Skip to main content

Full text of "Das Streitgedicht in der altprovenzalischen Lyrik und sein Verhältniss zu ähnlichen Dichtungen anderer Litteraturen"

See other formats


This is a reproduction of a library book that was digitized 
by Google as part of an ongoing effort to preserve the 
Information in books and make it universally accessible. 

Google“ books 

https://books.google.com 




Google 


Über dieses Buch 

Dies ist ein digitales Exemplar eines Buches, das seit Generationen in den Regalen der Bibliotheken aufbewahrt wurde, bevor es von Google im 
Rahmen eines Projekts, mit dem die Bücher dieser Welt online verfügbar gemacht werden sollen, sorgfältig gescannt wurde. 

Das Buch hat das Urheberrecht überdauert und kann nun öffentlich zugänglich gemacht werden. Ein öffentlich zugängliches Buch ist ein Buch, 
das niemals Urheberrechten unterlag oder bei dem die Schutzfrist des Urheberrechts abgelaufen ist. Ob ein Buch öffentlich zugänglich ist, kann 
von Land zu Land unterschiedlich sein. Öffentlich zugängliche Bücher sind unser Tor zur Vergangenheit und stellen ein geschichtliches, kulturelles 
und wissenschaftliches Vermögen dar, das häufig nur schwierig zu entdecken ist. 

Gebrauchsspuren, Anmerkungen und andere Randbemerkungen, die im Originalband enthalten sind, finden sich auch in dieser Datei - eine Erin¬ 
nerung an die lange Reise, die das Buch vom Verleger zu einer Bibliothek und weiter zu Ihnen hinter sich gebracht hat. 


Nutzungsrichtlinien 

Google ist stolz, mit Bibliotheken in partnerschaftlicher Zusammenarbeit öffentlich zugängliches Material zu digitalisieren und einer breiten Masse 
zugänglich zu machen. Öffentlich zugängliche Bücher gehören der Öffentlichkeit, und wir sind nur ihre Hüter. Nichtsdestotrotz ist diese 
Arbeit kostspielig. Um diese Ressource weiterhin zur Verfügung stellen zu können, haben wir Schritte unternommen, um den Missbrauch durch 
kommerzielle Parteien zu verhindern. Dazu gehören technische Einschränkungen für automatisierte Abfragen. 

Wir bitten Sie um Einhaltung folgender Richtlinien: 


+ Nutzung der Dateien zu nichtkommerziellen Zwecken Wir haben Google Buchsuche für Endanwender konzipiert und möchten, dass Sie diese 
Dateien nur für persönliche, nichtkommerzielle Zwecke verwenden. 

+ Keine automatisierten Abfragen Senden Sie keine automatisierten Abfragen irgendwelcher Art an das Google-System. Wenn Sie Recherchen 
über maschinelle Übersetzung, optische Zeichenerkennung oder andere Bereiche durchführen, in denen der Zugang zu Text in großen Mengen 
nützlich ist, wenden Sie sich bitte an uns. Wir fördern die Nutzung des öffentlich zugänglichen Materials für diese Zwecke und können Ihnen 
unter Umständen helfen. 

+ Beibehaltung von Google-Markenelementen Das "Wasserzeichen" von Google, das Sie in jeder Datei finden, ist wichtig zur Information über 
dieses Projekt und hilft den Anwendern weiteres Material über Google Buchsuche zu finden. Bitte entfernen Sie das Wasserzeichen nicht. 

+ Bewegen Sie sich innerhalb der Legalität Unabhängig von Ihrem Verwendungszweck müssen Sie sich Ihrer Verantwortung bewusst sein, 
sicherzustellen, dass Ihre Nutzung legal ist. Gehen Sie nicht davon aus, dass ein Buch, das nach unserem Dafürhalten für Nutzer in den USA 
öffentlich zugänglich ist, auch für Nutzer in anderen Ländern öffentlich zugänglich ist. Ob ein Buch noch dem Urheberrecht unterliegt, ist 
von Land zu Land verschieden. Wir können keine Beratung leisten, ob eine bestimmte Nutzung eines bestimmten Buches gesetzlich zulässig 
ist. Gehen Sie nicht davon aus, dass das Erscheinen eines Buchs in Google Buchsuche bedeutet, dass es in jeder Form und überall auf der 
Welt verwendet werden kann. Eine Urheberrechtsverletzung kann schwerwiegende Folgen haben. 


Über Google Buchsuche 


Das Ziel von Google besteht darin, die weltweiten Informationen zu organisieren und allgemein nutzbar und zugänglich zu machen. Google 
Buchsuche hilft Lesern dabei, die Bücher dieser We lt zu entdecken, und unterstützt Au toren und Verleger dabei, neue Zielgruppen zu erreichen. 
Den gesamten Buchtext können Sie im Internet unter http : //books . google . com durchsuchen. 



iF »4 rjT 

> i* • * 

f / -./V1 

“V ~ rv% 

• * • \* 


-... -■ 
*.? *■ c 




< 

: 








s «*A>V 




.-/■» e ' 

. A 

«gl 

, <** - - «> 


•>- 










PC 
13 
A 67 
X 5*J 


Digitized by v^ooQle 


STORAGE-A 

Date Due 







Digitized by t^ooQle 



Digitized by v^ooQle 



Digitized by 



AUSGABEN UND ABHANDLUNGEN 

AUS DEM GEBIETE DER 

ROMANISCHEN PHILOLOGIE. 

VERÖFFENTLICHT VON E. STENGEL. 

LV1I. 


DAS STREITGEDICHT 

IN DER 

A1TPROVENZALISCHEN LYRIK 

UND SEIN 

V ERHÄLTNISS ZU ÄHNLICHEN DICHTUNGEN 
ANDERER LITTERATUREN. 

VON 

LUDWIG SELBACH. 


MARBURG 

N. G. EI.WERT’SCHF, VERIAOSBD CHHANPl. tJNG. 

1886. 

Uvv 


Digitized by Google 





S. 2 Z. 20 y. o. ). ed. st. Ed., ebenso S. 2 Z. 1 v. n., 8. 3 Z. 1 n. 2 
v. o., S. 7 Z. 9 n. ö v. u., S. 23 Z. 15 v. u. — S. 3 Z. 15 v. o. 1. ed. II st. 

II. — S. 3 Z. 22 y. o. 1. Anjon st. Anjon. — S. 7 Z. 4 v. n. 1. ed. IV st. IV. — 8. 
8 Z. 5 v. o. 1. ed. II st. II. — S. 10 Z. 4 v. o. 1. Gul raut st. Gnlrant. — 8. 10 Z. 
17 y. o. 1. u. st n. 8. 11 Z. 16 y. u. 1. an a’n st an’an. — S. 13 Z. 14 v. n. 
füge ein nach Spiele: noch auch peinliche Alternativen wie Benecke (Iwein ed. 

III. z. V. 4630) ans Joinville angiebt. — 8. 14 Z. 12 v. u. 1. coms at.cons. — S. 
14 Z. 2 v. n. 1. Veranlass st. Versmaass. — 8. 15 Z. 22 y. o. 1. bilden st. bildet 

— 8. 1.5 Z. 8 y. n. füge ein 436, 2. —S. 19 Z. 10 y. o. 1. 70.22 st. 70,32. — g. 
20 Z. 17 v. o. 1. Espaua st. Espana. — 8. 22 Z 1 v. o. 1. im Einzelnen in den 
übrigen st. in den einzelnen. — S. 22 Z. 19 v. o. 1. einführt st. anführt. — S. 23 
Z. 19 v. o. 1. Festst Part. — 8. 29 Z. 4 v. o. 1. Wettkampf st. Kampf. — S. 29 
Z. 15 y. n. 1. pers. st. prov. — 8. 34 Z. 7 v. o. 1. 14 st. 64. — 8. 38 Z. 22 y. o. 
füge ein: Lanfranc Cigala (282) 4 : p. 110. — S. 38 Z. 13 v. n. füge ein: Rai- 
mon Esoriya (398)1 : Chrest. 317. — S. 46 Z. 18 v. n. füge ein: Ms. Anhg. No. 
33: 398,1 s. Römer p. 20. Reimw. alle 2 C. a = ida, nda, isea. b = a), en, aut. 
Torn. i. — S. 47 Z. 19 v. o. füge an; Ms. 782:282,4.5 C. 1 dreiz. Torn. er, 
ia, an, e. — 8. 47 Z. 20 v. o. 1. 4 st. 3.—S. 17 Z. 21 v. o. 1. 6 st. 5. — 8. 48 
Z. 7 v. o. 1. ed. II. st. II. — S. 49 Anm. Z. 8 v. o. 1. 280,1 st. 289,1. — S 49 
A. Z. 9 v. o. 1. 192,5 st. 182, 5.—S. 49 A. Z. 10 v. o. 1. 10,13 st. 42,2.— 
8. 49 A. Z. 3 y. u. nach Poesie 156 einzureihen : 254, l—97,1 — 254,2 (s. p. 110) 
und Z. 1 y. u. 97,1 bis 97,6 zu tilgen. — 8. 51 Z. 6 v u. 1. en st en. — 8. 
52 Z. 9 y. o. 1. Gancelm st Gaucelem.— S. 54 Z. 16 v. o. 1. Vidal st. yidal. 

— 8. 55 Z. 11 v. o. 1. yejaire st. vegaire. — S. 54 Z. 11 y. n, füge an: ln G. an 

Coine gerichtet. — 8. 58 Z. 14 y. o. 1. , st. . — 8. 59 Z. 5 v. o. 1. saso st. razo. 
8, 59 Z. 20 v. o. schalte ein nach Zeit: wie Bertr. de Gordo 1. — S. 69 Z. 12 
y. u. tilge . nach Circ, ebenso S. 60 Z. 1. — S. 61 Z. 12 v. o. 1. zweicoblige st. 
zweicolbige. — 8. 63 Z. 16 v. u. 1. veränderter 8t. verändeter. — 8. 64 Z 11 v. 
o. 1. Guirant st. Guirant. — S. 64 Z. 17 v. o. 1. 451,1 st 452,1. — S. 64 Z. 24 
y. o. 1. interessant st. interressant. — S. 68 Z. 15 v. u. 1. Mahn CXXl st. 
M. C. XXI. — S. 72 Z. 22 füge ein : Fehlt unter G. Riquier. — 8. 74 Z. 18 v. u. 
tilge 358,1. — S. 74 Z. 15 v. u. schalte ein nach 10,3:368,1. — 8. 75 Z. 8 v. 

o. 1. 239,1 st. 239,3. — S. 75 Z. 12 v. n. 1. Liebhaber st. Liebhaher.— S. 77 

Z. 15 v. o. 1. 17 st. 16. — S. 78 Z. 7 v. o. 1. 282,14 st. 284,14. — 8. 79 

Z. 10 v. u. 1. Partie st. Partei. — S. 80 Z. 1 v. u. füge an: Fehlt unter Izarn. 

— S. 112 Z. 1 v. o. 1. Correcturbogens. 


Digitized by LiOOQle 



Herrn 


Professor Dr. Edmund Stengel 


in dankbarer Verehrung 


gewidmet 


vom Verfasser. 


Digitized by v^ooQle 



Digitized by v^ooQle 



§. 1 . 

1] Dem Streitgedicht — darauf deutet schon sein prov. 
Name*) hin — liegt die Idee des sinnlichen Kampfes, sei es 
nun des ernsten sinnlichen Kampfes oder des Kampfspieles, 
zu Grunde. Wie bei diesen der natürlichen Auffassung nach 
nur eine Beteiligung zweier oder mehrerer Streiter denkbar 
ist, so kann auch von einem Streitgedicht im eigentlichen 
Sinne des Wortes nur da die Rede sein, wo dasselbe nach 
prov. Art durch Herausforderung und Entgegnung zweier 
oder mehrerer sich feindlich gegenüber st ehender Dichter ent¬ 
standen ist. Den beiden Seiten des sinnlichen Kampfes (ern¬ 
ster Kampf und Kampfspiel) entsprechend, lässt sich auch 
das prov. Streitgedicht in zwei Hauptarten sondern, welche 
sich durch den Ernst der Veranlassung und die Art und 
Weise in Anlage und Ausführung unterscheiden: Tenzone 
im engeren Sinne und Vartimen . 

2\ Dem eigentlichen Kampfe ist erstere vergleichbar. 
Wie sich dort die Gegner in ungezwungener Weise durch 
Hieb und Gegenhieb körperlich zu schädigen suchen, wollen 


•) Prov. „tenso“. Diez (Etym. Wtb. p. 687 ed. Scheler) giebt pr. 
tensar, afrz. tencer streiten, bestreiten, nfrz. tan rer ausschelten als Partici- 
pialvb. von tenere, tentos in der Bedeutung „einen Satz behaupten“, afrz. 
auch „vertbeidigen“, „schützen“' und daher afrz. tence, tencon, prov. tensa, 
tenson an. Tener in dieser Bedentnng kommt in zwei Partimen (24, 1 u. 
227, 7) vor. Tenson ist jedoch prov. gleichbedeutend mit contenson (437, 11), 
welches anf lat. contentio, Waffen- und Wortstreit, hindentet nnd von con- 
tendere, pr. contendre (52, 3; 218, 2) schwerlich za trennen ist. Eine Ueber- 
schrift von 388, l in Hs. 0 ist contencio. Da nnn lat. tendere sich be¬ 
grifflich mit contendere berührt, so wird man tenso als eine Kürzung aus 
contenso — contentionem — anseben oder doch mit dem Participialvb. tensar 
ans lat. tendere — tentus — tentiare zusammenbringen müssen; cf. Groeber’s 
Ztschr. VI, p. 119. 

1 


Digitized by v^ooQle 



2 


sie sich hier durch Ueberbietung in Beschuldigung aller ihnen 
anhaftenden Schwächen und Georechen sittlich in den Staub 
ziehn. Hier endet der Wortstreit entweder unentschieden 
oder mit der Niederlage eines Gegners; stets aber findet er 
seinen Abschluss durch die Streiter selbst. 

3] Das Partimen, dem auch der Name joc partit, ge¬ 
teiltes Spiel, zugehört, erinnert dagegen in manchen Zügen 
an das Kampfspiel, welchem man in der mittelhochdeutschen 
Litteratur vielfach unter dem Namen geteiliiu spil begegnet. 
Auch bei dem „geteilten spil“ waren verschiedene Formen 
üblich, doch schon die Uebereinstimmung der Bezeichnungen 
deutet an, dass sich hier, wie im poet. Wettkampf, die Spiel¬ 
genossen in die Uebernahme mehrerer, bei freier Wahl ge¬ 
wöhnlich aequivalenter, Dinge teilten oder doch Bedingungen 
festsetzten, um deren Erfüllung sie wetteiferten. Die Ent¬ 
scheidung war hier nicht immer durch den Ausgang selbst 
bestimmt, sondern oft dem Urteil von Schiedsrichtern (Kie- 
sern beim Kampfspiel) anheimgegeben. Eine Anschauung sol¬ 
chen leiblichen Kampfspieles giebt uns das Nibelungen-Lied 
Str. 404 (Ed. V. Lacnmann p. 56): 

, „Den stein sol er werfen und springen dar näch, 

Den g6r mit mir schiezen. lät in sin niht ze gäch. 

Ir muget hie wol Verliesen die 6re und ouch den lip: 

Des sult ir iuch bedenken“, sprach daz minnecliche wip. 

Die Spiele, welche hier Brunhilde ihrem Partner Günther 
auferlegt, werden von ihr selbst Str. 402 geteiltiu spil be¬ 
nannt, eine Bezeichnung ( jeu-parti ), die noch heute bei dem 
fahrenden Volk der Jahrmärkte für eine Art Ritterspiel in 
Anwendung kommt, wie mir aus dem Programm eines sol¬ 
chen, welches ich hier in Marburg gesehen, in Erinnerung ist. 

4] Während der leibl. Wettkampf in seiner aus dem 
Nib.-Lied bekannten Form eher dem Certamen entspricht, 
erinnert er v in der Form des Tourniers mehr an das Par- 
timen. (s. 50.) Die Bezeichnung Torneyamen für einen poeti¬ 
schen Streit zwischen mehr als zwei Interlocutoren geht denn 
auch von der Vorstellung des leiblichen Kampfspieles, des 
Tourniers, aus. Ausserdem werden noch Schach- und Würfel- 
Spiel, welche sonst in der prov. Poesie als Vergleiche zum 
Spiel der Liebe dienen (L. u. W. p. 374 u. 387), mit unserer 
Dichtgattung in Verbindung gebracht (248, 11; 248, 28; 448, 1) 
und überhaupt ähneln mehrere moderne Gesellschaftsspiele in 
ihrer Einrichtung dem poetischen joc partit der Provenzalen. 
Ueber geteiltiu spil vgl. ferner: Iwein, Ed. 111. Benecke und 


Digitized by v^ooQle 



3 


Lachmann zu Vs. 4630; Erec, Ed. II. Haupt-Anm. zu Vs. 867 
ff.; Wartburg-Krieg, Ed. Simrock §. 16. 

§. 2 . 

5] Bei den Provenzalen muss sich das Streitgedicht, 
namentlich die Art des Partimen, grosser Beliebtheit erfreut 
haben. Dichter jeden Ranges, von den bedeutendsten Rei¬ 
genführern der prov. Musensitze bis herab zum kleinsten 
Dichterling fanden in dieser Gattung ein Mittel Kunstfertig¬ 
keit und Gelehrsamkeit zur Schau zu tragen. Durch das 
Partimen traten sie in Verkehr mit den mächtigsten Gönnern, 
welche teils mit ihnen selbst Streitgedichte verfassten, teils 
zur Verhandlung von Liebesstreitfragen Anregung gaben. 
Der Graf von Rodes, der Vizgraf von Torena und der 
Delphin v. Alvergne schätzen Uc von St. Circ auch wegen 
der „tensos“, die sie mit ihm wechselten (M. II. p. 47); selbst 
Könige (Peire II. v. Aragon), mächtige Fürsten und hoch- 
gestellte Frauen erscheinen als Interlocutoren; Guillem de 
Montaignagout ist vom Grafen von Provence beauftragt 
Sordel eine Liebesfrage vorzulegen (225, 14); Folquet macht 
mit G. Riquier auf Wunsch ihres frohsinnigen Gönners, 
Grafen v. Comunge, ein Partimen (153, 2) und Graf Karl 
(1. v. Anjon) wünscht über die Ansichten, welche Sordel und 
Bertram d’Alamano über eine Streitfrage ausgetauscht, unter¬ 
richtet zu werden. (437, 10; 189,4.) 

6] Sammlungen von Liebesstreitfragen, als welche man 
früher wohl die Contentiones der Blanchemain auffasste (Bartsch, 
Grdr. p. 64), scheint man jedoch nicht angelegt zu haben. 
Nach den neueren Untersuchungen von A. Thomas waren 
die Contentiones vermutlich eine Sammlung partimen artiger, 
moralisirender Erörterungen, welchen gelegentlich zur Stütze 
der gewonnenen Ansichten Anekdoten beigegeben waren. Sie 
bandelten etwa über die Frage: Lequel vaut mieux, avoir 
une femme qui vous trompe, mais qui vous accable de preve- 
nances, ou une femme fid&le, mais peu empressöe? (Thomas, 
Franc, da Barb. et la litt. prov. etc. p. 153). 

§•3. 

7] Was nun unser Interesse an dem prov. Streitgedicht, 
speciell dem Partiiüen, einigermassen erhöht, ist seine frühe 
eigentümliche Ausbildung. Poetische Wettkämpfe, in denen 
man einen und denselben oder zwei verschiedene Gegenstände 
wetteifernd besingt und feiert oder zwei Parteien streitend 
vorführt, sind zwar auch in früheren und gleichzeitigen 

1 * 


Digitized by Google 



4 


Literaturen anderer Völker bekannt, aber als wirkliche 
Wettgesänge, zwischen zwei oder mehreren sich feindlich 
gegenüberstehenden Dichtern, sind sie zuerst bei den Pro- 
venzalen ausgebildet worden. Diejenigen Literaturen, welche 
Streitgedichte im prov. Sinne aufweisen, haben sie erst später, 
mithin wahrscheinlich unter dem Einflüsse prov. Vorbilder, 
gepflegt, so die port. u. span. (vgl. F. Wolf Studien S. 202). 

8] Auch das nordfranzösische Jeu-parti ist ganz nach dem 
Muster des provenzalischen, ein mattes Abbild desselben, 
ausgefiihrt. Bezüglich der reichen Jeu-parti-Litt, bei den 
Nordfranzosen (194 jeux-partis) genügt eine Verweisung auf 
Gr. Raynaud: Bibliographie des Chansonniers frangais des 
XIII« et XIV e si&cles t. II. 

No. 8, 25, 39, 101, 107, 147, 155, 203, 239, 258, 259, 277, 
289, 294—298, 330—335, 359, 365, 375, 378, 400, 403, 491, 
494, 496, 497, 546, 547, 572, 596, 618, 650, 664, 666, 667—669, 
690—694, 703, 704, 706, 707, 770, 840—842, 861, 862, 871, 
878, 899, 907-910, 915—918, 926—928, 931, 938, 940—952, 
958, 978, 1021, 1025—1027, 1034, 1041, 1042, 1054, 1066, 
1068, 1071, 1072, 1074—1076, 1078, 1085, 1092, 1094, 1097, 
1111, 1112, 1121, 1122, 1167, 1185, 1187, 1191, 1200, 1201, 

1230, 1235, 1263, 1282, 1290, 1291, 1293, 1296, 1307, 1316, 

1331, 1335, 1336, 1338, 1340, 1341, 1343, 1344, 1346, 1351, 

1354, 1393, 1437, 1442, 1443, 1448, 1504, 1505, 1513, 1514, 

1517, 1518, 1520, 1523, 1584, 1588, 1637, 1666, 1671, 1672, 

1674, 1675, 1678, 1679, 1687, 1737, 1744, 1759, 1774, 1776, 

1794, 1798, 1804, 1817, 1818, 1822, 1824, 1825, 1833, 1838, 

1850, 1861, 1878, 1888, 1890, 1925, 1949, 1962, 1966, 2014, 

2049, 2083, 2129. 

9] In der italienischen und englischen Poesie kommt es 
meines Wissens gar nicht vor. Im Italienischen geben eini¬ 
gen Ersatz für den Mangel die Frag - und Antwort'Sonette, 
bei welchen auch die Regel, dass der Antwortende den Reim 
des Fragers befolgen muss, an das prov. Streitgedicht erin¬ 
nert. (Poesie p. 252.) Im Englischen sind dagegen in zahl¬ 
reichen Beispielen jene fingirten Redekämpfe vertreten, welche 
der französischen Dichtung nach dem Vorgänge mittellateini¬ 
scher Poeten schon früh unter den Namen estrif, desbat , 
disputoison u. s. w. geläufig waren. Es geht gleichsam ein 
kosmopolitischer Zug durch diesen Zweig der dialogischen 
Dichtung. Sie begegnet nicht nur in der mittellateinischen, 
französischen und englischen, sondern auch in der italieni¬ 
schen, spanischen, portugiesischen, deutschen, ja auch der per¬ 
sischen und secundären türkischen Poesie. 


Digitized by v^ooQle 



5 


10] In der deutschen finden sich schon unter den höfi¬ 
schen Dichtern Belege dieser Gattung*), während die bei 
den Provenzalen übliche erst bei den sogenannten Meister¬ 
sängern, Heinrich v. Meissen (Frauenlob**) und seinen Ge¬ 
nossen Rumezlant und Regenboge, also gegen Ende des 13. 
resp. Anfang des 14. Jahrh. auftaucht. Aber auch in dieser 
Periode sind prov. Muster nur sehr spärlich nachgebildet 
worden, eine Erscheinung, die vorwiegend in der Charakter¬ 
verschiedenheit der prov. und deutschen Lyrik überhaupt 
begründet sein mag. Unzweifelhaft wurden auch bei den 
Minnesingern Liebesfragen gestellt, doch hat sich keine be¬ 
sondere Dichtgattung daraus entwickelt (Poesie 237). Bei 
der grösseren Tiefe und Innigkeit der deutschen Lyrik mochte 
die verstandesmässige Künstelei des prov. Joc partit keinen 
Eingang finden. 

§. 4. 

11] Erst neuere deutsche Dichter, zugleich Gelehrte, 
haben das prov. Joc partit durch scherzhafte Versuche in 
der deutschen Poesie wieder in Erinnerung gebracht. Kein 
Wunder, dass auch F. Rückert, der mit so seltener Fein¬ 
heit die poetischen Stimmen anderer Völker belauschte und 
nachahmte, auf dem Felde des poetischen Streites erscheint: 

„Sänger, sprecht mir einen Spruch! 

Saget was ist mind’re Noth: 

Der Geliebten Treuebruch 

Oder der Geliebten Tod?“ 

fordert er seinen Mitstreiter Uhland auf. Dieser legt in 
vier ununterbrochenen Strophen den Vorzug des Todes in 
Treue dar und Rückert verficht dagegen in vier weiteren 
Strophen das Leben der Geliebten in Untreue***). Inhaltlich 
vgl. dazu B. G. 194, iS. Alle Argumente werden also in 
diesem Gedicht auf einmal gebracht, nicht in einzelnen hin 
und her sausenden Hieben wie im Joc partit. 


*) Ein Zwiegespräch zwischeu Gawan und Keie über die Mittel uud 
Wege,, welche am Hofe zu Amt uud Würden führen, unter den Gediohteu, 
welche M. S. II, 140 dem tugendhaften Schreiber beigelegt werden. (Sim- 
rock §. 16.) 

**) Frauenlob verhandelt mit Regenboge und Rumezlant die Frage, ob 
die Frauen mehr durch die Anrede wip oder frouwe geehrt würden. (Ett- 
müller, Frauenlob 107.) 

***) Gedr. bei Rückert, ges. Ged. 1843, I. Teil p. 515. Aufnahme des 
Gedichtes im Jahre 1836. 


Digitized by v^ooQle 



6 


12] Mehr Anlehnung an prov. Muster haben in dieser 
Hinsicht Wackernagel und Simrock beobachtet, indem sich 
ihr Dialog Strophe um Strophe bewegt. Die fein ersonnene, 
neckische Herausforderung Wackernagels atmet frische Kam¬ 
pfeslust : 

„Joseph, nun zieh ich vor Dein Haus, 

Und schlag an’s Thor und rufe Dich zum Streit heraus: 

Freund Joseph, komm und sei zum Kampfe wacker! 

An meiner Hüfte klirrt das Schwert, 

Und munter weht die Fahn am Schaft: es schnaubt das Pferd 
Und drückt den Huf unruhig in den Acker. 

Wer unterliegt, der zürnet nicht: leicht tröstet sich jedweder, 
Warf Freundesarm ihn auf den Sand. 

Ich frage Dich, antworte Du und sprich zur Hand: 

Ist mehr das Schwert zu ehren, mehr die Feder?“ 

J. Simrock: „Ich öffne, Wilhelm, Dir das Thor, 

Da stehst Du unberitten, stehst zu Fuss davor: 

Es schnaubt kein Ross, es klirren keine Sporen; 

Nicht Schwert noch Lanze giebt’s zu sehn: 

Nur eine Fahn’ am Schaft der Feder seh’ ich wehn; 

Sie reitet auf dem Sattel Deiner Ohren. 

So hast Du, seh ich sonnenklar, der Feder Dich ergeben, 

Und sprichst dem Dienst des Schwertes Hohn. 

Das Gastrecht schützet Dich: sonst lehrt ich Dich zum Lohn 
Das Schwert verehren, dem die Reiche beben*).“ 

Nachdem Simrock in dieser Weise seinem Gegner die Ehren¬ 
rettung der Feder überwiesen, ringen die Dichter in noch 
ferneren neunzehn Strophen um die Prävalenz der erkorenen 
Gegenstände.' Wiederholt erhärten beide im Verlaufe der 
Erörterungen ihre Ansichten durch Zeugnisse aus biblischen 
Stoffen, der alten Geschichte, deutschen Heldensage und mit 
treffendem Witz ersonnene Bilder aus der Natur. Chamisso, 
dem „steht so wohl das Saitenspiel, dem einstmals, frisch 
geschwungen, so wohl die blanke Klinge stand“ wird das 
Kichtschwert in die Hand gelegt; doch entscheidet er sich 
für keine Partei: 

„Das Geld ist Macht und Herrlichkeit 

Ein Freiherr Rothschild ist der Heros uns’rer Zeit“ etc. 

Hier also leuchten auf Schritt und Tritt die Grundzüge des 
prov. Joc partit hindurch. Eine formelle Abweichung zeigt 


*) Ged. ▼. Wilh. Wackeruagel p. 161. 


Digitized by 


Google 



7 


sich, abgesehen von dem Wechsel des Reims, nur darin, 
dass die beiden Tornaden (1. hat 6, die 2. 4 Verse) sich 
nicht den letzten Versen der Strophen anschliessen, sondern 
zusammen das Reimschema einer ganzen Strophe bilden. Cha- 
misso’s Ausspruch ist, wie im Prov., in der Strophenform des 
Gedichts abgefasst. Dasselbe Thema behandelt auch ein persi¬ 
sches Munäzarät und zwei arabische Prosa-Munäzarät. (Ethe 

p. 118.) 

§..5. 

13] Der Wert dieser prov. Dichtungen liegt für uns nun 
zwar vornehmlich in der culturhistorischen Seite: Die Vor¬ 
würfe und Rechtfertigungen der Gegner in der Tenzone im 
engeren Sinne, die aufgeworfenen Fragen des Partimen und 
die während der Debatte geäusserten Meinungen geben uns 
ein ungetrübtes Bild von der Denk- und Empfindungsweise 
jener Jahrhunderte in Südfrankreich. Hauptziel vorliegender 
Arbeit blieb jedoch zunächst das gesammte Material, nach 
gewissen Gesichtspunkten geordnet, zusammenzustellen, das 
Verhältnis des prov. Streitgedichtes zu verwandten Dich¬ 
tungen anderer Litteraturen aufzuhellen, sowie auch Fragen 
über Einrichtung, Vortrag derselben und dergl. zu erörtern. 

Die am Schluss mitgeteilten, bisher ungedruckten, Ge¬ 
dichte verdanke ich der Güte meines verehrten Lehrers, 
Herrn Prof. Stengel, dem ich für die bereitwilligste Ueber- 
lassung des vielfach nur handschriftlich vorhandenen Materials 
sowie für sonstige Förderung der Arbeit zu wärmstem Danke 
verpflichtet bin. 


Litteratur. 

§• 6 . 

14] Ausser den schätzbaren Berichten, welche uns die 
prov. Biographieen (Mahn Ed. II. Berlin 1878) über einzelne 
Streitgedichte hinterlassen haben, ist aus der älteren Zeit 
besonders eine Notiz in der Doctrina de compondre dictatz 
No. 17 u. 33 (Meyer: Trait^s catalans, Romania VI. p. 357) 
und eine weitere in den Leys d’amors zu erwähnen. (Ed. 
Gatien-Arnoult I, 344 und Bartsch, prov. Chrest. IV. p. 376.) 
Später hat Millot, histoire litt, des Troub. I. p. 66 des dis- 
cours preliminaire dem Streitgedicht eine kurze Betrachtung 
vom Standpunkte des Moralisten und Aesthetikers aus ge- 


Digitized by v^ooQle 



8 


widmet. Der erste, welcher ihm seine Aufmerksamkeit in 
philologischer Hinsicht zuwandte, war Raynouard: Choix 
des poesies orig, des Troub. Bd. 11. 186 ff. Manche zweifel¬ 
hafte Fragen erörtert und zum Teil gelöst zu haben ist 
das Verdienst unsers Altmeisters Diez: Poesie der Troub. II. 
p. 98 und p. 164 i71. Fauriers Abhandlung in: Hist, de 
la poesie prov. t. I, 473 und t. II, 101 ist ^neist eine Re- 
proauction des von Diez Gesagten. Ferner: Galvani, Osser- 
vazioni sulla poesia de’ Trovatori p. 65; K. Bartsch, Grdr. 
z. Gesch. d. prov. Litt. §. 25 und P. Meyer’s Bemerkungen 
über einzelne spätere hierher gehörigen Producte in „Les 
derniers Troub. de la Provence.“ Einer freundlichen Mit¬ 
teilung des Herrn Prof. Justi verdanke ich die Kenntniss 
eines Aufsatzes von H. Ethd unter dem nicht glücklich ge¬ 
wählten Titel: Ueber persische Tenzonen. (Verhandlungen des 
fünften internationalen oriental. Congresses, Berlin 1881,11. Teil 
p. 48.) 


Bezeichnungen der Gedichte. 

§. 7 - 

15] Im Vorhergehenden wurde schon gelegentlich an¬ 
gedeutet, dass sich das prov. Streitgedicht vorwiegend in 
zwei Richtungen — Tenzone im engeren Sinne und Partimen 
— darstellt, ln dem ältesten, vielleicht Raimon Vidal bei¬ 
zulegenden Tractat (Doctrina *) wird noch kein Unterschied 
berührt, während die etwa 1350 abgeschlossenen Leys d’a- 
mors denselben ausdrücklich hervorheben. Auch von Ray¬ 
nouard, Diez, Fauriel, Bartsch sind beide a. a. 0. promiscue 
gebraucht worden. Von allen hat überhaupt nur das Par¬ 
timen eine grössere Beachtung, die eigentliche Tenzone da¬ 
gegen nur eine beiläufige Erwähnung gefunden. 

„Nicht immer, bemerkt z. B. Diez, hebt die Tenzone mit einer 
doppelten oder Streitfrage an, sondern erscheint zuweüen in Form eines 
gewöhnlichen Gesprächs; dreht sie sich alsdann um persönliche Ver¬ 
hältnisse, so pflegt sie sich leicht zu bitterem Wortwechsel zu wenden.“ 

Auf die Unterscheidung beider „Gattungen“ durch die 
Leys, aber mit Uebergehung des wichtigsten dort angegebenen 
Indiz’s — en tenso cascus razona son propri fag — hat zwar 


*) Doctrina de comp, dictats No. 83 : Tenso es dita teuso per 9.0 com 
se diu coutra 8 tan e disputau subtilmen lo uu ab l’altre de quaique raho hom 
vulla cantar. 


Digitized by v^ooQle 



9 


schon Philippson (Mönch v. Mont. p. 80) hingewiesen; wenn 
er aber, und besonders Diez in seiner bisher eingehendsten 
Erörterung, die Grenzen beider nicht deutlich markirten, 
so scheint es hier um so mehr geboten eine auf die Gedichte 
selbst sich stützende Erklärung zu suchen. Die Definitionen 
der Leys können allerdings dabei zunächst als Gesichtspunkte 
berücksichtigt werden; im Verlaufe dieser Untersuchung wer¬ 
den wir jedoch sehen, dass mehrere Gedichte dieser Gattung 
weder eine Zuordnung zur tenso noch zum partimen im Sinne 
des Leys zulassen würden. 

16] La diffinitios de tenso: Tensos es contrastz o debatz, en lo 
quäl cascus mante e razona alcun dig o alcun fag; et aquest dictatz 
alqunas vetz procezih per novas rimadas, et adonx pot haver. XX. o 
trenta cobblas o may, et alcunas vetz per coblas, et aquest conte de. 
VI. coblas a. X. am doas tornadas, en lasquals devo jutge eligir, 
lequals definisca lor plag e lor tenso. Diffinitios de partimen: Par- 
timens es questios ques ha dos membres contraris, le quals es donatz 
ad autre per chauzir e per sostener cel que volra elegir; e pueysh 
cascus razona e soste lo membre de la questio, lo quäl haura elegit. 
Eu totas las autras cauzas, cant al compas e cant al jutjamen 
e cant al so, es semblans a tenso. Diferensa pot hom pero vezer 
entre tenso e partimen, quar en tenso cascus razona son propri fag 
coma en plag; mas en partimen razona hom l’autru fag e l’autru 
questio, jaciaysso que soen pauza hom partimen per tenso e tenso 
per partimen, et aysso per abuzio. 

Danach wäre die Tenzone ein Contrast oder eine Debatte 
über ein wirkliches Factum oder Dictum eigener Person, 
während das Partimen dem einen Unterredner eine zwei¬ 
gliedrige Streitfrage über ausserpersönliche Angelegenheiten 
vorlegt, und diesem eines ihrer Glieder nach Belieben zur 
Verteidigung überlässt. 

§. s. 

17] Stellen wir nun die Bezeichnungen, welche die Trou¬ 
badours selbst für diese Producte verwendet haben unter An¬ 
gabe der Charakteristika der betr. Gedichte zusammen. 

I. In den nach den Leys als tenso aufzufassenden Gedichten steht 
die Bezeichnung tenso 70, 32 für ein milderes persönliches, 84,1 
für ein persönlich-satirisches Streitgedicht; tenso neben plait, 
in 97,7 und 248,16; neben vers d’amor im ältesten, partimen- 
artigen Streitgedicht 451,1; tensa 75, 8 (resp. 298,1: Sim dizes 
mal Matheus, s. Arch. 34, 415), doch ist der Bezug von tenso 
(tensa) auf das Gedicht nicht gleich sicher. Den sichersten 
Ausweis geben stets die Tornaden. 


Digitized by v^ooQle 



10 


II. Die Partimen nach den Leys tragen iolgeudeNamen: 1) Tenso 

1.1. 8,1. 16,16. 165,1. 165,5. 194,18. 239,1. 295,1. 366,10. 
406, 16. 414,1. 437,10. 461,16. — 2) Corden 282,14. — 3) Cow- 
tenso 437,11. s. auch Ensenhamen v. Guirant de Cabreira, pr. 
Chrest. p. 85 Vs. 4 und Ueberschrift von 388,1 in Hs. 0 (Con- 
tencio).— 4) Partimen 97,4. 111,1. 248, 20. 248,28. 388,1 
neben partida 248, 14. — 5) Partida (partia) 196, 2. 225, 14. 

424.1. — 6) Plaü (plag) und wenn auf Liebe bezüglich plait 
d’amor 75, 5. 155, 24. 167, 42. 194, 2. 201,5. 205,4 dem ältesten 
vollständigen Partimen; 236,12. — 7) Jocpartit , als geschlossener 
Ausdruck selten, neben conten 388,4, neben tenso u. plaitz 449,1; 
dagegen mehrfach joc in Verbindung mit andern Verbalformen 
v. partir 24, 1. 129, 3. 435, 1 etc. — Mischung dieser Namen 
zeigen folgende Gedichte: Tenso (tensa) mit: partimen 153, 2. 

171.1. 226,5. 226,8. 248,34. 425,1; plait 139, 1. 167,47. 233,5; 
partit 359,1; joc partit n. plaitz 449, 1. — Conten neben plaü 
238,3; jocpartit 388,4. — Partimen (partida): joc (d’amor, partit) 
229, 1. 248,36; plag 249,2. 

III. Auf Streitgedichte zwischen mehr als zwei Interlocu- 
toren gehen die Leys nicht ein. Diese werden benannt: temo 

226.1. 248, 11. 392, 15; tenso , conten, joex enamoratz 432, 2; 
partimen 201,6; partia 248,77. 

IV. Für die erdichteten Wortkämpfe erscheinen die Namen 
tenso (305,13. 366,29) content und plag (82,14). 

18] Die Definitionen der Leys erweisen sich insofern mangel¬ 
haft, als ausserhalb des von ihnen gezogenen Rahmens mehrere 
Gedichte stehen, welche weder persönliche Angelegenheiten der 
Streiter selbst verhandeln noch in erster Cobla zwei sich wider- 
streitende Sätze vorschlagen. Zumeist bewegt sich der Disput 
um irgend welche Zweifel über Persönlichkeiten, Welthändel 
u. dergl. (s. §. 59). Der Name dieser Dichtungen ist tenso 
10,6. 149,1. 201,1. An das Partimen erinnern zwar Wen¬ 
dungen wie n e partrai vos un joc 11 149, 1, doch entwickelt 
sich der Dialog in freierer Gedankencombination wie im Partimen. 

Schliesslich sei noch bemerkt, dass die Bezeichnung parti - 
dor einmal für den Interlocutor, ein anderes Mal in der Be¬ 
deutung von partimen angewendet wird (10,3; 201,5) und der 
Ausdruck vagueira partizo in vollster Bedeutung des Wortes 
für ein obscoenes Partimen (401,6) voi kommt. 

§•9. 

19] Die hier angegebenen Ausdrücke bezeichnen nun teils 
den generellen, teils den speciellen Charakter der betr. Gedichte 
in welchen sie Vorkommen So stehl 1: Tenso , mit welchem 


Digitized by C^ooQle 



11 


Tensa, Conten und Contenso sich decken, nach obiger Zusam¬ 
menstellung 

1) für jede fingirte oder wirkliche Verhandlung irgend 
welcher Streitsache in poetischer Form, ist also die Gattungs¬ 
bezeichnung und daher im weitesten Sinne von Liederstreit auf¬ 
zufassen. Der Gattungscharakter ist die Erörterung von Streit¬ 
fragen in strophenweiser Wechselrede, bei welcher die Kegel 

f ilt, dass der Antwortende den Reim des Herausforderers oder 
'ragers beibehält. Die streitige Angelegenheit selbst kann in 
einem persönlichen Zwist oder tadelhaft befundenen Verhalten 
der Gegner oder aber in discutirbaren Fragen auf dem Ge¬ 
biete der Erotik, ritterlichen Galanterie, Politik u. s. w. be¬ 
ruhen. 

2) Auf Grund des Inhalts findet es zugleich als Special- 
Bezeichnung für solche Gedichte Verwendung, welche einen 
persönlichen Streit ausfechten (Tenzone im engeren Sinne). 

Der Name Tenzo für dasPartimen und die damit verwandten 
Gedichte basirt auf der Discussion oder dem Raisonnement: ven- 
cutz seres de la tenson 8,1. 165, 5. del vostre conten es vencut 
388,4. totztemps duraria ill tensos 167, 47. trop poiria durar 
nostra tenso 248,34. la tenson que razonatz 406,16. remaignal 
tensos 366, 10. 226, 1. oimais laissem nostra tensos estar 414,1. 
Enric sabra nostra tenson fenir 139,1. — Häufig erscheint Tenso 
in den Tornaden, in welchen die Dichter ohne Umschweif ihren 
Richter ernennen oder erst das Kind ihrer Müsse zur Wander¬ 
schaft nach einem mächtigen Gönner auffordern und es der 
Obhut eines Sängers an vertrauen: Nostra tensos an’a la Com- 
tessa 16,16; an*an Reforsat 233, 5; tenson vai t’en a Tarascon 
corrent 359,1$ nostra tenson bailem ad Oievier 201,1; vas sela 
Pen vai ades mesatge, e digatz li d’esta nostra tencho 239,1. 

20] II. ln der weiteren Bedeutung von tenso tritt auch plag 
(plait) auf, ist aber mit Vorliebe für das Partimen gebraucht 
worden und steht dort in Verbindung mit Verbalformen von 
partir 155,24. 201, 5. Da es weniger vorkommt und den Begriff 
des Liederstreites schlechter ausdrückt, so findet es neben Tenso 
wenig Berücksichtigung. Zu beachten ist 139, 1 C. 5: De vos 
qem faitz a diquest plait tenson. 

21] III. Partimen dagegen, mit welchem Parti(d)a, joc partit 
zusammenfallen, dient nur als specielle Benennung und wird 
neben dem generellen Tenso für solche Streitgedichte gebraucht, 
welche im Eingang eine, gewöhnlich ersonnene, Streitfrage in 
ihre Bestandteile scheiden und dem Gegner einen ihrer Gegen¬ 
stände zur Verteidigung gegen den andern überlassen. Daher 


Digitized by v^ooQle 



12 


findet es meist in den ersten Coblen in den Verbindungen pren- 
dre, triar, chauzir lo meillor, respondre d*un partimen, metre 
denan un partimen Verwendung (97,4; 153,2; 226,8; 248,14; 
248, 34 u. f.). Seltener begegnet es in den Tornaden: A Peira- 
fuoc tramet mon partimen 249,2; d’est partimen nos partira 
229,1; car so qu’ieu die es mielhs d’esta partida 248,14; pos 
la partida avem bastida 424, 1; en c’est partit que ieu li ai 
trames 359,1. 

22] IV. Die Bezeichnung Torneyamen, welche Raynouard, Diez 
und Bartsch fiir ein Streitgedicht zwischen mehr als zwei Inter- 
locutoren ansetzen, ist nur als Titel in den Handschriften (Tor- 
neyamen d’En G. Faidit e d’En Ugo e d’En Savaric L. R. V, 
379) nicht aber aus den Gedichten selbst zu belegen. 

§• 10 - 

23] Die herkömmliche, aber nichtsdestoweniger missbräuch¬ 
liche, Verwechselung von Tenso (im engeren Sinne) und Par¬ 
timen, welche die Leys- tadeln, mag sich teils durch die gene¬ 
relle Verwendung des Namens Tenso neben der speciellen, teils 
durch das Ineinandergreifen beider Dichtarten erklären. Denn 
einerseits giebt es persönliche Tenzonen, die sich im weiteren 
Verfolge des Streites kaum von Partimen unterscheiden (§. 56), 
andererseits geben die Partimen nicht selten in der Hitze des 
Kampfes die übliche Form einer theoretischen Disputation auf, 
um in leidenschaftliche persönliche Ausfälle umzuschlagen, oder 
sind gar gerade mit Rücksicht auf eine peinliche Lebenslage 
des Herausgeforderten angelegt (§. 66). Unter den Dichtern 
selbst ging die Verallgemeinerung und Annäherung der ursprüng¬ 
lichen Bedeutung von Tenso an den Ausdruck Partimen so weit, 
dass man Verbindungen wie partir tenso (194,18; M. p. 47), 
metre tenso 248, 11; prendre d’una tenso 194, 18 für das Part, 
gebrauchte. Andererseits kommen zur Specialisirung auch Aus¬ 
drücke wie tenson partia (189,4 ) und tenso de partimen (171,1) 
vor. Die ganze Anlage der Definitionen der Leys legt die Ver¬ 
mutung nahe, dass dem Verfasser selbst bei seiner „diffinitios 
de tenso“ die generelle Bedeutung vorschwebte. Diese Ver¬ 
mutung erhebt sigh fast zur Gewissheit durch die Besprechung 
der Richterwahl unter diff. de tenso, obschon uns die erhaltenen 
Tenzonen im engeren Sinne weder eine Richterwahl überliefern, 
noch sich überhaupt zu einem Rechtsspruch eignen. 

Wir erkennen daher Tenso als Gattungsbezeichnung und 
unterscheiden: 1) Fingirte Tenzone. — 2) Tenzone im engeren 
Sinne (persönliche Tenzone). a. mildere, b. satirische, c. parti- 
menartige. — 3) Historische Tenzone. — 4) Partimen. a. zwi- 


Digitized by v^ooQle 



13 


sehen zwei Dichtern, b. zwischen drei und mehr Dichtern 
(Torney amen). 


Alter des Streitgediohtes. 

§. u. 

24] Die Geschichte des prov. Streitgedichtes lässt sich bis 
in die ersten Anfänge der prov. Poesie zurückverfolgen. Welche 
der einzelnen Arten — und vorzüglich kann hier nur von Ten- 
zone im engeren Sinne und Partimen die Rede sein — aber die 
erstgepflegte gewesen sein mag, lässt sich nach den uns erhal¬ 
tenen Zeugnissen schwerlich mit Bestimmtheit entscheiden. Als 
erster Beleg für das hohe Alter des Streitgedichts gilt allgemein 
eine Stelle in jenem poetischen Selbstlob des ersten Troubadours, 
Guillem IX; er, der mit scharfsichtigem Auge alle Verhältnisse 
schnell durchforscht, weiss auch bei einem Liebesspiel die beste 
Wahl zu treffen: E sim partetz un joc d’amor No sui tan faz 
No sapcha triar lo meillor d'entrels malvaz. (B. G. 183, 2; Chrest. 
29.) Dieser Ausspruch lässt sich genau auf die Anlage der 
späteren Partimen anwenden und würde also bei poetischer 
Deutung des joc d’amor schon unter Wilhelm IX. eine feine 
Ausbildung dieser Art des Streitgedichts bekunden: Eine deut¬ 
lich hervorspringende Zweigliedrigkeit dilemmatischer Fragen 
und Ueberlassung der Wahl, worauf partir, triar u. malvaz 
hindeuten. Wie aber wäre das Vorkommen einer, auf der 
höchsten Stufe ihrer Kunstmässigkeit stehenden, Dichtungsart 
erklärlich zu einer Zeit, wo die prov. Poesie ihre Keime erst 
entfaltete? Dass hier unter joc d’amor nicht etwa die auch in 
späteren Partimen behandelten, verschiedenen, Formen des sinn¬ 
lichen Liebesaustausches oder irgendwelche sinnliche Spiele, son¬ 
dern Verhandlungen von Streitfragen auf dem Gebiete der Erotik 
zu verstehen sind, erscheint ziemlich gewiss, aber es bleibt doch 
fraglich, ob diese in poetischer oder nur prosaischer Gestalt vor 
sich gingen. Denn, dass man sich in den höheren Kreisen der 
prov. Gesellschaft seit der Ausprägung des Rittergeistes über 
Fragen der Liebe und ritterlichen Galanterie unterhielt, ist 
unzweifelhaft und Wilhelm IX., der geschätzte Förderer edler 
Unterhaltung, könnte sehr wohl an solchen Erörterungen Teil 
genommen haben. 

25] Nach späteren Andeutungen hat man gleich der Schul- 
discussion im Mittelalter ein Spiel wie das Partimen in Prosa 

S flegt. In den alten Biographien heisst es, wiewohl irrtüm- 
(L. u. W. 436. A. 2), unter Maria v. Ventadorn (M. II. 


Digitized by Google 



14 


p. 58 und Arch. 50, 256) zur Erläuterung des Partimen 295, 1 : 
„Eines Tags unterhielt sich der Graf von La Marche mit ihr und sie 
hatten einen Streit unter sich, denn der Graf behauptete, dass jeder 
treue Liebhaber, welcher in Gunst und zum Ritter und Freund ge¬ 
nommen sei, gleiche Berechtigungen mit seiner Dame habe und Dompna 
Maria bestritt die Meinung des Grafen.“ .... Darauf habe sie 
die Streitfrage mit dem sangesüberdrüssigen Gui d'Uisel, der 
sich grade an ihrem Hofe befunden, verhandelt um ihn wieder 
zu erheitern. Ausdrückliche Beweise, dass man solche Fragen 
zum Gegenstand prosaischer Unterhaltungen machte, finden sich 
zahlreich; so auch lassen die Worte des „Ensenhamen de la don- 
zela* von Amanieu des Escas keine andere Deutung zu: 

E si voletz bastir Solatz de jocx partitz 

Nols fassatz descauzitz Mas plazens e cortes. 

E si fort vos enueja Son solatz eus fa nueja 
Demandatz li novelas: Cals donas son plus belas 
0 Gascas o Englezas Ni cals son pus cortezas 
Pus lials ni pus bonas? (Chrest. 329,31 u. 331,16). 

Im Folgenden wird dann die Angelegenheit noch näher erklärt 
und die Unterweisung im Verhalten gegeben. Eine Beziehung 
obiger Stelle (183, 2) auf solche höfische Unterhaltungen in Prosa 
ist daher wohl möglich, andernfalls aber hätte das Partimen 
bezüglich der Priorität gegenüber der persönlichen Tenzone den 
Vorrang. 

26J Partimen, in welchen Wilhelm IX. selbst als Inter- 
locutor fungirt hätte, sind uns nicht überliefert. Das in B. G. 
183, 9 unter seinem Namen, aber auch Gui d’Uisel 16, ver- 
zeiclmete Partimen N Ebles aram digatz (resp. pos endeptatz) 
ist endgültig von Suchier (Troub. Marcabrun, Jhb. XIV, 119) 
auf Grund der handschriftlichen Attribution als von Gui d'Uisel 
und Eble d’Uisel nachgewiesen. Die Ueberschrift „La tenzon 
de NEbles e de son senhor lo cons Peitavins“ rührt vom Grafen 
Galvani her. 

§• 12 . 

27] Zunächst würde dann ein dem zeitgenössischen Troub. 
Cercalmon zugeschriebenes Streitgedicht 112,1 in Betracht kom¬ 
men, welches wegen der eigentümlichen Verteilung des Dialogs 
eine besondere Stellung in der Tenzonen-Litteratur einnimmt. 
Es ist nur in einer Hs. (R.) erhalten und besteht aus sechs 
neun^eiligen Strophen mit dem Reimschema äbäbbäbäb. 
Die Silbenzahl der Verse wechselt in den einzelnen Strophen, 
doch kann als ursprüngliches Versmaass der 7-Silbner gelten, 
s. Römer, volkst. Dicht, p. 58. Die Reimsilben sind Str. 1: 


Digitized by 


Google 




15 


a = ia, b =: ort; Str. 2 u. 3: a = alha, b = e; also nur von 
dem ersten Interlocutor (Maistre) werden nach Gesetz des Streit¬ 
gedichts die Reimsilben des Gegners wieder aufgenommen, ln 
den letzten drei Coblas flieset die Wechselrede in rascherer Folge, 
so dass in jeder die beiden Streitenden zweimal ihre Meinung 
darlegen und zwar so, dass die Verse 1, 2, 5, 6, 7 dem Guil- 
lalmi, 3, 4, 8, 9 dagegen dem Maistre zufallen. Eine solche Ver¬ 
teilung der Wechselrede findet sich in keiner andern Tenzone. 
Die Reimsilben der drei letzten Strophen sind: a 4 =ansa, b 4 
= etz; a 5 = atge, b 5 = ier; a 6 = osta, b 6 = el. 

28] Wir haben es hier mit einer persönlichen Tenzone 
zu thun, welche als Verfasser Maistre und Guillalmi aufweist. 
Sie hebt mit einer Lebens Schilderung des Maistre an, der in 
seiner Dürftigkeit keine Unterstützung bei der Geistlichkeit 
findet und nur Trost schöpft wie der Schwan, der in seiner 
Todesahnung noch einmal volltönend seinen Gesang anstimmt. 
Jedenfalls sind diese Worte auf eine Schenkung seines Gast¬ 
gebers (Str. 6) Guillalmi berechnet. Dieser vertröstet ihn 
jedoch auf die gabenbringende Ankunft des Grafen von Poitou, 
obgleich Maistre eine Wachtel in der Hand einem Huhn in 
Anderer Verschluss vorziehen würde. Klage und scherzhafte 
Tröstung bildet auch den Inhalt der folgenden Strophen. Der 
Cobla 2 erwähnte Coms de Peitieus ist nach Mann (Troub. 
Cercalmon. Jhb. I, 83) kein anderer als unser alte Troub. Wil¬ 
helm IX., eine Ansicht, die jedoch nur in der handschriftlichen 
Ueberlieferung wurzelt, dass Cercalmon der eine Interlocutor 
(Maistre) sei. 

29] Allein gegen Cercalmons Autorschaft machen sich neben 
allerdings nicht ganz feststehenden formellen Gründen (neun- 
zeil. Str., schwere und weibliche Reime) bemerkenswerte inhalt¬ 
liche Bedenken geltend. Dass die Tenzone seinen eigentlichen 
Namen nicht nennt, ist natürlich kein zwingender Grund sie 
Cercalmon abzusprechen, da auch die Verfasser anderer Streit¬ 
gedichte zuweilen in ihren Anreden nur Titel oder Berufs¬ 
namen, oder das gegenseitige familiäre und gesellschaftliche 
Verhältniss angeben (165,1; 198,1; 279, 1; 292, 1; 461,16). 
Der Name Guillalmi erinnert aber an Guillalmet (198, 1), 
welcher einen viercobligen Liederwechsel mit Prior hatte 
(M. G. 533). Guillalmet macht dem Prior einen Vorwurf wegen 
Vernachlässigung gottesdienstlicher Pflichten; er habe durch 
seine Lässigkeit einen Heiligen schon so lange kümmerlich und 
kleidlos stehen lassen. Der Prior stimmt darauf sein Klage¬ 
lied über die Hartherzigkeit der Welt an, deren Gaben nicht 


Digitized by C^ooQle 



16 


hinreichten um sich und den Heiligen zu kleiden. Den iro¬ 
nischen Vorschlag seines Gegners, er möge dem Heiligen bis 
zu besseren Zeiten leihen, weist er mit dem Bemerken zurück, 
dass er sich schon zwei Jahre vergebens um sein Wohlergehen 
bemüht habe. Der wiederholte Bezug auf den Geiz der Geist¬ 
lichen, die Armut des Maistre und scherzhafte Tröstung Guil- 
lalmi’s stimmen so sehr mit den Schicksalen des Heiligen und 
Priors überein, dass die Vermutung nahe liegt, jener Guillalmi 
in 112, 1 sei identisch mit Guillalmet in 198, 1 und Maistre 
ebenso mit Prior. Der Str. 2 erwähnte Coms de Peitieus wäre 
alsdann auf einen späteren Grafen von Poitou (wahrscheinlich 
Richard Löwenherz, Römer p. 58) zu deuten. 

30] Ist unser Maistre derselbe, welcher den heftigen Wort¬ 
wechsel mit Fraire Berta führt (292, 1), so scheint seine Lage 
später besser geworden oder sein Lamentiren unbegründet ge¬ 
wesen zu sein. Denn dieser Maistre konnte Berta als Gast 
während einer Krankheit oder im Alter bei sich aufnehmen. 
Seine Hoflhung, sich durch den Tod Berta’s bereichern zu 
können, bleibt jedoch durch die Erholung desselben unerfüllt. 
Es steht der Annahme kein Hinderniss .entgegen, dass Maistre 
zunächst fahrender Cleriker war, der, bei den habsüchtigen 

f eistlichen Höfen seiner Zeit keinen Unterhalt findend, seinem 
ilend auch ein Mal in der Nationalsprache Ausdruck gab und 
später zur Würde eines Priors emporstieg. Wie Maistre, so 
erwarten auch die Vaganten speciell Hülfe von der Geistlich¬ 
keit: „Wohin soll ich mich wenden, wenn nicht an den Cle- 
rus a ruft ein solcher auch in einem lat. Gedichte aus. (0. Hu¬ 
batsch, lat. Vagantenlieder des M. A. p. 22). Jedenfalls also 
ist Cercalmon’s Verfasserschaft sehr in Frage gestellt. 

§; 13 . 

31] Mit grösserer Sicherheit ist demnach als ältestes der 
überlieferten Streitgedichte das zwischen Uc Catola und Mar- 
cabrun (451,1) anzusetzen, denn letzterer gehört nach P. Meyers 
Untersuchungen wahrscheinlich noch ganz der ersten Hälfte des 
12. Jahrh. an. (Romania VI, 119—129.) Hier reden sich die 
Verfasser Cobla um Cobla mit wirklichem Namen an. Es hat 
noch eine primitivere, der gewöhnlichen Form eines Gespräches 
näher stehende, Anlage wie die späteren Streitgedichte, indem 
sich der Streit erst allmählich entwickelt. Uc Catola spricht 
den Wunsch aus in der Stunde des Scheidens noch einen „Lie- 
bes-Vers a mit Marcabrun zu machen, denn er liebt von Herzen. 
Marcabrun dagegen beklagt sich, wie in vielen seiner Dich¬ 
tungen, auch hier über den Trug der Liebe und damit war 


Digitized by Google 


17 


erst das Thema des Disputes bestimmt, indem Uc Catola die 
Liebe gegen diesen Vorwurf eifrig* in Schutz nimmt Sind die 
einleitenden Worte gerade iflit Rücksicht aufMarcabrnn’s Schmäh¬ 
schriften gegen die Liebe gewählt, so würde diese Tenzone als 
mildere persönliche zu verzeichnen sein; andererseits aber ge¬ 
hört sie, abgesehen von der eigentümlichen Art der Einleitung, 
mit gleichem Rechte dem Partimen zu, indem der weitere Ver¬ 
lauf der Discussion, frei von Ironie und persönlichen Schelt¬ 
reden, nach Art der Partimen über Trug und Treue der Liebe 
handelt. 

32] Von Uc Catola ist uns noch in Da. ein zweistrophi¬ 
sches Gedicht überliefert, in welchem ‘amics’ und 'amiga' als 
redende Personen auftreten (451, 2 ). Letztere fragt den Gelieb¬ 
ten ausdrücklich nach dem Grund zur Aenderung seines Beneh¬ 
mens, ob er sie verschmähe einer andern zu Gefallen oder aus 
reiner Erkaltung gegen sie. Der Freund antwortet, er habe 
sich von ihr getrennt um dem üblen Ende zu entgehen. Bartsch 
hat dieses Gedicht nicht als Tenzone verzeichnet. Ist es tat¬ 
sächlich das Werk eines Verfassers, so besitzen wir in ihm das 
früheste Beispiel einer Canzone in der Form des unvermittelten, 
strophenweisen Dialogs, welche der Dichter hier zur anschau¬ 
licheren Darstellung des Liebeszwistes und zur Rechtfertigung 
des Widerspruches zwischen seinem früheren und jetzigen Ver¬ 
halten benutzt hätte. 

33] Das etwas später entstandene Zwiegespräch zwischen 
Beatrix v. Dia und Raimbaut III. v. Orange (fl 173) 46,3, 
welches dasselbe Motiv behandelt und sich nur durch grössere 
Coblenzahl von jenem unterscheidet, wird von Bartsch als Ten¬ 
zone, von Diez als Canzone angesehen. Bei beiden Gedichten 
aber ist kein Grund vorhanden, von der Annahme zweier Ver¬ 
fasser abzugehen, um so weniger, als sie von mehreren späteren 
Gedichten, für welche die Gesprächform gewählt ist, bedeutend 
ab weichen (87,1; 372, 4; 409,3). Während in diesen der Dichter 
zur Vermeidung der Monotonie des gewöhnlichen Minneliedes 
zum Dialog greift und im Uebrigen nur eine Lobpreisung seiner 
Dame bezweckt, zeigt sich in obigen Gedichten (46, 3 u. 451, 2) 
ein wirklicher Contrast, welcher die Damen als Trägerinnen der 
Leiden um die Untreue oder Gleichgültigkeit des Geliebten hin¬ 
stellt. (s. §.§. 28 und 47.) Da ein solcher Triumph von Seiten 
des geliebten Dichters aber gegen Brauch und Schicklichkeit 
der Romantik verstossen hätte, so scheinen diese Liedpr, wenn 
sie wirklich von nur einem Verfasser stammen, eher den un¬ 
glücklich liebenden Damen zu gehören. 

2 


Digitized by v^ooQle 



18 


§• 14 . 

34] Zu den ältesten Streitgedichten mögen ferner die¬ 
jenigen zu rechnen sein, in welchen Bernart v. Ventadorn als 
Mitredner auftritt. Da sie keine historischen Anhaltspunkte 
oder auch nur Verstecknamen enthalten — Bischoff hat sie 
in der Biogr. nicht berücksichtigt — so müssen wir sie nach 
ihrer Gemütsstimmung einer der verschiedenen Lebensphasen 
des Dichters anpassen. Mit ziemlicher Sicherheit stammt 
jedoch aus dem dritten Viertel des 12. Jahrh. dasjenige, in 
welchem er von Lemozi, offenbar demselben, welchem Peire 
v. Auvergne in seinem etwa 1180 entstandenen Rügeliede 
Str. 5 als elendem Jongleur ein Denkmal setzte und Bernart 
selbst eins seiner Lieder widmete, wegen seines Liebeskum¬ 
mers und daraus folgenden Verstummens seines Gesanges an¬ 
gegriffen wird. Bernart wird von Lemozi aufgesucht; das 
letzterem zugeeignete Lied stammt nach Diez aus der Zeit von 
Bernart’s Aufenthalt bei dem Gönnerfursten Raimund V. von 
Toulouse (L. u. W. p. 30), doch ist daraus nicht zu folgern, 
dass die Zusammenkunft in dieselbe Zeit fällt. Bernart’s Ent¬ 
gegnung , er sei von seiner Geliebten verschmäht worden, würde 
am besten auf seine Trennung von Azalais v. Montpellier, 
Gattin des Vizgrafen Ebles 111. passen. Seine Verteidigung 
gegen Peire v. Auvergne über einen ähnlichen Gegenstand 
(323,4) — C. 1 erinnert an *Lo rossinhol s’esbaudeia’ — bekun¬ 
det eine Zerknirschung, die auf einen völligen Bruch mit der 
Liebe schliessen lässt. Er freut sich die thörichten Liebes- 
fesseln abgestreift zu haben und spricht den naiven Wunsch 
aus, dass der Lauf der Welt verkenrt würde; alsdann sollten 
die Damen um die Geliebten werben und ihre jetzige Hart- 

’ näckigkeit schwer büssen. Mögen nun die Lieder in die Zeit 
der ersten oder zweiten Katastrophe zu Ventadorn fallen — 
mit grosser Wahrscheinlichkeit sind sie noch in den Jahren 
1150— 1160 verfasst. Eine mehr heitere Lebensauffassung 
spricht sich dagegen in seinem Liederwechsel mit Peirol aus 
(70, 32); wahrscheinlich war der Anlass dazu die anfangs er¬ 
folglose Liebesmüh Peirol’s um Assalide, Schwester des Del¬ 
phins v. Alvergne (L. u. W. p. 252); vgl. C. 2. V. 5 — 8 mit 
70, 15. 

§. 15 - 

35] Aus der Mitte des 12. Jahrh., sicherlich dem dritten 
Viertel desselben, stammt das erste vollständig ausgebildete 
Partimen, zwischen Guillem Augier und Guillem (205, 4), denn 
Augier nennt als Zeitgenossen König Roger Friedrich 1151 — 


Digitized by t^ooQle 



19 


1155 (L. u. W. p. 484). Die Streitfrage dreht sich um den 
Vorzug von Reichtum und Wissenschaft. Der nicht näher 
bestimmbare Sänger Guillem wählt die letztere. Wie aus seinen 
Co bien hervorgeht muss er im Besitze der damaligen Kloster- 
schul-Bildung gestanden haben, denn unter seinen Argumenten 
glänzen die gangbarsten Daten der heil. Schrift und alten 
Geschichte. Am Schluss der Discussion wird Romeus mit dem 
Schiedsrichteramt beehrt. Dieser ist wahrscheinlich identisch 
mit Romieu aus Viana, welchen auch Bernart v. Ventadorn 
zum Freund und Vertrauten hatte (70, 32). Wir sind daher 
nicht genötigt, die Beteiligung des Joglar Augier (von 1229 
ab historisch) anzunehmen. 

36] Ein anderes, schon früher erwähntes, Partimen (205, 1) 
wird auf Grund formeller yebereinstimmungen mit 42,3 und 
229, 2 nicht dem alten Trobador Guillem Augier und Bertram 
d’Alamano, die zeitlich zu weit entfernt liegen, sondern Augier 
Figueira und Bertram d’Aurel zugesprochen. (Suchier, Jhb. 
XIV, 119). Zu einem gleichen Resultat kommt auf Grund 
historischer Forschung und Aneignung einer Vermutung P. 
Mevers (Rom. X, 263), dass der Joglar Augier (= Augier No- 
vella) und Auzer Fig. identisch seien, 0. Schultz, Zs. JX, 120, 
Anm. 1. Früher als obiges Partimen (205, 4) sind demnach mit 
einiger Sicherheit nur die beiden Gedichte anzusetzen, in denen 
Uc Catola als lnterlocutor fungirt. Erst im letzten Viertel 
des 12. Jahrh. entwickelt sich recht eigentlich die Blüte der 
Tenzonen-Litteratur. Um diese Zeit tritt auch zuerst das per¬ 
sönlich-satirische und historische Streitgedicht auf. Erst gegen 
das letzte Decennium des 12. Jahrh. erscheint die fingirte Ten- 
zone mit dem ihr eigentümlichen Charakter des Sirventes oder 
des Gelegenheitsgedichtes in den Dichtungen Peirol’s, des 
Mönchs v. Montaudon, und Raimbaut’s de Vaqueiras (s. §. 31 ff.). 

§• 16 . 

37] Unter dem eifrigen Bemühen des productiven G. Ri- 

S uier, die an den Wunden der Albigenserkriege erkrankte 
’oesie zu frischem Leben zu erwecken, nahm auch die hinwel¬ 
kende Tenzonendichtung einen neuen Aufschwung. In zwei¬ 
undzwanzig Streitgedichten, meist Partimen und Torneyamen, 
wirkte er selbst als lnterlocutor mit. Im Verein mit seinem 
Kampfgenossen Guillem de Mur versuchte er sogar eine Wei¬ 
terbildung, indem er vier Unterredner beteiligte; gleichwol 
macht dieser Neuerungsversuch schon einen kümmerlichen 
Eindruck. 

38] ln der letzten Periode der prov. Poesie wurde fast 

2 * 


Digitized by Google 



20 


nur noch die fingirte Tenzone in der Art der Estrifs cultivirt. 
Noch zu Ende dieser Periode (1468) erhielt Peire de la Roqua 
den Preis der Aiglentina für ein Kampfgespräch zwischen Krieg 
und Frieden. (Bartsch Grundr. p. 81). 

391 Die unzuverlässigen Ueberschriften der Hss., die oft 
nur den Vornamen der Verfasser, oder selbst nur den Anfangs¬ 
buchstaben desselben, angeben und der Mangel an individuellen 
Zügen und Anspielungen auf historische Begebenheiten erschwe¬ 
ren die Bestimmung der Dichter und Datirung ihrer Werke. 
Wahrscheinlich sind uns nicht alle Streitgedichte aus dem An¬ 
fang der prov. Poesie überliefert, denn die wenigen, aus jener 
Zeit erhaltenen, konnten kaum Guiraut v. Cabreira in seinem 
Ensenhamen an den Spielmann Cabra zu der vorwurfsvollen 
Aeusserung bewegen: ^Bons estribotz Non t’eis pels potz Re- 
troencha ni contenson“ (Chrest. 85)! Das Ensenhamen ist nach 
der Datirung von Milä y Fontanals (De los trovadores en 
Espana p. 265) etwa um 1170 entstanden. Das gegen 1200 
nach dem Muster des vorigen abgefasste Lehrgedicht des Gui¬ 
raut v. Calanson gedenkt bei poetischer Auffassung des „joc“ 
schon specieller des Partimen, indem von dem Spielmann Fadet 
das „ben parlar e jocx partir u verlangt wird. (M. G. No. 111 
u. Dkm. 94). 

40] Römer scheint nach seiner Andeutung (p. 65) die sati¬ 
rische Tenzone für die älteste zu halten. Ich möchte in den 
Tenzonen des Bernart v. Ventadorn die ältesten Muster erken¬ 
nen. Diese Tenzonenart war bei einer persönlichen Feind¬ 
schaft leicht zu Uebergängen in die satirische Tenzone (d. h. 
sie lieh der Satire die Form), bei einer theoretischen Streit¬ 
frage zu Uebergängen in das Partimen, geeignet. Letzteres 
erreichte wahrscheinlich erst seinen Höhepunkt als sich das 
dialektische Element schon mehr in der übrigen prov. Lyrik 
geltend gemacht hatte. 


Verhältniss des prov. Streitgedichtes zu ähnlichen 
Dichtungen anderer Litteraturen. 

§. 17 . 

41] Die knappen Bemerkungen, welche die prov. Littera- 
tur über ihre Kindheit in der Form der Selbstbetrachtung 
hinterlassen hat, geben uns keine Winke über den Ursprung 
ihrer einzelnen Dichtgattungen an die Hand. Für die Ent¬ 
stehungsfrage des Streitgedichtes kommen hauptsächlich die 
Partimen und die damit verwandten Gedichte in Betracht, 


Digitized by 


Google 



21 


denn die persönlich - satirische Tenzone ist erst späteren Vor¬ 
kommens und zweifellos unter dem Einfluss des persönlichen 
Rügeliedes entstanden, welches seinerseits wieder in der Nei¬ 
gung der Zeit zur Kritik und der damit verwandten Satire 
begründet ist. 

42] Zuerst hat unser Altmeister Diez die Frage über den 
Ursprung des Streitgedichtes, speciell des Partimen, berührt: 
Er hält es für ein Product des dialectischen Geistes jener 
ganzen Zeit. Hierin liegen allerdings die Grundbedingungen 
für die Existenz unserer Dichtgattung überhaupt; fraglich 
bleibt aber, ob nicht andere Litteraturen eine ähnliche Dich¬ 
tung früher ausbildeten und auf die poetische Gestaltung der 
Streitfragen bei den Provenzalen hin wirk teil. Der dialectische 
Geist kam in der That ja nicht nur in der provenzalischen, 
sondern auch in anderen, früheren und gleichzeitigen, Littera¬ 
turen durch eine besondere Liedergattung zur Geltung, wenn 
auch sowohl hinsichtlich des Stoffes als der Form in ganz ver¬ 
schiedener Weise: Die Conflictus der älteren christlich-latein. 
Poesie, ebenso die arabisch-persischen Munäzarät , unterbreiten 
z. B. ernste, erhabene Gegenstände ihrer Betrachtung; die 
Darstellung hatte bei diesen tieferen Gehalt und eine vorwie¬ 
gend lehrhafte Färbung. Die Altercationes der Vaganten¬ 
poesie nähern sich in der Wahl der Themata schon mehr dem 
prov. Partimen, doch hatten sie wesentlich eine didactische, 
moralische oder satirische Tendenz und die Behandlung verrät 
überall die gelehrtere Bildung des fahrenden Klerikers. Die 

8 rov. Kunstlyrik dagegen, welche als Organ des verfeinerten 
ittergeistes weder erhaben noch gelehrt sein wollte nnd ur¬ 
sprünglich nur der Tendenz der Unterhaltung huldigte, hat 
hauptsächlich der Richtung des höfischen Lebens jener Zeit 
ihre Streitfragen entnommen: der Liebe und ritterlichen Ga¬ 
lanterie. Demgemäss waren auch die Argumente, abgesehen 
von einigen autoritativen Beispielen aus der hl. Schrift, dem 
Altertum etc., den geläufigen Anschauungen der Zeit ent¬ 
sprungen. 

43] Dem Hang zur höfischen Unterhaltung und der Leb¬ 
haftigkeit des prov. Dichtergeistes verdankt das Partimen seine 
thatsächliche Verhandlung in dramatischer Wechselrede zwischen 
zwei Dichtern, während die Conflictus, Altercationes etc. der 
übrigen Poesien nur einen Verfasser zählen, der teils in epi : 
scher, teils mehr dramatischer Form die Streitsache zwischen 
zwei erdichteten Personen oder personificirten Gegenständen 
vorfuhrt. Wie eigentümlich das Gepräge der betreffenden 


Digitized by Google 



22 


Dichtungen in den einzelnen Litteraturen sein mag, oder wel¬ 
chen Anteil andere Länder, besonders der Orient durch Ver¬ 
mittelung der maurischen Herrschaft in Spanien, an der ersten 
Ausbildung der Dialektik im Oecident haben könnte, kommt hier 
nicht in Erwägung; es bleibt nur zu untersuchen, ob vielleicht 
eine andere Litteratur auf die poetische, gleichwol von den 
Provenzalen ganz originell gestaltete, Verhandlung der Streit¬ 
fragen einen bestimmenden Einfluss gehabt hat. Im Folgenden 
soll der etwaige Wert der Berührungspunkte des prov. Wett¬ 
streites mit dem der anderen Litteraturen für eine Ableitungs¬ 
theorie des ersteren abgeschätzt werden; eine Bemerkung 
Brakelmann’s aber, in seinem missratenen Plaidoy er für die 
Priorität der nordfrz. Pastourelle (Jhb. IX, 155 ff.), und eine 
Andeutung Römers (volkst. Dicht, p. 65), veranlasst mich auch 
kurz auf diese frühere Gattung der prov. Lyrik einzugehen. 

§• 18 . 

44] Konnte etwa die Form der Pastorela für die parti- 
menartigen Gedichte massgebend sein? Sie knüpft, indem sie 
den Dichter redend anführt, an irgend ein episches Moment 
an und giebt erst darauf das Liebesgespräch zwischen Dichter 
und Schäferin in dramatischer Form, nicht selten mit über¬ 
leitender Erzählung des Dichters. Die Pastorela gehört also 
zur erzählenden Poesie, während die Tenzone ursprünglich 
dramatisch ist. Zwar haben die Anlage der Pastorela mehrere 
der fingirten Tenzonen, in welchen der Dichter bald einen 
Conflict seinerselbst mit einem unkörperlichen oder unbeseel¬ 
ten Wesen, bald zweier Wesen unter sich darstellt. Auch bei 
diesen geht eine, über die Situation aufklärende, Vorbemer¬ 
kung des Dichters voraus. Die fing. Tenzonen sind jedoch 
nicht als die ursprünglichen, nicht etwa als eine Uebergangs- 
stufe zwischen Past. und eigentlichem Streitgedicht aufzulassen, 
sondern als eine spätere Schöpfung, indem die eigentümliche 
Darstellungsweise, welche die Mitte zwischen beiden Dicht¬ 
gattungen hält, benutzt wurde, um Ideen einer ganz andern 
Welt zum Ausdruck zu bringen. Meistens erscheint der fin- 
girte Wettkampf als politisches und moralisches Sirventes. 

451 Auch inhaltlich fehlt der „tenzonenartige Charakter“ 
den uns überlieferten Pastorellen, welche, wie neuerdings auch 
Römer richtig hervorhob, die ursprüngliche Volksmässigkeit 
bereits eingebüsst hatten. (Volkstüml. Dichtungsarten d. altprov. 
Lyrik p. 22). Diejenigen, welche die Ursprünglichkeit am 
meisten bewahrt haben, zeigen die Annäherung an das Par- 
timen am wenigsten. Der in ihnen vorgeführte Streit trägt 


Digitized by v^ooQle 



23 


einen von dem Partimen doch wesentlich verschiedenen Cha¬ 
rakter. Während hier die beiden Dichter im Wettstreit Gründe 
und Gegengründe zur Verfechtung ihrer erkorenen Sätze bei- 
bringen, sich also in einem bestimmten Falle zu überzeugen 
suchen, bezweckt die Rede von Dichter und Schäferin in der 
Pastorelle eine gegenseitige Wirkung auf den Willen. Dieser 
Zug macht gerade die Pastorelle geeigneter zur dramatischen 
Fortbildung, welche in Nordfrankreich thatsächlich schon früh 
(Adam de la Halle) vorkommt. Am engsten tritt das histo¬ 
rische Streitgedicht mit dem Sirventes im Gewände der Pasto¬ 
relle in Beziehung. Solche Pastorellen, welche nur wegen 
ihrer Einkleidung Anspruch auf diesen Namen machen können, 
sich im Uebrigen aber betrachtend über Zeitfragen und mo¬ 
ralische Zustände verhalten, sind schon unter Marcabrun (29) 
vorhanden, Streitgedichte ähnlichen Inhalts in der freieren 
Form des gewöhnlichen Gesprächs datiren aber aus späterer 
Zeit. Eine Berührung beider Dichtgattungen fand demnach 
nur in den Ausläufern statt. Was überhaupt jeden Gedanken an 
die Möglichkeit eines bestimmenden Einflusses der Part, auf die 
partimenartigen Gedichte ausschliesst, ist der Umstand, dass der 
Pastorelle der Charakterzug eines Wettgesanges in irgend¬ 
welcher Form mangelt. Insofern aber, als das Partimen als 
eine eigenartige Form des Wettgesanges gelten kann, erinnert 
es an Stoffe des klassischen Altertums. 

§• 19 - 

46] Das Certamen Virgils. Von Virgils zehn Idyllen — 
sein Vorbild Theokrit kommt natürlich für die prov. Poesie 
nicht in Betracht — sind für uns besonders die siebente und 
dritte von Interesse. (Ed. Ribbeck, Vergib Mar. Buc. etc. 
p. 37 ff. 13 ff.). In diesen findet vor einem Schiedsrichter eine 
wirkliche Herausforderung zum Wettkampf statt, bei dem es 
dem zweiten Hirten obliegt, das vom ersten Gesungene in 
Strophen gleicher Länge vollkommener darzustellen, während 
in den übrigen Idyllen entweder nur eine Person fungirt oder 
bald eine zwanglose Unterhaltung, bald ein liederartiger freier 
Wechselgesang zu beobachten ist. 

47] In der siebenten Idylle stellt sich Meliboeus als er¬ 
zählende Person ein, wie die sangesreichen und — gleichen 
Hirten Korydon und Thyrsis in einen Streit gerieten und dann 
vor dem Schiedsrichter Daphnis zum ernsten Werke des Wett¬ 
gesanges fortschritten. Nach zwölfmaligem Wechselgesange, 
der in vierzeiligen Strophen aus Meliboeus Munde mitgeteilt 
wird, endet der Kampf mit dem Siege des Korydon, 


Digitized by Google 



24 


48] ln der dritten Idylle ist dagegen die Darsellung des 
Certamen, wie im prov. Streitgedicht, ganz dramatisch, indem 
die erzählende Einleitung und überleitende Zwischenrede fehlt. 
Hier kommen die beiden erdichteten Hirten Menalkas und 
Damoetas, von ländlichen Neckereien voll kern haften Natur¬ 
witzes ausgehend, schliesslich zur Aufforderung sich im Wett- 
gesange zu messen. Nachdem beiderseits die Belohnungen für 
den event. Sieger bestimmt und der befreundete Palaemon zum 
Richter ernannt ist, beginnt der Gesang des Damoetas. Die 
schwierigste Rolle wird Menalkas, dessen Stichelreden den 
Wettkampf veranlassten, vom Richter überwiesen. Er ist als 
Antwortender gezwungen, seines Gegners willkürliche und viel¬ 
leicht vorher erfundene Lieder noch durch Stegreifgesänge 
ähnlichen Inhalts zu übertreffen, wenn ihm der Sieg zufallen 
soll. Nachdem vierundzwanzig zweizeilige Strophen gewech¬ 
selt, schliesst das Gedicht mit dem Ausspruch Palaemon’s, der 
den schweren Kampf nicht zu entscheiden wagt. Der Inhalt, 
welcher unter ländlichen Farben die Ereignisse der Zeit schil¬ 
dert, kommt hier weniger in Anschlag wie die ganze Einrich¬ 
tung der Gedichte. 

49] Erwähnt sei noch, dass wirkliche poetische Wettkämpfe 
im Sinne der alten Certamina nach jener Anecdote in Arnaut 
Daniel’s Biographie (M. p. 37) auch bei den Provenzalen be¬ 
kannt waren. Die beiden Wettkämpfer, Arnaut und ein an¬ 
derer Joglar, der sich noch besser auf die dunkle Manier des 
Dichtens verstehen wollte, mussten gegenseitig ihr Ross als 
Pfand stellen. Jeder sollte das Lied, dessen Gegenstand be¬ 
stimmt war, unbekümmert um seinen Mitstreiter dichten und 
Richard Löwenherz urteilen, wer den Sieg errungen. Doch 
nimmt die Angelegenheit eine heitere Wendung, indem sich 
Arnaut trotz seiner Abgeschlossenheit durch ein Plagiat an 
seines Gegners Canzone geschickt aus der Verlegenheit zu 
ziehen wusste. (L. u. W. p. 285). Die späteren Wettkämpfe 
des toulousanischen Dichterkreises unterscheiden sich durch 
die Stellung der Preise und sind in dieser Hinsicht eher dem 
modernen Preis-Singen und -Dichten, in ihren übrigen Ein¬ 
richtungen den deutschen Meistersängerschulen ähnlich. (Bartsch, 
Grdr. p. 75). 

50] Vergleichen wir die antiken Wettgesänge aber mit 
den provenzalischen in Form des Partimen, so zeigen sich 
neben merklichen Uebereinstimmungen doch wesentliche Unter¬ 
schiede. Während dort die beiden Hirtensänger unbekümmert 
um einander denselben oder jeder einen besonderen Gegen- 


Digitized by 


Google 



25 


stand wetteifernd besingen oder feiern, treten die prov. Dich¬ 
ter durch die Verhandlung in feindliche Beziehung, indem es 
gilt, die aus einer Controversfrage erkorenen Gegenstände mit 
Gründen und Widerlegungen gegen einander zu verfechten. 
Sollten aber den provenzalisehen Dichtern wohl überhaupt 
VirgiPs Werke bekannt gewesen sein? Diez schreibt ihnen 
nur eine geringe Kenntniss des klassischen Altertums zu: 
„Virgil erscheint mehr im Lichte zauberhafter Weisheit.“ Das 
häufige Auftreten seines Namens und vielfache Reminiscenzen 
an Stellen seiner Schriften und anderer lat. Autoren (bes. Ovid) 
sprechen allerdings etwas gegen Diez’ Ansicht, aber selbst 
nur eine leidliche Kenntniss zugegeben, wird man den Pro- 
venzalen vielleicht eine engere Bekanntschaft mit den auf das 
Certamen sich gründenden und im ganzen Occident verbreite¬ 
ten, späteren lat. Streitgedichte zuerkennen dürfen. 

§• 20 . 

51] Das älteste derselben ist der früher dem Beda vene- 
rabilis oder Milo zugeschriebene, auf mythischem Grunde be¬ 
ruhende „conflictus veris et hiemis“ (gedr. Alex. Riese: Antho- 
logia latina II, 687). Wahrscheinlich aber ist das Gedicht ein 
Product aus KarPs des Grossen Zeit und dem Schosse des 
Alcuin’schen Dichterkreises—vielleicht ein Werk seines Schü¬ 
lers Dodo — entsprossen (Ad. Ebert, Allgem. Gesch. d. Litt, 
d. M. A. im Abendlande II, 67). Die ersten neun Verse un¬ 
seres Gedichtes bilden die erzählende Einleitung. Im Früh¬ 
ling versammeln sich die Hirten unter schattigen Bäumen um 
zum Lobe des Kukuks ein Lied zu singen, unter ihnen auch 
der jugendliche Daphnis und ältere Palaemon. (cf. Idylle 3. Vir¬ 
gils). Der eisbärtige, struppige Winter und der blumenge¬ 
schmückte Frühling fangen jedoch einen grossen Streit über 
das Kukukslied an, der in dramatischer Wechselrede von drei¬ 
zeiligen Strophen — abgesehen, von der zweimaligen kurzen 
Verknüpfung durch Erzählung in VV. 13 u. 43 — verläuft, 
lu hartem Wortgefecht ringen die Personificationen Ver und 
Hiems um die Superiorität, Leid und Lust, Mühe und Müsse 
gegen einander ab wägend. Den Lobpreisungen des Frühlings 
gegenüber, der den allbelebenden Einzug des Kukuks, des 
Blumen- und Früchteerzeugers herbeisehnt, führt der Winter 
dessen Plagen und seine Freuden ins Treffen: Der Kukuk ist 
der Bringer der Arbeit, der Störer meiner behaglichen Ruhe 
am warmen Herd und der fröhlichen Gelage. Auch über den 
Einwurf des Frühlings, dass er nur die von ihm und dem Som¬ 
mer gehäuften Schätze verzehre, setzt sich der Trotzige mit 


Digitized by Google 



26 


Hohn hinweg bis ihm durch Palaemons Rechtsspruch Schwei¬ 
gen auferlegt wird. Sollte nicht auch in diesem Gedicht, wie 
in andern gleichzeitigen lat. Producten, eine ernste Anspielung 
auf historische Ereignisse der Zeit versteckt liegen? Wahr¬ 
scheinlich diente dem Dichter der rauhe Winter als Sinnbild 
für die stürmische kriegerische Vergangenheit, der Frühling 
mit seinen Keimen für den Einzug des Friedens nach Beendi¬ 
gung der Sachsenunruhen und' die grossen Hoffnungen, welche 
man von der Wiederherstellung des Weltreiches im Abend¬ 
lande hegte. 

52] Analog dem Certamen Virgils ist des Dichters end¬ 
licher Zweck die Verherrlichung seines Gegenstandes, des 
Kukuks als Frühlingsboten, ein Motiv, welches auch in den 
mittelalterlichen Nationalliteraturen Anklang fand und noch 
heute, vielfach variirend, in Volksliedern fortlebt. Wie eng 
sich aber auch dieses Gedicht in den Grundgedanken an sein 
antikes Vorbild anlehnt — darin, dass der Dichter seine Ab¬ 
sicht nicht durch eine wetteifernde Erhebung verwirklicht, 
sondern den Sieg des Frühlings in einem Conflict mit seinem 
Widersacher erreicht, zeigt es auch grosse Originalität gegen¬ 
über dem Virgirschen Certamen. Dieses Streitgedicht steht 
demnach wegen des inneren Zwistes und des schroffen gegen¬ 
seitigen Angriffes, der den Titel „Conflictus“ statt des in Vs. ö 
stehenden Certamen berechtigt, in enger Verwandschaft mit 
dem Partimen. Vgl. z. B. VV. 22 ff.: 

Ver: Quid tu, tarda Hiems, cuculo convitia cantas? 

Qui tempore gravi tenebrosis tectus in antris 
Post epulas veheris, post stulti pocula Bachi. 

Hiems: Sunt mihi divitiae, sunt et convivia laeta, 

Est requies dulcis, calidus est ignis in aede 
Haec cuculus nescit, sed perfidus ille laborat 

Ver VV. 34: Quis tibi, tarda Hiems, semper dormire parata 
Divitias cumulat gazas vel congregat ullas 
Si ver vel aestas ante tibi nulla laborant? 

Hiems: Vera refers: ilii, quoniam mihi multa laborant, 

Sunt etiam servi nostra dicione subacti, 

Jam mihi servantes domino, quaecumque laborant. 

Das Partimen unterscheidet sich nur durch den nationaleren 
Inhalt und die Ersetzung der mehr objectiven Darstellungs¬ 
weise zwischen erdichteten Streitern durch die subjectivere 
Verhandlung zwischen zwei Dichtern selbst, 


Digitized by 


Google 



27 


§• 21 . 

53] Der Conflictus veris et hiemis war wahrscheinlich die 
Quelle der zahlreichen späteren lat. Streitgedichte. Zum Teil 
gehören sie der lat. geistlichen Lyrik, meistens aber der Va¬ 
gantenpoesie an. Zu den ältesten zählt jedenfalls auch der in 
allen abendländischen Litteraturen des Mittelalters beliebte 
„dialogus inter corpus et animam 11 (gedr. Wright p. 95 ff. vgl. 
Kleinert, Streit zwischen Leib und Seele, Halle 1880; G. Paris 
in Roman. III. 569 u. Stengel in Zeitsehr. IV. 365 ff. sowie E. Haufe: 
Fragm. der Rede der Seele an den Leichnam Greifsw. 1880u.Varn- 
hagen, Angliall, z25 u. 111,569). Geistlich-didactischen Zwecken 
. diente ferner: „ Disputatio inter cor et oculum Wright p. 93—95. 
Dieses Gedicht hat nur eine einmalige längere Entgegnung, eine 
erzählende Einleitung und Schluss bemerkung. Im Goliae dialo- 
gus inter aquam et vinum wird dagegen Rede und Antwort 
36 mal in fast regelmässigem Wechsel von je 4 Versen aus¬ 
gesprochen. Der Dialog, welchen der Verfasser im Himmel 
gehört, stellt einen Streit zwischen Thetis und Lyaeus vor dem 
Tribunal Gottes dar. Thetis tritt für das Wasser, Lyaeus für 
den Wein auf, der durch geschickte Anwendung einer Bibel¬ 
stelle siegt *) {Hubatsch w 26). Ein davon verschiedenes Gedicht 
desselben Inhalts wird als Fragment des Benedictbeurer 
Codex von Schmeller unter dem Titel: „De Conflictu vini et 
aquae“ mitgeteilt **). Nachdem die schlussbildende Moral, 
dass Ungleiches nicht vermengt werden darf, vorausgeschickt 
ist, fechten Wasser und Wein den Confliet selbst aus: Vinum 
sentit aqua secum — Dolens inquit: „quis te mecum — Ausus 
est conjungere?“ (Str. 3). Das Gedicht zeichnet sich durch 
eine derbe Lebhaftigkeit des Dialogs aus, doch entbehrt es 
der Fülle von gelehrten, meist der Bibel entnommenen Argu¬ 
menten des vorigen. Das unstrophische Gedicht: Hermanni 
Contracti Conflictus Ovis et Lini***) zeigt mehr einen Zug 
der Reflexion mit didactischem Hintergründe. 

541 Eine der interessantesten Disputationen ist die Alter - 
catio Phyllidis et Florae f) über den Vorrang eines geistlichen 
Liebhabers vor einem weltlichen. In der Darstellungsweise 
entspricht es dem Conflictus veris et hiemis. Der Eingang 

*) Ed.: Th Wright: The latin poems commonly attributed to Walter 
Mapes 1841. p. 87 — 92. 

•*) Schmeller: Carmina Burana, 16. Bd. d. litt. Vereins zn Stuttgart. 

p. 2°.2. 

*♦♦) Haupt: Ztschr. f. d. A. XI. 215. 

f) Wright a. a. 0. p. 258 — 267} Carm. Burana p. 155 ff. ein Bruchstück. 


Digitized by Google 



28 


enthält die Schilderung der Situation. Die reizenden Jung¬ 
frauen Phyllis und Flora wandern hinaus und geraten am 
Bachesrand in einen Streit über den Wert ihrer Geliebten. 
Phyllis hält den Ritter ; Flora den Kleriker hoch. Str. 5 er¬ 
innert an die Herausforderung mancher Partimen, welche ein 
ähnliches Thema behandeln: 

Non est differentia — Corporis aut oris 
Omnia sunt communia — Et intus et foris 
Sunt unius habitus — Et unius moris 
Sola differentia — Modus est amoris. 

(Cf. im Prov. B. G. 24, 1; 139,1; 313, 1; 384, 1; 388, 1). Auch 
in diesem Gedicht überbieten sich nicht einfach die Streiterin-. 
nen in wetteifernden Lobreden, sondern gehen widerlegend auf 
die Behauptungen der gegnerischen Partei ein, wie im Par ti¬ 
men (cf. Str. 18, 40 wo der Gegensatz der Meinungen beson¬ 
ders her vor tritt). Der Dialog wechselt allerdings stets erst mit 
mehreren Strophen und ist vielfach mit epischen Bestandteilen 
vermischt. Von Str. 40 ab folgt ein langer Bericht über den 
weiteren Verlauf des Disputes. Es kann nicht auffällig sein, 
dass der Dichter als Sohn der Kirche die Curie des Liebes¬ 
gottes dahin entscheiden lässt, dass der Cleriker ‘aptior ad 
amorem’ sei. Die Vorlage dieser Altercatio war wahrschein¬ 
lich ein altes, in Handlung und Darstellung freilich ganz ver¬ 
schiedenes, lat. Gedicht, dessen Entstehung nach Waitz viel 
leicht noch ins 11. Jahrh. fällt. Das Liebesconcil spricht sich 
auch in diesem Gedicht zu Gunsten des Klerikers aus. (Haupt, 
Ztschr. VII. p. 160; Hubatsch p. 26). 

55] Als Satiriker und Träger der Zeitgedanken kenn¬ 
zeichnet sich der Goliarde in drei andern, durch heftige An¬ 
griffs weise hervorstechenden Streitliedern: De Clarevallensibus 
et Cluniacensibus; De Mauro et Zoilo; De Presbytero et Lo - 
yico. Wright p. 237 — 251. Sehr gebräuchlich war für diese 
Gedichte die 4zeil. Strophe. 

56] Schliesslich sei noch der Dialogus creaturarum mora- 
lizatus erwähnt, eine umfangreiche Sammlung von Prosa-Con - 
fiidus , in welchen alle Erscheinungen der belebten und unbe¬ 
lebten Natur in hartem Wortgefecht um die Superiorität ringen. 
Eine englische Uebersetzung des lat. Originals: „The dialo- 
gues of creatures moralysed“ enthält Douce Coli. 271. (cf. Ethe 
a. a. 0.). Mit diesen lat. Streitgedichten, Certamen, Conflictus, 
Altercatio und wie sie heissen mögen, deckt sich in den Grund¬ 
linien das persische Munäzarät, 


Digitized by 


Google 



29 


§• 22 . 

57] H. Ethe, der in seiner Abhandlung: „Ueber persische 
Temonen u recht interessante Einblicke in diese orientalische 
(resp. persische) Spielart unserer Dichtgattung eröffnet, sucht 
auch die Beziehungen des pers. Munäzarät, Wort- oder Kampf¬ 
liedes, zu der proy. Tenzone und dem Estrif der benachbarten 
Nationallitteraturen aufzudecken und beschäftigt sich mit der 
Frage, ob überhaupt eine Ueberführung des pers. Mun. in die 
abendländischen Litteraturen möglich sei. Dazu erscheinen 
ihm zwei Wege denkbar: Entweder direkt durch die Kreuz¬ 
züge und die durch dieselben herbeigeführte nähere Berührung 
von Orient und Occident oder aber indirekt durch Uebermit- 
telung des Spanisch-Arabischen, welches das Abendland in 
nicht geringem Masse beeinflusste. Er meint nun, dass die 
orientalische Dichtungsart sich durch die Kreuzzüge und bei 
dem innigen Verhältniss, in welchem Rieh. Löwenherz und 
seine Truppen zu Saladin und dessen Streitern standen, sehr wohl 
nach Grossbritannien verbreitet haben könnte, da die englischen 
estrifs mehr als alle anderen europäischen Producte dieser Art 
dem Munäzarät verwandt seien und mit diesem oft wunderbar 
in den streitenden Parteien übereinstimmten; dagegen müsse 
den Provenzalen bis auf Weiteres die selbständige Erfindung 
zuerkannt werden, denn einerseits errege ihm die Tradition, 
dass Guillem IX. schon Verfasser einer Tenzone sei, anderer¬ 
seits der Umstand Bedenken, dass im Arabischen das abge¬ 
schlossene poetische Munäzarät nicht existirt. Wohl kaum 
aber würde der Verfasser die Möglichkeit einer Verpflanzung 
des prov. Wettkampfliedes nach der Provence hin erörtert, 
noch auch Spuren seiner Wanderung in dem engl. Estrif auf¬ 
gesucht haben, wenn er nicht vollständig jene älteren latein. 
Streitgedichte übersehen hätte. 

§. 23 . 

58] Eine grosse Neigung zur Dialektik ist dem Orient 
nicht aozusprechen. Im Arabischen ist zwar das abgeschlos¬ 
sene Streitgedicht im persischen Sinne erst durch ein Exem¬ 
plar in ganz neuer Zeit vertreten , aber die Grundlagen des¬ 
selben, die vertiefte Betrachtung eines Gegenstandes, die Ab¬ 
schätzung nach seinen Licht- und Schattenseiten, machen sich 
schon in älterer Zeit bemerkbar. Mit Vorliebe wurden solche 
Betrachtungen als Episode in epischen Dichtungen verwendet, 
wie z. B. im Novellencyclus des Hariri, eines um 1100 leben¬ 
den arab. Dichters, welcher unter dem Namen des Hareth 


Digitized by v^ooQle 



30 


Ben Hemman die Abenteuer des Abu Seid v. Serug *) erzählt, 
ln der zweiten Makame erzählt Hareth, es sei ein hülfebedürf- 
tiger Wanderer im Kreise froher Geselligkeit erschienen, kla¬ 
gend über den Verfall seines Reichtums und seine jetzige Not. 
Um seinen Witz auf die Probe zu stellen und seiner Notdurft 
abzuhelfen, verspricht ihm Hareth ein Goldstück, wenn er das 
Lob desselben in Versen verkünden wolle. Darauf lobt der 
Wanderer das Gold: Es wird mit Ehrfurcht begrüsst in allen 
Landen, mit Freud’ empfangen, mit Leid entsandt, giebt dem 
Schwachen Kraft und Selbstvertrauen, Verstand dem Thörich- 
ten u. s. f. Das Goldstück wird für seinen Redefluss hinge¬ 
geben und ein zweites in Aussicht gestellt, wenn man jetzt 
auch den Tadel höre und „der Wanderer auf der Stelle Hess 
noch einmal rauschen die Welle“ : Das Geld ist ein Heuchler 
mit freundlichem Lächeln aber kaltem Herzen, Feind der 
Wahrheit, Lehrer des Bösen, bringt Hader und Streit unter 
die Menschheit .... „Darum verachtet es ein edler Mann 
und spricht: „Du Taugenichts, hinweg von meinem Angesicht.“ 

59] Noch mehr erinnert an das Munäzarät die 36. Ma¬ 
kame „Jungfrau und junge Frau“ Sie handelt über die Vor¬ 
züge und Schattenseiten derselben und veranschaulicht einer¬ 
seits die Reize, andererseits die missfälligen Eigenschaften beider 
in den wunderbarsten, meist recht delicaten, Bildern. Die be¬ 
kanntesten Prosa-Munäzarät im Arabischen sind ausserdem nach 
Eth4: Kaffee und Taback; Dattel und Traube; acht Schrift¬ 
arten; weisse und braune Mädchen; Männer und Weiber; 
Schwert und Feder in zwei verschiedenen Versionen; Narcisse 
und Rose; Streit zwischen den Städten Malaga und Sale. 

§• 24 . 

60] Proben solcher Prosa-Munäzarät finden sich auch im 
Persischen. Am frühesten aber war das poetische persische Wort¬ 
kampflied ausgebildet, welches sich von den Munäzarät in ge¬ 
reimter Prosa dadurch unterscheidet, dass der Dichter die Ar¬ 
gumente nicht auf einmal bringt, sondern in einzelnen Hin- 
und Widerreden der im Streite vorgefiihrten Parteien. Die 
ältesten Muster dieser Gattung mit dem ursprünglichen Cha¬ 
rakter des maskirten Lobgedichtes sind: Wettstreit zwischen 
Lanze und Bogen; Tag und Nacht; Himmel und Erde; Musel¬ 
mann und Parse; Araber und Perser. Sie sind alle dem latein. 
Streitgedichte auf’s Engste verwandt, nur tritt in ihnen der 
Zweck der Didaktik und Panegyrik unverhüllter hervor. An 


*) Die Verwand] d. Abu Seid v. Serug nd. d. Makamen d. Hariri in fr. 
Nachbild, v. Fr. Riickert, Stuttgart n. Tübingen ls»7. 


Digitized by v^ooQle 



31 


Stelle der einleitenden Situationsmalerei der latein. Conflictus 
erscheint bei den meisten schon der lehrhafte Ton: 

„Jede Waffe schlägt im Kampfe eine and’re Art von Wunde, 

Zeigt sich auch den Feind zu schmerzen jede gleichermassen schwer; 
Aber in der Ferne treffen, ohne sich vom Platz zu regen, 

Lanze nur allein und Bogen, streiterprobter Krieger Wehr.“ 

Lanze und Bogen, Ethö p. 94. 

„Zahllos hat uns Gott erschaffen in des Weltbau’s Stufengraden 
Von der Erde bis zum Himmel Wunderdinge aller Art, 

Aber Himmel just und Erde sind’s, die mehr als alle andern 
Seiner Schöpferkraft und Allmacht Werke uns geoffenbart.“ 

Himmel und Erde p. 102. 

61] Die Beweise, welche die streitenden Parteien für ihren 
Vorrang ins Gefecht stellen, sind bald der Lebenserfahrung, 
bald den heil. Schriften und der Mythologie entnommen. Sprung¬ 
haft reiht sich Bild an Bild, Vergleich an Vergleich. Analog 
den lat. Gedichten lässt auch das Munäzarät bei aller Objecti- 
vität der Darstellung erkennen, zu welcher Partei sich der 
Dichter bekannte. Die lang ausgedehnte Antwort des Bogens 
z. B. bekundet die Absicht des Verfassers, dass er eine Ver¬ 
herrlichung desselben erzielte. Die Lanze selbst muss seine. 
Ueberlegenheit anerkennen und schliesst sonderbar mit einem 
schwülstigen Lob des Herrschers, der allein dem Bogen solches 
Wissen könne verliehen haben. 

62] Der Schlussübergang zur Preisung des Gönners (Schahs) 
ist in den einzelnen Munäzarät verschieden. Im Wettstreit 
zwischen „Himmel und Erde“ unterbricht der Zeitlauf den 
Disput und rät zum Frieden unter Hinweis auf den muster¬ 
haften, huldreichen Fürsten; in „Nacht und Tag“ ruft der Tag 
das Haupt der Amire zum Rechtsspruch an; nirgends aber 
wird der nahe liegende Gedanke verwirklicht, den Herrscher 
selbst den Disput schlichten zu lassen, wie im Conflictus veris 
et hiernrn vom erhabenen Sitze Palaemon, unter dessen Person 
vermutlich Karl d. Grosse zu verstehen ist, dem Frühling sein 
Recht zuerkennt. 

63] Die in den Munäzarät erwähnten und gelobten Per¬ 
sonen führen Ethe zu dem Ergebniss, dass alle fünf der Zeit¬ 
periode vom Ende des 4. bis etwa in das zweite Jahrzehnt des 
ö. Jahrh. der Hijrah, also dem zweiten Viertel des 11. Jahrh. 
unserer Zeitrechnung angehören. Später, aber noch in dem¬ 
selben Jahrhundert, entstand ein anderes Munäzarät: „Streit 
zwischen Feder und Schwert.“ Was nun jede Annahme einer 
Verpflanzung dieser orientalischen Produete nach dem west- 


Digitized by 


Google 



32 


liehen Europa ab weist, ist der Umstand, dass der Occident 
selbst solche Erzeugnisse in lat. Sprache schon mehr als zwei 
Jahrhunderte früher aufweist. 

§• 25 . . 

64] Leicht waren auch Uebergänge dieser lat. Dichtgattung 
in die Nationalliteraturen ermöglicht. In den Centralpunkten 
gelehrter Bildung Nordfrankreichs (besonders Paris), war sowohl 
die mehr academisch-geistliche, wie profane lat. Dichtung der 
Scholaren heimisch. Daher hat in der nordfranzösischen Poesie 
diese latein. Liedergattung zahlreiche Nachdichtungen erfahren, 
bald im engeren Anschluss an das knappe lat. Original, bald 
in märchenhaft ausgeschmückten Novellen. Dem alten latein. 
Conflictus veris et hiemis verdankt unzweifelhaft das nordfrz. 
Estrif „De V Yver et de l’Este (Jubinal II, 40) seinen Ursprung. 
Die Würde des lat. Gedichtes ist natürlich durch den fabu- 
lirenden Ton ganz geschwunden. Statt des Richteramtes durch 
Palaemon wendet sich der nordfrz. Trouvere an seine Zuhörer: 

„Seigneurs e dames, or emparlez 
Que nos paroles oy avez 
Apertement; 

E vus, puceles, que tant amez 
Je vus requer que vus rendez 
Le jugement.“ 

65] Der Conflictus inter aquam et vinum fand eine Um¬ 
gestaltung in „La disputoison du Vin et de Vlaue *).“ Nach¬ 
dem der Dichter die peinliche Wirkung des Genusses verschie¬ 
dener Weine geschildert, werden die Weine bald in einem 
Streit um den Vorrang vor dem Richterstuhl des Liebesgottes 
vorgeführt. Darauf mischt sich auch das Wasser hinein und 
fordert sein von den Menschen verkanntes Recht. Nach einer 
Beratung des Liebesgottes mit seinen Weinräten endet der 
Disput mit einem Vorschlag zur Versöhnung. Ein spanisches, 
natürlich nationalertes, Gedicht desselben Inhalts giebt der 
App. zu Walter Mapes bei Wright p. 306. In ähnlicher Weise 
ist die Erzählung vom Zwist der Blumenjungfrauen (Alterca- 
tio Phillydis et Florae**) in zwei altfranz. Liedern zu einem 
lieblichen Märchen ausgesponnen. Die Vögel mengen sich in 
den Streit: Die Nachtigall tritt auf als Zweikämpferin für 


*) Jnbinal: Nouveau recneil de contes, dits, fabliaux; Paris 1839 p. 293, 
Wright p. 299. 

♦*) „De Florance et de Blancheflor,“ Meon: Nouv. edit. au gm. des Fab¬ 
liaux et Contes .. . par Barbazan Rd. IV. p. 354 und „Hueline et Aiglantine“ 
Meon, Nouv. rec. I 353. 


Digitized by 


Google 



33 


Blancheflor, die den Geistlichen liebt und siegt über den Pa¬ 
pagei, welcher die Liebe der Florance zum Ritter verteidigt. 
Der überwundenen Florance bricht das Herz; die Vögel be- 

S tben sie und bedecken sie mit Blumen. J. Grimm (kl. Sehr. 

, 76) sucht die gemeinsame Quelle in einer Sage des 12. 
Jahrh. Derselbe Gegenstand wurde auch in der englischen 
und deutschen Litt, behandelt*). 

66] Der „Platt Renart de Dammartin contre Vairon son 
roncin“ (Jub. II. p. 23) ist dermassen erweitert und mit neuen 
Elementen versetzt, dass es fraglich erscheint, ob ihm das sie¬ 
benzeilige Gedicht „Golias de equo pontificis“ (Wright p. 85), 
welches ohne Gegenrede des Pferdes das Elend des Kleppers 
veranschaulicht, zu Grunde liegt. In inhaltlicher Hinsicht 
weicht überhaupt dieses Gedicht von den vorherbesprochenen ab. 

67] Diese Auswahl der nordfrz. Nachdichtungen lässt die 
Stellung der lat. Lieder zur Fabliaudichtung erkennen. Auch 
die übrigen desbats und disputoisons tragen unverkennbar den 
Character der betr. latein. Lieder. Sie dienen der Satire, Mo¬ 
ral und Didaktik und stehen deshalb oft im engsten Verhält- 
niss zu den Fragen der Zeit. Ich verweise bezügl. derselben 
auf Hist. litt. d. 1. France t. XXIII. p. 216 — 234. Vermut¬ 
lich waren es nicht die Laien, sondern die Goliarden selbst, 
welche sie zuerst in die frz. Litt, überführten. Denn in Nord¬ 
frankreich, wo ihr wüstes Treiben die Kirche gegen sie her¬ 
ausforderte und die scholastische Philosophie dem Fortgedeihen 
ihrer Poesie hindernd entgegentrat, waren sie schon früh zum 
Wechsel der Sprache gezwungen. So mochten sie sich der 
nationalen Poesie zuwenden, mit dieser alle ihr eigentümlichen 
Elemente aufnehmen, und lat. Lieder mit gelehrterem Charak¬ 
ter in nationale Gestalt umformen. Dass wenigstens die Dich¬ 
ter in innigem Connex mit der lat. Sprache standen, bezeugen 
gelegentlich eingestreute lat. Wörter und Wendungen und viele 
Sprachkünste anderer Gedichte. 

§• 26 . 

68] Ebenso fanden mit grosser Wahrscheinlichkeit die lat. 
Conflictus auch unmittelbare Uebergänge in die englische Na¬ 
tionaldichtung. Das erste Beispiel in engl. Sprache ist der 
verschieden datirte und öfter edirte „ Streit zwischen Eule und 
Nachtigall“ (s. Mätzner, altengl. Sprachpr. I, 40. Wülcker, neu- 

•) Wrightp. 364—371; Typograpbical Antiqnities. London 1812. Bd. III. 
p. 311. Meister Heinzeifa ▼. Constanz: Streitgedicht v. Pfaffen und Bitter ed. 
Pfeiffer. Leipzig 1852. 

3 


Digitized by C^ooQle 



34 


angels. Sprachdkm. p. 12). ten Brink (Gesch. d. engl Littr. I, 
273) setzt ihn auf Grund sprachlicher und litteranscher Mo¬ 
mente in die erste Hälfte der Regierungszeit Heinrich III. 
(1216— 1272). Die Acteure der lat. Streitgedichte erscheinen 
auch in dem engl. Estrif auf dem Felde des Kampfes; The 
debate and stryfe betw . Somer and Wynter (Hazlitt, Remains 
of the early pop. poetry of Engl. London 1864. Introd. p. 64); 
Debate of the body and the send (Mätzner, Altengl. Sprachpro- 
ben I, 92. Wright p. 334 — 349 drei Nacbildungen verschie¬ 
denen Alters). The amorous Contention of Phillis and Flora, 
Wright p. 363. Mehrere estrifs scheinen ihren Ursprung auf 
den Dialogus creaturarum moralizatus zurückzuftihren: Mann 
und Frau (Typ. Ant. II, 381): De homine et muliere; Leben und 
Tod (Typ. Ant. IV, 575): De vita et morte. Es würde zu weit 
fuhren, hier auf die grosse Anzahl der teils poetischen, teils 
prosaischen und zu kleinen Dramen erweiterten, zuweilen mit 
Allegorie durchflochtenen engl. Redekämpfe näher einzugehen. 
Besonders häufig treten die Tiere, Drossel, Nachtigall, Lerche, 
Kukuk, Eule, Elster, Greif, Pelikan, Gans, Schaaf, Pferd, 
Fuchs, Wolf als Gegner auf. 

§. 27 . _ 

69] Für den provenz. Wettstreit in Form der Tenzone 
ist hingegen nicht mit gleicher Sicherheit eine Entlehnung der 
latein. Conflictus nachzuweisen, wenngleich diese auf Grund 
der (§§. 20 u. 21) angeführten Analogien unter allen Streitge¬ 
dichten die grösste Wahrscheinlichkeit einer Einwirkung für 
sich haben. Zwar finden sich Uebergänge dieser latein. Dich¬ 
tung selbst in die Poesie der Trobadors, aber erst zur Zeit 
der Nachblüte, wo bereits auch andere rom. Poesien solche 
Stoffe ausgebildet hatten. Der in fast allen abendländischen 
Litteraturen vertretene geistlich-didactische Dialogus inter Cor¬ 
pus et animam ist z. B. auch im Provenzalischen hehandelt*); 
Pflege solcher geistlich-betrachtenden Poesie deutet aber schon 
auf die Verfallszeit hin. Nichtsdestoweniger konnten freilich 
die lat. Conflictus, besonders der älteren Latinisten, auf die 
Gestaltung des prov. Streitgedichts ein wirken, während sie 
selbst erst cultivirt wurden als die Poesie der Trobadors ihre 
nationale Bedeutung verloren und einen gelehrten Charakter 
angenommen hatte. 

70] Unter den fingirten Tenzonen scheinen einige ursprüng¬ 
lich auf ein lat. Original der Vagantendichtung zurückzugehen, 

*) Lautrier aoziei una tenso, Bartsch Grdr. §. 01. 


Digitized by Google 



35 


vgl. Golias de equo pontifieis*) mit Bertram Carbonei 13 u. 
14 und Graf v. Provence 2; allein das gedrängte lat. Gedicht 
erfuhr schon in Nordfrankreich eine erweiterte Bearbeitung 
(§. 25), welche in manchen Zügen an das späte prov. Gedicht 
erinnert. Andere Gedichte mögen direkt aus der lat. Quelle 
geschöpft haben. Den in frz., engl, und deutschen Handschrif¬ 
ten in verschiedener Gestalt überlieferten, humoristischen Dia¬ 
log mit dem fadenscheinigen Mantel, welchen ein fahrender 
Schüler vom Pontifex erhielt**), hat sich Gui de Cavaillo für 
seine Zwecke dienstbar gemacht (192,3); das beliebte Casus¬ 
spiel „Si te forte traxerit Romam Vocativus ***) wurde von 
Rostaing Berenguier auf seine Liebschaft angewendet (427,2) 
und überhaupt standen beide Dichtungen im weiteren Verlauf 
in Wechselwirkung. Um aber die Bedeutung der betr. Va¬ 
gantenlieder für die Anfänge der Tenzonendichtung zu con- 
statiren, ist erst ihre genauere Zeitbestimmung notwendig. 
Vermutlich würde diese einer Ableitungstheorie aus der Va¬ 
gantendichtung eher zum Hinderniss als zur Empfehlung ge¬ 
reichen, da wir für mehrere der hierhin gehörigen Gediente 
wohl Walter Map’s (gest. gegen 1210) Autorschaft f) bestehen 
lassen müssen und auch in den übrigen Vagantendisputationen 
kaum eine über die Anfänge der Tenzonendichtung hinaus- 

f ;ehende Quelle finden dürften. Ueberhaupt aber ist es miss- 
ich, bei einer, doch auch vielfach eigenartigen, Dichtgattung, 
fiir welche alle Vorbedingungen zur Entwickelung in den socia¬ 
len Verhältnissen gegeben waren, an Entlehnung zu denken. 

Wahrscheinlicher ist indessen eine Einwirkung der Vagan¬ 
tendichtung auf die erst gegen Ende des 12. Jahrh. auftau¬ 
chende fing. Tenzone, welche unverkennbar gemeinschaftliche 
Züge mit den lat. Liedern trägt, vgl. bes. die Gott-Tenzonen. 

Die fingirte Tenzone ff). 

§. 28 . 

71] Von sowohl inhaltlich als formell sich als fing. Ten- 
zonen erweisenden Gedichten sind im Verhältniss zu der Zahl 

*) Gedr. Wright p. 85. 

**) H>. Epigr. de mant. a pont. dato, bestehend aus 6 Hexametern. Eher 
könnte das längere Ged. von 23 Versen (Hist. litt. d. 1. F. XI, 10) Vorlage 
gewesen sein. 

***) Hnbatsch p. 54. 

f) Wright a. a. 0. Giesebrecht, die Vaganten und ihre Lieder, 
ff) Die ausdrückliche Hervorhebung der alten Biographien (M. p. 53), 
dass Elias d’Uisel der Verfasser von „bonas tensos‘% Ebles dagegen von „malas 

3* 


Digitized by Google 



36 


der wirklichen im Provenzalischen nur ganz wenige vorhan¬ 
den. Vorab muss ich einer Eigentümlicnkeit der Canzonen 
gedenken, welche an die fingirte Tenzone erinnert. 

Die Leys d’amors erwähnen (I, 322) eine „cobla tenzonada 
en avXra maniera dicha enterrogativa“ Von den sechs ange¬ 
gebenen Beispielen gehören die vier ersten der, unpassend mit 
cobla tenzonada in Verbindung gebrachten, cobla enterrogativa 
an, das fünfte steht irrtümlich an jener Stelle, indem dort gar 
keine Frage aufgeworfen wird und nur das sechste kann eigent¬ 
lich als cobla tenzonada betrachtet werden da hier Frage und 
Antwort ab wechseln: 

Helas, ques has? greu mal . e quäl? 

Fervor . d’amor? o yeu . coral? 

0 be . de me? de te . per que?. 

Hier also hat sich der Dichter offenbar eine zweite mitredende 
Person wenigstens vorgestellt, sein Gedicht ist demnach kein 
Selbstgespräch im absoluten Sinne des Wortes mehr wie wir 
deren in erzählenden Dichtungen (Flamenca) und vielfach in 
Canzonen eingestreut finden, wo der Dichter in der beweg¬ 
teren dialogischen Form teils in erster, teils in zweiter Person 
des Verbums für sich selbst redend, sein Stimmungsbild ent¬ 
wirft. Beispiele vgl. K. Appel: Leben und Lieder Rogiers 
p. 13. 

72] Mit noch grösserer Deutlichkeit geht die Gegenüber¬ 
stellung eines erdachten Mitredners in Guiraut’s de Borneil (3): 
Ailas! com muer que as amis? (M. W. II, 51) hervor. Auch 
diesem dient die Wechselrede, wie im eigentlichen Selbstge¬ 
spräch, zur Darstellung sich widerstrebender Elemente des 
eignen Innern. Zwischen Liebesbangen und -Hoffen schwan¬ 
kend erwägt der Dichter selbst zagend die Folgen einer Lie- 
beswerbung, während er dem fingirten Freund Worte der Er¬ 
munterung in den Mund legt. 

73] Eine gleichmässigere Verteilung des Dialogs wird in den 
Gedichten Albert de Sestaro 10*) (Domna, a vos me coman, 

tensos“ gewesen sei, wird schwerlich, wie Faariel 1.11, 106 meint, dahin za 
verstehen sein, dass der erste Dichter wirkliche, der andere dagegen fingirte 
Tenzonen verfasst hätte. Nach Analogie von „mala chanson“ (= 194, 19) der 
Biographie Gai d’Uisel’s, (Arch. 50, 256) könnte man eher an Tenzonen im 
engeren Sinne (= böse, satirische Tenzonen) nnd Partimen denken, wenn nicht 
etwa die nach der Auffassung der Trobadors frivole und verwerfliche Aufstel¬ 
lung von Eble’s Streitfragen zu dem Attribut „mala“ veranlasste (s. §. 64). 

*) VonRaynouard, Rochegnde und Mahn ist es Albert Marques v. Ma- 
laspina beigelegt; wahrscheinlich mit Recht, da Albert de Sestaro, Sohn eines 
Jonglears, Str. 6 u. 7 nicht Marques genannt werden konnte. Im Grundriss 
irrtümlich als Tenzone bez. 


Digitized by 


Google 




37 


M. W. 111,181) und Aimeric v. Peguillan 23 (Dotana, per vos 
estauc en greu türmen, Chrest. 159) beobachtet. In ersterem 
kommen die beiden ersten Verse der Cobla dem Dichter, die 
beiden folgenden der scheinbar gegenüberstehenden Domna zu, 
V. 5 ist eine neue Erwiderung des Dichters und 6 wiederum 
eine Entgegnung der Dame. In dieser Verteilung wird der 
Dialog, welcher das vorsichtige Liebesverhältniss der Dame 
zum schmachtenden Liebhaber schildert, durch sieben Strophen 
fortgeführt. Aus coblas tenzonadas in vollster Bedeutung be¬ 
steht das zweite Gedicht. Mit besonderer Leichtigkeit wech¬ 
seln Rede und Gegenrede, Vers um Vers ab. In den ersten 
drei Coblas (8 einreimige Zehnsilbner) werden den überzärt¬ 
lichen Liebesgeständnissen des Dichters 'Bezeugungen gänz¬ 
licher Abneigung entgegengeschleudert. Entmutigt wendet sich 
dann der Liebende an Amors mit dem Vorwurf, dass sie ihn 

f etäuscht habe. Den Vorschlag der Liebe, sein Herz von dem 
Lummer durch eine andere Wahl zu befreien, verschmähend, 
folgt er ihrem Rat sich durch Dulden und Dienen grössere 
Zugänglichkeit zu erwirken. 

74] Am nächsten sind diejenigen dialogischen Gedichte den 
fingirten Tenzonen verwandt, in welchen das Gespräch Cobla 
um Cobla mit dem vorgestellten Interlocutor erfolgt. Es sind 
ebenfalls Canzonen in Gesprächsform, eine Art, zu welcher die 
Dichter griffen, um der monotonen Form des Minneliedes eine 
neue Wendung zu geben, welche sich durch grössere Leben¬ 
digkeit auszeichnete. Guillem Rainol d’At 4 (Arch. 34, 402) 
giebt sich schon in der erzählenden Einleitung als solche zu 
erkennen. Den Liebesbriefen stehen inhaltlich die in Hs. L. als 
Conseill bezeichneten Gedichte Raimon de las Salas 3 (Arch. 
34, 428), Bertram del Pojet 1 (Arch. 34, 374; wohl = 75, 1) 
und Pistoleta 4 (M. W. III, 192) nahe. Der Dialog, in welchem 
die Dichter um Rat in ihrer Liebesqual bitten oder sich als 
versteckte Liebesboten an ihre hohen Damen ausgeben, hat 
den Endzweck der Geliebten die ergebensten Huldigungen dar¬ 
zubringen. Ein Fall aus der ausgeschmückten Biographie des 
Raimbaut de Vaqueiras bezeugt diese bei den Trobadors üb¬ 
liche Sitte. Wie Pistoleta, so entdeckt auch Rambaut der 
Beatrix v. Montferrat (Gattin Heinrich’s v. Carret), dass er 
wegen der Vorzüge seiner Dame nicht wage ein Liebesgeständ- 
niss abzulegen und bittet um Rat in dieser Angelegenheit. 
Aufgemuntert durch Beatrix erklärt Rambaut sie selbst für die 
Geliebte (L. u. W. p. 230), Eine ähnliche Dichtart ist Joan 
de Pennas 1, ein „guerrier,“ in welchem Dichter und Geliebte 


Digitized by Google 



38 


in gegenseitigen Lobeserhebungen wetteifern (Chrest. 327). Gui- 
raut de Borneil 69: Sieus quier conselh bella amia Alamanda 
(Arch. 33, 322), welches Bartsch ebenfalls nicht als Tenzone 
aufluhrt, möchte ich dagegen als eine wirkliche gelten lassen, 
indem es obiger Züge, welche dazu berechtigen auf einen Ver¬ 
fasser zu schUessen, entbehrt *). 

§. 29. 

75] Einen ganz andern Charakter als diese dialogisirten 
Canzonen tragen die fingirten Tenzonen. Dem Verzeichniss ist, 
wie auch im Folgenden, nur die Angabe der hauptsächlich be¬ 
nutzten Drucke beigegeben. Mehrere schwerer zugängliche alte 
Drucke wurden durch die in Mahn: Werke d. Troub. und den 
seit dem Grundriss erschienenen Specialausgaben ersetzt, sowie 
auch einige mir bekannte, im Grdr. überhaupt noch fehlende, 
Drucke neu hinzugefugt. — 

Bertran Carbonei (82) 13. Ronci, cen ves m'aves faih penedir. 
Meyer, Dem. Troub. p. 61. — id. 14. Si anc null tems fuy ben en- 
cavalcatz. Meyer p. 63. — Daspol (122) 2: Seinhos, aujas c’aves saber 
e sen. Meyer 43. — Graf v. Provence (184) 2: Carn et Ongla, de 
vos nom voill partir. Arch. 34, 407. — Gui de Cavaillo (192) 3: 
Mantel vil. Arch. 34, 416. —■ Guillem de St. Disdier (234) 8: D’una 
don’ai auzit dir que s’es clamada. M. W. II, 55. — Mönch v. Mon- 
taudon (305) 7: Antra vetz fui a pariamen. Klein, Mönch v.. Mont, 
p. 35. — id. 11: L’autre jorn m’en pogei el cel. Klein p. 39. — id. 12: 
L’autrier fui en paradis. Klein p. 32. —id. 13: Manens e frairis 
foron compaigno. Klein p. 44. — Peire Duran (339) 3: Midons cui 
fui demans del sieu cors gen. M. G. 1075 — Peirol (366) 29: Quant 
amors trobet partit. M. W. II, 6 — Raimbaut de Vaqueiras (392) 7: 
Domna, tan vos ai pregada. M. W. I, 362. Ulrich, altital. Leseb. 
p. 1. — Anonyma (461) 43: Bel segner deus, sieu vos soi enoyos. 
Suchier, Dkm. prov. Litt. u. Spr. I. p. 336. 

§. 30 . 

76] Die fingirte Tenzone erscheint teils in mehr dramati¬ 
scher (82,13; 82, 14; 184,2; 192,3; 392, 7; 461,43), teils in 
mehr epischer Form (122, 2; 234,8; 305,7; 305, 11, 305, 12; 
305, 13; 339, 3; 366, 29), lehnt sich also einerseits an die eigent¬ 
liche Tenzone, andererseits an die Pastorelle an. In diesen 
Formen schildert der Dichter bald ein erdachtes Gespräch 


•) Aehnliche Verwendung des Dialogs zum Ausdruck der verschieden* 
artigsten Stimmungen und Gedanken ist auch in anderen Litt., bes. im Ital. 
nicht selten, s. Ulrich p. 41. 43. 46. 83. Nannucci, manuale della lett. etc. 
Bd. I, p. 1. 126. 134. 202. 203. 241. 351. 854. 487 (Sonett). 


Digitized by v^ooQle 



39 


seinerselbst mit einem andern Wesen, bald stellt er sieb nur 
als erzählender Situationsmaler ein, um zwei fingirte, strei¬ 
tende Parteien in ihren eigenen Rollen vorzuführen. Eine solche 
Darstellungsweise bot ein geeignetes Mittel um Gedanken und 
Empfindungen zum Ausdruck zu bringen, die sich nicht gut 
fiir andere Dichtgattungen eigneten oder doch in deren Ge¬ 
wände ermüdeten. 

77] Wie die angeführten Namen zeigen, reicht das Alter 
der fingirten Tenzone nicht weit in die Blüte-Periode der prov. 
Poesie zurück. Sie taucht erst gegen das letzte Decennium 
des 12. Jahrh. auf unter den Dichtungen Peirols, Raimbauts 
de Vaqueiras und des Mönchs v. Montaudon. Da sie sich je¬ 
doch fast gleichzeitig darin versuchten, so ist schwer zu er¬ 
mitteln, welchem dieser drei Sänger die Schöpfung der fing. 
Tenzone beizumessen ist. 

§. 3i: 

78] Peirol’s Zwiegespräch mit der Liebe (L. u. W. 255) 
ist während der Vorbereitung zum dritten Kreuzzuge (1189 — 
1192) entstanden, denn es gedenkt missbilligend des Zwists der 
beiden Könige Philipp August und Heinrich II., durch welchen 
die Fahrt zum Beistand des heldenmütigen Markgrafen Konrad 
f. Montferrat verzögert wurde. In dem Disput mit der Liebe 
zeigt der Dichter, dass nur die Kreuzzugsstimmung ihn über 
den Schmerz der Trennung von Assalide, Schwester des Del¬ 
phins v. Alvergne, hinwegzusetzen vermochte; auch durch 
die Schlusstornada, welche die (unerfüllt gebliebene) Hoffnung 
ausspricht, dass der Delphin sich nicht zurückhalten werde, 
giebt sich das Gedicht als ein eigentümlich angelegtes Kreuz¬ 
lied zu erkennen. Auffällige Aehnlichkeit zeigt der Eingang 
des nordfrz. Streitliedes von Thibaut IV. mit Amours, Ray¬ 
naud 1684: Quant amours vit que je li aloignoie. Hist. litt, 
d. 1. F. XXUI, 798. 

§• 32. 

79] Weniger lebendig wie Peirol scheint der Mönch von 
Montaudon von der Idee der Kreuzzüge ergriffen zu sein. In 
einem Gespräch mit Gott, welches im Paradiese geführt wird, 
kommt sogar eine völlige Abneigung gegen die aufreibenden 
Wanderungen unverhüllt zum Durchbruch (305, 12: L. u. W. 
276). In den ersten Coblen beklagt sich der Dichter durch 
sein gottesfürchtiges Klosterleben die Gunst der Freiherrn mit 
Ausnahme des Herrn Randon (Philipp August) verloren zu 
haben. Obgleich es ihm Gott nicht als Verdienst anrechnet, 


Digitized by v^ooQle 



40 


dass er sich ins Kloster sperrt und Hader und Streit mit seinen 
Nachbarn führt um die Verwaltung zu behaupten, sondern 
Lachen und Singen vorzieht, furchtet der Mönch doch zu sün¬ 
digen, wenn er als fahrender Sänger die Welt durchzieht. 
Gegen Gottes Vorwurf, dass er seinen Freund und Wohlthäter 
(Richard Löwenherz) nicht besucht habe, verteidigt er sich 
mit den Worten: „Herr, wohl hätte ich ihn gesehen, wäre es nicht 
durch eure Schuld unterblieben, denn du hast seine Haft geduldet. 
Aber du bedenkst nicht wohin sieh das Schiff der Sarazenen wendet, 
landet es in Accon, so sind die Schurken dort im Vorteil ; ein Tor 
ist, wer euch in’s Getümmel folgt.“ Das Gedicht ist also zur Zeit 
der dreizehnmonatlichen Haft Richard’s verfasst, „während wel¬ 
cher für das schwach besetzte, mühsam errungene Accon Be¬ 
sorgnisse entstehen mussten“ —etwa 1194. s. Klein p. 31. 

.§. 33. 

80] Aehnliche Auffassung der Kreuzzüge bekundet auch 
ein späterer Dichter, Daspol (122,2). Während eines Traumes 
wird er in den Himmel entrückt und wohnt dort einem Ge¬ 
richt Gottes bei. Gott beklagt sich, dass weder weltliche noch 
geistliche Würdenträger sein heiliges Grab zürückverlangten 
als Dank für die Vergiessung seines Blutes um ihr Seelenheil: 
„Erinnerte man sich, wie ich für das Menschengeschlecht an’s 
Kreuz geschlagen wurde, so würde Jeder sich gern dem Zuge 
anschliessen.“ Der Dichter erhebt sich und hält entgegen, 
Gott habe Unrecht, denn er gebe den Sarazenen eine solche 
Macht, dass die Christen endlich an dem Gelingen ihres Kam¬ 
pfes verzweifeln müssten; er möge den Ungläubigen Einsicht 
ihres Vergehens geben, dann würde der Sieg ein unblutiger 
seiD. Als Gott mit heftigen Strafen gegen die in Feigheit, 
Hochmut und Habgier befangenen Fürsten, Geistlichen und 
geistlichen Ritterorden der Templer und Hospitaliter droht, 
schlägt ihm der Dichter vor, er möge doch alle Schäden und 
Unannehmlichkeiten beseitigen, alsdann würde Jeder nur edlen 
Trieben nachhängen und sich Alles zum Guten wenden. Dar¬ 
auf erwacht der Dichter: 

E pueis m’esprit, mas Dieus per sa santeza 

Vuella, sil plas, quel rei el Cardinal 

E li prelat el prinser sian tal 

C’usquecs vuella fenir en gran boneza. (Tom. l). 

Das zweite Geleit geht an den Rei d’Aragon, der als Vater 
und Sohn des Edelsinnes, Schloss des Wertes, Quelle der Tu¬ 
gend gepriesen wird.. 


Digitized by 


Google 



41 


Auch diesem Gedicht liegt der Zweck des Sirventes zu 
Grunde: Auf der einen Seite schwingt der Dichter die Geissei 
über die Sittenverderbtheit der Fürsten und des Clerus, auf der 
andern aber findet er auch keinen Grund seine Stimme für die 
heilige Sache zu erheben. Offenbar ist das Gedicht zu einer 
Zeit entstanden, wo die einstmalige epidemische Wanderlust 
nach dem heil. Lande schon erkaltet war, wahrscheinlich als 
Ludwig der Heilige zum unglücklichen 6. oder 7. Kreuzzuge 
rüstete, für welchen weder die Anstrengungen der Päpste noch 
die unermüdlichen Kreuzpredigten Teilnahme erwecken konn¬ 
ten. Umso berechtigter mochte den Kreuzzugseiferern das Lob 
des Königs von Aragon (Jacob d. Eroberer 1213— 1276) er¬ 
scheinen, welcher die Sarazenen erfolgreich bekriegte. Oeffent- 
liche Erklärungen gegen die unglücklichen Züge stehen nicht 
vereinzelt da; vgl. Austorc v. Orlac 1. 

§. 34. 

81] Zwei andere fing. Tenzonen des Mönchs v. Montaudon 
streifen das Gebiet des moralischen Sirventes (305,11 u. 305,7). 
Sie zählen zu dem Originellsten, was die prov. Poesie hervor¬ 
brachte. In ersterer (L. u. W. 274) versetzt sich der Mönch 
auf Befehl des St. Michel in den Himmel. Nachdem er im 
ersten Teil eine Klage des St. Julian zu Gott über das Hin¬ 
schwinden der Gastfreundschaft angehört, wohnt er einem 
offenen Gericht Gottes zwischen den Mönchen als Klägern und 
den Weibern als Verklagten bei. Ich gehe auf den bekannten 
Inhalt des Disputes, in welchem die Frauen das Eigentums¬ 
recht der Malerei (resp. des Schminkens) gegen die Beschwerde 
der Mönche behaupten, nicht näher ein. Das Gedicht ist in 
den letzten Partien, welche besonders auf die Zubereitung der 
Essenzen eingehen, ganz darstellend. 

821 Die zweite, ebenfalls dieses Verjüngungsmittel betref¬ 
fende, Tenzone (L. u. W. 275) muss nach jener enstanden sein, 
da sie in Str. 1 an die Klage der Votivgemälde anknüpft. Um 
allem Lärm ein Ende zu machen, befiehlt Gott dem Mönch, 
dem Unwesen aus Liebe zu ihm zu steuern. Dieser hält je¬ 
doch das Schminken für ein Naturrecht der Frauen und bittet 
um Nachsicht; erst dann würde das Glätten und Schminken 
ein Ende nehmen, wenn Gott entweder die Schönheit der Frauen 
bis zum Tode bestehen lasse oder die Schminke ganz vertilge. 
Von den Strafen, welche die Frauen treffen sollen, möchte der 
Mönch nur Elise v. Montfort verschont wissen, da sie eine Aus¬ 
nahme ifiache und über sie noch keine Beschwerde geführt sei. 


Digitized by v^ooQle 



42 


§. 35. 

83] Als fünfte der Tenzonen, welche Gott als Interlocutor 
wählten, schliesst sich das anonym überlieferte Gedicht 461, 43 
r»n. Der Dichter, mit Vornamen Rostaing, giebt uns hierin 
einige Aufschlüsse über seine Schicksale. Er zürnt gegen Gott, 
dass er ihn mit Unglücksfallen überladen und durch die Wucht 
feindlicher Hiebe niedergeschmettert hat Gott aber hat die¬ 
selben über Rostaing gesandt als eine gerechte Strafe für Mis¬ 
setaten, welche er an Eremiten und Kauffahrern verübt. Nichts¬ 
destoweniger erklärt der schwer Büssende, der sei nicht wacker, 
welcher nicht Pilger und Kaufleute beraube; so lange ihm nicht 
das Glück von anderer Seite hold sei, würde auch sein Dich¬ 
ten und Trachten auf Raub und Mord gerichtet sein. Die in 
Str. 5 u. 6 genannten Personen, wie Bore, Martin, Sanciners, 
Enavanza, Kichaval d’Azillers, welche Rostaing als Söldner 
halten, Gott aber unschädlich machen will, geben uns keine 
Kriterien für die zeitliche Bestimmung des Gedichtes an die 
Hand, da sie nicht mit Sicherheit mit historischen Persönlich¬ 
keiten zu identificiren sind. Indem das Gedicht auch nur ein 
Product übermütiger Laune ist, brauchen sie nicht einmal not¬ 
wendig der Zeit seiner Abfassung angehören, ebensowenig wie der 
in Torn. 2 erwähnte Garin d’Anjers. Unter Martin ist vielleicht 
der berüchtigte Freibeuter und Söldner fehdelustiger Fürsten, 
Martin Algai (f 1211) zu verstehen, der auch 457, 33 vor¬ 
kommt und 129,3 eigentümlich zu einem Partimen verwendet 
wird. Zur ungefähren Bestimmung des Dichters Rostaing bietet 
vielleicht der Name Bore einen Anhaltspunkt. Mit dem Bore 
del rey d’Arago stand der im Anfänge des 14. Jahrh. dichtende 
Rostaing Berenguier aus Marseille in näherer Beziehung, so 
dass letzterem wohl unsere fingirte Tenzone zugehört. 

§. 36. 

84] Wie diese Dichter in Liebe und Gott, so finden der 

Graf v. Provence (184, 2) und Bertran Carbonei (82,13 und 
82,14) den erdichteten Unterredner in ihrem Ross. Der Graf 
(Berenguier 1209 — 1245) drückt dem Pferde seinen Wohlge¬ 
fallen über dessen Tüchtigkeit in Berg und Thal aus und ge¬ 
lobt sich nicht von ihm zu trennen, es sei denn mit der Waffe 
in der Hand. In der Antwort wird ihm dafür vollste Aner¬ 
kennung gezollt. Die eigentliche Bedeutung der Tornaden, in 
deren erster dem Renner gewünscht wird zu leben wie Guigo 
de Galpert, weiss ich nicht zu ergründen. * 


Digitized by t^ooQle 



43 


85] Dieses, vermutlich als Sirventes aufzufassende, Gedicht 
hat den Charakter der Tenzone weniger gewahrt wie die beiden 
Dialoge B. Carbonel’s mit seinem Widerpart. Im Gegensatz 
zum vorigen Gedicht wird hier das Pferd von seinem Herrn 
wegen schlechten Trabes und täglich zunehmender Hinfällig¬ 
keit getadelt. Der unglückliche Klepper giebt dagegen die 
Beschuldigung schlechter Bewirtung zurück und möchte lieber 
den Tod als längere Fasten und Plagen erdulden. Es liegt 
die Vermutung nahe, dass auch diese, scheinbar ganz scherz¬ 
haften, Gedichte eine tiefere Absicht involviren. In 82,13 wird 
nämlich ausser einem sen Romieu noch Domna Saurina, die 
trefflichste bis nach Messina, mit Lob überhäuft. In 82,14 
rät der Gaul die Ankunft des reichen Grafen von Vellin ab¬ 
zuwarten, dem die Tenzone zum Spass vorgelegt werden soll. 
Demgemäss fordert das 3. Geleit die Tenzone selbst auf mit 
den Worten: 

Tenson vai t’en ad Albainia corrent, .... 

Tu li vai dir quieu li prec humilment, 

Que mi pagues, e faria ben e gent. 

So hat es Bertran verstanden durch die Antwort des Pferdes 
seine eigene Dürftigkeit kund zu geben und den Grafen (Ber- 
trand IH., prince d’Orange et comte d’Avellino 1282 — 1335, 
Meyer) durch den mehrcobligen Wortstreit geschickt auf 
seine Bitte um Unterstützung vorzubereiten. Die Gedichte sind 
erst gegen Ende des 13. Jahrh. entstanden, da Bertrans Lebens¬ 
zeit nach P. Meyer (Dern. troub. p. 56) in die Jahre 1280 — 
1300 fällt. 

86] Ein umfangreiches, unstrophisches, Streitgedicht in 

? aarweise gereimten Versen zwischen En Buch und seinem 
ferd, in catalanischer Mundart abgefasst, hat Foerster (Grö¬ 
ber’s Ztschr. I, 79) edirt. Auf ein anderes eatalanisches: la 
Disputa del ase contra frare Enselme Turmeda sobre la na¬ 
tura et nobleza dels animals, verweist Meyer p. 61. 

§. 37. 

87] Als letzte der Tenzonen mit einem unkörperlichen oder 
unbeseelten Wesen bleibt noch 192,3, Gui de Cavaillo und sein 
Mantel, zu nennen. Der Inhalt des nur in einer Hs. (H.) über¬ 
lieferten Liedes bietet weniger Schwierigkeiten als die Herstel¬ 
lung der Form: Schlechter, lumpenhafter Mantel, nur zum Schaden 
warb ich dich, denn ich geriet dadurch in solche Scham, dass ich 
jetzt noch den Kopf hängen lasse; besser hätte ich dich in’s Feuer ge¬ 
worfen ehe ich in deiner Hülle die Aufnahme bei der „plazen dou- 


Digitized by Google 



44 


sana“ (Millot: Donsava) und der „bella nagalborden“ (Millot: Gal¬ 
berge) verlor. — Gui, königlich wurdest du bedient als ich dich vor 
Kälte schützte, jetzt aber werde ich verspottet; doch ich will die 
Dienste nicht aufzählen, die ich dir erwiesen; wenn euch aber eine 
Dame meinetwegen verschmäht, so tragt mich nicht dorthin und 
wenn euch die Liebste die Aufnahme versagt, so möchte ich lieber 
euch beide betten. — Mantel, für deine hübsche Rede will ich dich 
in Scharlach färben lassen —. Der Mantel ist mehrfach Gegen¬ 
stand dichterischer Behandlung geworden. Welch* anderer Kern 
aber liegt in Karl v. Holtei’s Lied an den Mantel n Schier 
dreissig Jahre bist du alt“: Du warst getreu in allen Stücken, 
drum lass ich dich auch nicht mehr flicken, du Alter, würdest sonst 
neu. Und mögen sie mich verspotten, du bist mir teuer doch .... 

§. 38. 

88] Unter den noch übrigen Gedichten ist besonders Raim- 
baut y. Vaqueiras 7 von Interesse (L. u. W. 221). Es berichtet 
ein fehlgeschlagenes Liebesabenteuer mit einer Genueserin, 
welche, in ihrem ungeschliffenen genuesischen Dialekt redend, 
die, in blumenreichster Sprache vorgetragenen, zärtlichen Lie¬ 
beserklärungen des prov. Dichters abfertigt Augenscheinlich 
ist das Gedicht während der Wanderungen Rambauts in Ober¬ 
italien oder doch in frischer Erinnerung an dieselben entstan¬ 
den. Da Ramb. den Hof v. Orange nicht vor 1189 verliess 
und nicht vor 1192 (resp. 1194) eine bleibende Stätte am Hofe 
seines neuen Gönners Bonifaz II v. Montferrat fand, so scheint 
unser Gedicht den ersten neunziger Jahren des 12. Jahrh. zu¬ 
zugehören. Die Bezeichnung „descort“, welche ihm Maus (P. 
Card. Anhg. 491) beizulegen geneigt ist, erscheint zum Min¬ 
desten sehr gewagt und beruht vielleicht auf einer Verwechs¬ 
lung mit dem ebenfalls in verschiedenen (fünf) Mundarten ab¬ 
gefassten Gedicht „Eras quan vey verdeyar“ (M. W. I, 371) 
desselben Dichters. Während letzteres, sich im Eingang selbst 
descort nennend, die von der Theorie vorausgesetzte und einst¬ 
weilen noch festzuhaltende metrische und strophische Ungleich¬ 
heit beobachtet — die 5. C. hat 9 Verse; die 6. C. 10 Verse 
in 5 Sprachen, correspondirend den vorhergehenden Coblen; 
weibl. und männl. Reime sind in den einzelnen Coblen ver¬ 
setzt — bewahrt obiges Gedicht mit Ausnahme der wahrsch. 
auf Corruption beruhenden Verse 27,28 und 79 in allen 
Strophen gleichmässigen Bau, ist daher unter No. 817 bei Maus 
(s. Druckt) nicht aufzuführen. Die erste fünfzeil. Torn. schliesst 
sich regelrecht an den provenzalischen, die zweite an den ge- 


Digitized by v^ooQle 


45 


nuesischen Text an. Dass die Reime von Co bla zu Cobla 
wechseln, kann natürlich nicht auffällig sein. Aber auch in 
inhaltlicher Hinsicht entspricht das Gedicht nicht dem eigent¬ 
lichen Wesen des Descort Während dieses ursprünglich 
ernsterer Art ist und die, infolge unerwiderter Liebe entstan¬ 
dene, disharmonische Stimmung des eigenen Innern zum Aus¬ 
druck bringt, lässt sich unser Gedicht als eine humoristische 
Darstellung eines Liebeszwistes auffassen. Ich bemerke noch, 
dass Maus, Anhe. 491 anzugeben ist: 

äbbäbbcbebbbbd statt abbabbcbcbbbb 

77777777777774 7777777777774 

Bezüglich des reimlosen Schlussverses jeder Strophe ver¬ 
weise ich auf Römer, volkstüml. Dichtungsarten p. 17 (aber 
unten war Diez, Poesie d. Troub. 82 Anm. 1, nicht L. u. W. 82 
Anm. 1, aufzuführen). 

§. 39. 

89] Dem Mönch von Montaudon begegnen wir noch einmal 
in einer Tenzone halb didactischen Inhalts (305,13). Er stellt 
den Contra&t zwischen Reichtum und Armut dar, indem Rei¬ 
cher und Armer, in einem Streit begriffen, ihre beiderseitigen 
Vorzüge und die nachteiligen und verwerflichen Regungen 
ihrer Lage abschätzen. Der Graf v. Urgel soll den Richtspruch 
abgeben. Ein ähnliches tenzonenartiges Gedicht v. Garin d. 
Braunen *) (163,1) veranschaulicht eine innere Spaltung zwischen 
Mesura und Leujaria, indem die wohlgemeinten und verführe¬ 
rischen Eingebungen beider in eigener Rede dargestellt werden. 
Der „Vers“ wird an Eble de Sinhas geschickt, welcher seinen 
Rat erteilen soll, wem zu folgen sei. Ob unter letzterem der 
Dichter gleichen Namens gemeint ist, lässt sich auf Grund seines 
einzigen Partimen mit Guillem Gasmar nicht feststellen. Die 

Form des Gedichtes ist sehr einfach: a a a a b mit Reimwechsel 
von a alle zwei Coblen. Eine fing. Tenzone oder vielmehr ein 
fing. Partimen ist Lanfranc Cigala 4: Entre mon cor e me e 
mon saber Si moc tensos, l’autra nueg que m dormia. (M. W. 
III, 131, eine Str. s. den Text im Anhang). 

90] Ueber den Streit zwischen „trabuquet“ und „cata“ 
von Raimon Escrivan (Chrest. 317) spricht Römer, volkstüml. 


*) Seine prov. Biograph. (M. p. 61) hebt ausdrücklich hervor: non fo 
trobaire de vers ni de ohausos mas de tempsos, was mit den erhaltenen Lie¬ 
dern nicht in Einklang steht. Obiges ist aber sicherlich Garin d. Braunen 
gehörig (s. die verschiedenen Autorangaben der Hss.), da er sich in Torn. 1 
ausdrücklich als Verfasser angiebt. In Hs. Ä (M. G. 1306) steht es unter den 
Tenzonen. 


Digitized by v^ooQle 



46 


Dicht, p. 20. Die erzählenden Tenzonen Guillems de St. 
Disdier (234,8 von Meyer p. 27 P. Duran zugeschr.) und P. 
Duran's (339,3), ein Muster der Obscoenität, enthalten nichts 
Bemerkenswertes. 

§• 40. 

91] Fassen wir das Resultat dieser inhaltlichen Unter¬ 
suchung kurz zusammen so ergiebt sich: Von fing. Tenzonen 
werden mit unpersönlichen Wesen geführt 366,29 (Liebe); 
305,7; 305,11; 305,12; 122,2; 461,43 (Gott); 82,13; 82,14; 
184,2 (Pferd); 192,3 (Mantel). Die übrigen sind poetische 
Darstellungen von wirklichen oder erdichteten Gesprächen 
des Dichters selbst mit einer Person (339, 3. 392, 7), oaer von 
andern Personen oder Personificationen unter sich (234,8. 
305,13. 398,1); tenzonenartig 163,1. partimenartig 282,4. Das 
Gebiet des politischen Sirventes betreten 122,2. 305, 12. 366,29; 
des moralischen 305, 7. 305,11; der Didaktik 305, 13. 163,1. 
282,4; persönliche Angelegenheiten behandeln 82,13. 82, 14. 
184,2. 192,3. 234, 8. 339,3. 392, 7. 461,43. 

§. 41 * 

92] Ueber den Bau der fing. Tenz. ist wenig zu bemerken. 
Ich verweise bezgl. des Reimschemas auf die entsprechende No. bei 
Maus, Anhg. od. Anm. z. P. Card. Strophenbau, berichtige et¬ 
waige Irrtümer und gebe die Coblenzahl und Reimsilben an. 
Maus Anm. 2 No. 4: B. G. 305,13. 8 C. a wechselt jede Cobla = 
o, iers, ey, er, is, ans, atz, or. b = ia. — Anm. 2 No. 20 : 82,14. 
6 C. 3 T. a = atz, b = ent, c = ansa. — Ms. Anhg. 105,2:305,11. 
18 C. Reimwechsel. a t = at, a 2 = ort, a 8 = os, a 4 = anz, a § = oill, 
a fl = on, a T = em, a 8 = entz, a 9 = utz, a 10 = ar, a lt = ut, a tl = a 6 , 

a t» = °, a u = a i> a i8 = a 8; a i« = a s> a t 7 == b a l8 = es. b t — 0 , t „ 15 = 
atz, b, 0 en, b lt , u at, b l4 es, b l6 , ]7 ar, b l8 an. — Ms. 
221 :192,3. 2 C. 2T. Die erste C. ergiebt nach dem Drucke 
die Formel: a 3 a s b 6 b 18 c § b Ä c 6 b Ä d 6 e 6 b tl d § 6 e b u . 

a = il, b = ei, c = is, d = en, e = ana. 

Die zweite: a« b 6 a 6 b a a 8 b 6 b 8 b 8 c u b u e lt b lt ( 10 ) 
a = i(t)z, b = ei, c—*ana. 

Durch Zusammenfassung v. V. 1 u. 2, 9 u. 10, 12 u. 13, 
und Trennung des zwölfsilbigen 4. Verses der ersten C. in 2 
Sechssilbner lässt sich eine mit der zweiten C. gleiche Vers- 
und Silbenzahl herstellen. Nur durch Aenderung des ersten 
Reimes erster C. und des 7. zweiter C. in itz ergiebt sich das 
Schema: a § b # a 6 b 8 a 6 b 0 a 0 b 6 c lt b lt 6 U b u . 
a = itz, b = ei, c = ana. 

Die Caesur tritt in den 11-Silbnern nach 5. bet. Silbe ein, 


Digitized by C^ooQle 


47 


eine Caesur, wie sie die Leys (1,116) und die franz. Lyrik 
(Tobler 2 p. 91) kennen und überdies G. Figueira in 2 tfed. 
(no. 2 u. 7 d. Ausg. v. Leyy).— Ms. 280,3 :122,2. 8C. 2T. 
Reimw. alle 2 C. a, = en, a t = os, a s = at, a 4 = al. b, = ia, b a 
= ura, b s = age, b 4 = eza. — Ms. 306:82,13. 6 C. 2 T. a = ir, 
b = ais, c = ina. — Ms. 309:461,43. 6 C. 2 T. a = os, b = ers, 
c = anza.— Ms. 317 :366,29. 6 C. 2 T. a = it, b = en, c = an, 
d = os. — Ms. 359,4 :184,2. 2 C. 2 T. a = ir, b = aigna, c = 
aia, d = ert Metr. u. Reim = 160, 1. — Ms. 359,8 : 234,8. 5 C. 

2 T; aber: ab 11-Silbner. Reim Wechsel alle 2 C. a! = ada,a 2 = 
ia> a 8 = aire. b, = ura, b 2 = eira, b s = ire. c t = an, c 2 = en, c 8 = 
ier. d t = e, d 2 = it, d s = itz, Vgl. Bartsch Zs. II, 200. — Ms. 
491: 392,7. 6 C. 2 T. s. §. 38. Reimw. jede C. a t = ada, a 2 = 
eso, a 8 = ida, a 4 = ato, a 5 = era, a 6 = esco. b t = atz, b t = o, b 8 = 
ens, b 4 = ei, b 8 = ai, b 6 = i. c t = esa, c a = ado, c 8 = aire, c 4 = osa, 
c 8 = ire, c 6 = ego. d t = es, d,= ado (?), d 3 = ics, d 4 = al, d 8 = 
atz, d 4 = ar. — Ms. 501:305, 12. 6 C. a = is, b = os, c = anha. — 
Ms. 535,20:339,3, 4 C. a = en, b = i, c = ansa, d = e. — Ms. 
579,7 :305, 7. 7 C. 4 T. a = en, b = ura, c = ar, d = ir. 

93] Unter diesen Gedichten sind 3 in zweireimigen, 6 in 
dreireimigen, 5*in vierreimigen Coblen abgefasst. Besonders 
einfacher Formen hat sich der Mönch v. Mont, in 305,13 und 
305,11 bedient, beide bei den ältesten Trob. bekannt. Ihre 
Verbreitung s. Maus p. 67. Bartsch, Jhb. XII 4,12. Künst¬ 
liche Reimablösungen finden sich nicht. Eine ausgesprochene 
Neigung für eine gewisse Silbenzahl ist ebenfalls nicht zu beob¬ 
achten, kann auch nicht im Wesen der fing. Tenz liegen, wie 
z. B. bei der Pastorelle; 6 mal wurde der 10-Silbner verwendet, 

3 mal der 7-Silbner, ferner der 7- und ll-Silbner, 6- und 11- 
Silbner, 7- und 8-Silbner u. s. w. gemischt.^ Das Gesetz der 
Beibehaltung gleicher Reime wurde bei der fing. Tenz. nicht 
so scharf beobachtet. Auch abgesehen von 392,7 (s. §. 38) 
weichen noch ab 305,11 und 305,13. Hinsichtlich der Form 
treten die Gedichte unter sich nicht in nähere Berührung, in 
wieweit sie dagegen der Form anderer Gedichte nachgebildet 
sind, bleibt künftiger Feststellung Vorbehalten. 

§• 42 . 

94] Zeugnisse für die Beteiligung zweier Verfasser. An 
der Beteiligung zweier Verfasser für die Mehrzahl der Ten- 
zonen wird nach den Ausführungen von Diez (Poesie p. 165) 
kaum ein Zweifel obwalten. Unterstützt wird seine Ansicht 
durch zahlreiche Zeugnisse aus den prov. Biographieen. Neben 


Digitized by v^ooQle 



48 


einzelnen Notizen, welche die Biogr. des Uc v. §t. Circ (M. p. 
47), Rainaut de Pons (M. p. 64) und Grafen v. Rodes (M. p. 
61) enthalten, sind besonders hinsichtlich des Partimen mehrere 
Deutungen beachtenswert. Dass diese teilweise aus den Ge¬ 
dichten selbst zusammengesetzt sein mögen, thut ihrer Beweis¬ 
kraft für die Beteiligung zweier Verfasser an der Tenzone 
keinen Abbruch; s. M. Il p. 46 zu 432, 2; M. p. 58 u. Arch. 
50,256 : 295,1, über die Zuverlässigkeit dieser Stellen L. u. W. 
436 Anm. 2; Arch. 50, 256 Novelle zur Erläuterung von 282,14; 
Arch. 50,256:194,2; ferner M. p. 62:392,31; M. p. 61: 
457, 33; M. p. 58 :253,1. Uebrigens ist auch kein Grund vor¬ 
handen an der Glaubwürdigkeit der Auslegung des Partimen 
384,1 zu zweifeln (M. p. 47; L. u. W. 331), wenngleich die 
näheren Umstände auch sehr detaillirt erscheinen. Uc v. St. 
Circ giebt sich selbst als Verfasser und sogar als vermittelnden 
Boten in einem Liebeshandel zwischen Savaric v. Mauleon und 
Guillelma v. Benagues an. Letztere hatte Savaric durch fal¬ 
sche •Verheissungen zum Entschluss bewogen um die Gunst 
der Gattin Guirauts v. Manchac zu werben; nachher wurde 
sie eifersüchtig und beschied ihn wieder zu sich „e sapias 
per ver que ieu Uc de St. Circ .... fuy lo me*satge a bemerkt 
der Biograph. Savaric war unentschlossen, welcher von beiden 
Damen er sich zuwenden solle und verhandelte deshalb die 
Angelegenheit mit dem an seinem Hofe befindlichen Prebost v. 
Limoges. 

95] Es erübrigt noch zweier Gedichte zu gedenken: 

1) Ein persönliches fiügelied Granets gegen Bertram d'Alamano 
wegen seiner Wahl in einem Partimen mit Sordel (189,4); 

2) Die satirische Tenz. des Bertram d’Alam. mit Guigo (76,1). 
Interessant ist besonders ersteres dadurch, dass sich das Par¬ 
timen, welches die Veranlassung dazu gab, erhalten hat. (437,10). 
Sordel überlässt Bertram dje Wahl zwischen dem Verlust der 
Liebesfreude und dem der Waffenehre und Ritterlichkeit ohne 
Wissen seiner Dame. Bertram entscheidet sich für den ersten 
Fall und wird deshalb folgendermassen verspottet (M. G. 1017; 
fälschlich tenson überschrieben): „Sordel, da der Graf (Karl I v. 
Anjou) den Wunsch hegt, dass ich ihm die Torheit darlege, welche ihr 
und Bertram in eurer Tenzone behauptet habt — nun, ihr war’t stets 
ein Tor in Liebesdingen und Bertram verteidigte die Waffenehre, er, 
der nie ein Ringlein seines Panzers im Kampf verlor; Sordels Liebes- 
brauch ist bekannt, er liebt freudenleer und wenn je ein grosser, schlaf¬ 
fer Tropf Waffenruhm errungen, so hat ihn Bruder Bertram in vollem 
Masse.“ Das 1. Geleit geht mit Bezugs auf Bertram au Johann 
v. Valari, dem Vorsicht empfohlen wird im Glauben an Ber- 


Digitized by C^ooQle 




49 


trams Tapferkeit, das 2. an die Gräfin y. Rodes (Guida, Toch¬ 
ter Heinrich I, L. u. W. p. 380), um deren Gewinnung sich 
Sordel das Haupt soll scheeren lassen wie viele Ritter. Joh. 
v. Valari in Frankreich und die Gräfin v. Rodes sind nämlich 
zu Richtern des Partimen ernannt worden. Aehnliche Verhöh¬ 
nung trifft Bertram auch 76,1 Str. 4 (H): 

Vostre fraire Bertram al partimen 
Partis e pres per com lo tenc per pro 
Que aissi tenc so que taing a baro 
E vos laisset tot com malvais pren 
Pois vos laisset de tota valor blos 
Mas beus laisset que de totz bes socos 
Gran malvestat ab lait captenemen 
E gran cors flac farssit davol coratge. 

Das Partimen hierzu ist nicht überliefert. An der Beteiligung 
zweier oder mehrerer Dichter an der Tenzone ist demnach, wo 
nicht stichhaltige Gründe dagegen sprechen, festzuhalten. 


Tenzone und Sirventes. 

§• 43 . 

961 In der Beteiligung mehrerer Verfasser, sowie nach Form 
und Inhalt, treten aber mehrere Arten der Tenzone, besonders 
die satirische, in nächste Berührung mit dem Antwortsirventes. 
Es kann hier natürlich weder von den Kettensirventesen, noch 
den längeren Liedern mit einfacher oder mehrfacher Erwider¬ 
ung die Rede sein*). Nur diejenigen Sirventese kommen in 


*) Die Titel oder Unterordnungen in den Hs., nach welchen fast jedes 
Antwortged., oft sogar ein einfaches Sirv., eine Tenzone ist, 6ind natürlich nicht 
massgebend. Nach dem Vorgänge dieser findet man mit Unrecht viele längere 
Antwortsirventese als Tenzone bezeichnet, obschon aus den Gedichten selbst nur 
einmal tenzon zu belegen ist (209,2), was dort Reimbehelf zu sein scheint. Kin 
Kettensirventes, bestehend aus einer Cobla mit drei Erwiderungen in gleichem 
Metrum und Reim, voll ehrenrühriger Bemerkungen ist z. B. 10,13 — 42,2 — 
79,1 — 289,1 (Arch. 34,407 ; Zs. VII. 216). In formeller Hinsicht stimmt 
hiermit 182,5 überein, steht aber inhaltlich nicht damit im Zusammenhang. 
Ein einfaches Antwortsirventes, in Metrum und Reim ebenfalls mit 42,2 über¬ 
einstimmend, ist 457,30 — 209,3. s. auch 42,1 — 10,9 — 461,22 (8,2) — 
437,2a Anc persona tan avara (Arch. 50,263). Längere Gedichte, denen eine 
mehrfache Erwiderung in gleichen Reimen zu Teil wird, sind 194,19 — 361,1 
—432,1 (Erklärung Arch, 50,256); 325,1—357,1 —182,2—57,3 ein politisches 
Sirventes (L. u. W. 480; Poesie 156); mit abweichenden Reimen 397,1—447,1 
—29,15. Längere Gedichte mit einmaliger Entgegnung: 16,13—9,21 (Zs. VII, 
215); 54,1 — 288,1 (M. p. 58); 97,1 — 254,2 (Metrum n. Reim = 97,6); 

4 


Digitized by LjOöq le 



50 


Betracht, deren Angriff nur in einer einzelnen Cobla bestand, 
welcher dann nach Tenzonenart durch eine zweite in gleichem 
Versmass und Reim entgegnet wurde. Diese zweistrophigen 
Antwortgedichte unterscheiden sich manchmal nur dadurch von 
gewissen Tenzonen, dass der streitige Gegenstand seiner Ent- 
scheidung* weniger nahe geführt wird und lassen daher eine 
Unterordnung zu Tenzone und Sirventes zweifelhaft. Man findet 
sie deshalb von verschiedenen Gelehrten, ja zuweilen von ein 
und demselben, sowohl als Tenzone wie auch als Sirventes be¬ 
zeichnet. Da aber die geringere Strophenzahl nur ein äusser- 
liches Indiz zur Zuordnung zum Sirventes sein würde — denn zu¬ 
weilen mochte der Gegenstand als erledigt erachtet oder der Coblen- 
wechsel durch irgendwelcheZufälle unterbrochen werden — so gilt 
es eine Entscheidung hierüber nach andern Kriterien zu treffen. 

§• 44. 

97] In der Tenzone wird von dem Angreifer eine Antwort 
erwartet; bei dem Sirventes ist eine solche zwar nicht ausge- 

160.1 — 180,1 Milä y Fout. 432, Druck fragmentarisch (Metr. u. Reim 184,2); 

192.2 — 83,2 je zwei Coblas mit Refrainzeilen (L. u. W. 445; Zs. IX, 126); 
192,4 — 209,2 (L. u. W. 444; Zs. IX, 125), nennt sich in der Tom., welche 
das Gedicht dem Sänger Bernadon übergiebt, „tenson“ nnd steht in Hs. A unter 
den Tenzonen; 217,2 — 177,1 Guillem Figneira’s Rügelied gegen die röm. 
Geistlichkeit und Gormonda’s v. Montpellier Verteidigung (L. u. W. 455); 
225,1 — 96,1 (Blumenlese 166), G. d. Montaignagout besingt seine Dame als 
einen Freude-, Frauendienst nnd Liebe erleuchtenden Mond. • Ueber die Deu¬ 
tung des Namens Gauseranda als Freudenspenderin sollen die savi de Proensa 
ihre Meinung abgeben. Blacasset legt einen Lobspruch mittels solchen Ver¬ 
gleiches für eine Schmähung aus, denn wie der Mond sein Licht von der Sonne 
erhalte und vom Höhepunkte des Glanzes herabsinke, so strahle seine Dame 
nur in erborgter Pracht und ihr Wert sei im Verfall; das Gedicht ist voll Wort¬ 
spielereien; 229,4 — 302,1 G. Raimon an die verratsinnenden Mola und Bertam, 
metr. = B. de Born 24 ; 241,1—457,2 a Amic Guiraut tant me fai de vertut (H) 
Arch. 34,410; 265,3 — 437,6; Zs. VII, 206; 293,20 (nach No. 16 im Grdr. 
zu setzen da Aldric beginnt) — 293,43 (Suchier, Jhb. XIV, 147; Zs f. rom., 
Phil. VII, 197), Gelegenheitsgedicht; 343, l*— 340,1 persönliche Mitteilungen, 
vermittelt durch Jongleur Peironet; 344,5 — 457,28 Cunica verteidigt von P. G. 
de Luzerna (s. L. u. W. 376; Zs. VII, 205); 356,7 — 389,34 M.II p. 9; L. 
u. W. 82); 420,1 (französisch) — 119,8 M. G. 1399 B. (L. u. W. 89 — 91); 
437,9 (auch als Str. 2 in 437,7) — 96,9 : Die „süsse Feindin“, die Sordels 
Herz geraubt, ist jedenf. Beatrix, Gräfin von Provence, die 1220 mit Raimund 
Berengar (1209 — 1245) vermählt; in der Entgegnung macht sich Blacasset 
über Sordels Rede lustig; 457,36— 310,3; Ws de St. Circ Klage über Ver¬ 
kennung seiten? seiner Dame; Geleit geht an Salvagia (s. 283,2 u- 282,15), 
welche Nicolet durch die liebevolle Aufnahme Uc’s verdriesst; cf. Zs. VII, 214. 
Erwähnt sei noch, dass- bei diesen längeren Antwortgedichten die Beibehaltung 
derselben Reime nicht erforderlich war ; Es wechseln z. B. die Reime in 288,1; 
437,6; 293,43; 457,28; 389,34; 119,8. Beihehalten sind die Reime des ersten 
Gedichts von 254,2; 180,1; 83,2 mit Ausnahme der Refrainzeilen; 209,2; 
177,1; 96,1; 302,1; 257,2a; 340,1; 96,9; 310,3. 


Digitized by 


Google 



51 


schlossen, aber doch mehr oder minder dem Belieben dessen 
anheimgestellt, an welchen es gerichtet ist oder aber die Er¬ 
widerung geschieht ganz zufällig, oft sogar von einem Dichter, 
der gar nicht durch persönliche Anspielungen dazu berufen 
war. Die Erwartung einer Erwiderung setzt die mehrcoblige 
Tenzone durch die Herausforderung ausser Zweifel. Diese 
findet, der Verschiedenheit der in der persönl. Tenzone be¬ 
handelten Gegenstände gemäss, in verschiedener Form statt: 
Vielfach durch eine, zuweilen mit ‘voill qem diatz, saber vuelh’ 
(15,1. 191,2. 248,16. 252,1. 287,1) eingeleitete Frage: 15,1. 46,3. 
70,32. 97,7. 98,2. 189,5. 191,2. 248,16. 252,1. 286,1. 287,1. 323,4. 

345.1. Auch kommen die Wendungen ‘escometre vos voill* (458,1), 
‘ar vos desfi’ (422,2) bei ernsten Anlässen vor oder es wird nach 
Art eines Cosselh, welches C. 1 erbeten (242,69) oder gegeben 
(461,56) wird, verhandelt. Vereinzelt stehen 112,1 (28) und 
138,1 (100). Am häufigsten aber begegnet die Form der ein¬ 
fachen directen Anrede: 19,1. 52,3. 76,1. 84,1. 98,1. 189,2. 197,3. 

198.1. 231,3. 267,1. 282,13. 292,1. 306,2. 438,1. 441,1. 460,1. 
Die Mehrzahl dieser Gedichte gehört zur persönlich-satirischen 
Tenzone und veranlasst die Antwort, ohne weiter dazu aufzu¬ 
fordern, schon durch starke, direkt an den Angegriffenen ge¬ 
richtete Invectiven. Aus der Tenzone Bertrans de Gordo mit 
Peire Raimon (84,1) geht deutlich hervor, dass man in der 
direkten Anrede eine Aufforderung zur Gegenwehr erblickte: 
Car de tenso vos comis, Str. 3. 

98] Es empfiehlt sich daher, alle diejenigen zweicobligeri 
Antwortgedichte, welche im Eingänge mit der Tenzone über- 
einstimmen, als Tenzonen zu bezeichnen, alle andern dagegen, 
bei welchen die Antwort mehr oder minder zufällig erscheint, 
dem Sirventese unterzuordnen. Demnach werden im Folgen¬ 
den an entsprechender Stelle folgende Gedichte unter den Ten¬ 
zonen eingereiht werden: 76,17; 123,1; 151,1; 156,4; 192,5) 
welche untrügliche Zeichen der Tenzone durch eine deutliche (prec 
que—76,17. digatz 123,1. 151,1. 156,4, saber volria 192,5) 
Herausforderung abgeben; ferner mit direkter Anrede: 75,4; 
97,8; 152,1; 156,9; 187,1; 197,2 (?); 253,1; 298,1; 392,31 (3 
Strophen); 402,1; 437,8; 453,1; 454,2; 457,33 und Seignen en 
coms cum poiria en soffrir L. u. W. 336*). 


•) Direkte Anrede haben auch 119,5 — 92, l; 181, 1 — 158, 1 Zs. VII, 
216; das in N als tenson betitelte „Messter Albric, . som prega Ardisons“ 
(457,20»); doch scheinen diese Gedichte eher dem Sirventes anzugehoreu. Er- 
steres kennzeichnet sich unzweldentig als Sirventes, indem der Augeredete, 
Spielmann Mauret nicht selbst antwortet, sondern nur die Cobla des Delphin 

4 * 


Digitized by C^ooQle 



52 


§.45. 

99J D,er Angriff in den zweistrophischen Antwortsirventesen 
ist gewöhnlich ein indirekter. Der erste Dichter schildert ein¬ 
fach das Verhalten des zweiten, ohne jedoch persönlich Stellung 
gegen ihn zu nehmen. Gleichwohl konnte sich die Antwort 
direkt zurückwenden (285,1; 393,3; 119,10 vilan cortes. . . .). 
In 136,3 (Grdr. 136,2 bildet Str. 3 davon, vgl. auch Stengel, 
Jen. Lit. Z. 1876 S. 768 Sp. 2) verspottet Elias d’Uisel Str. 1 
den Gaucelem Faidit wegen seiner, durch die masslose Be¬ 
geisterung für den Kreuzzug (1201) her beigefuhr ten Armut 
ohne ihn namhaft zu machen. Gaucelm, der sich jedoch leicht 
aus der trefflichen Zeichnung erkannj, hebt ohne sich zu recht- 
fertigen das Hungerleiden auf Caslutz hervor, wo der grosse 
Reichtum in Lachen und Scherzen und die Bewirtung der Gäste 
in Canzonen und Sirvenlesen besteht, statt in Genüssen der 
Tafel (Str. 2). Erst darauf wendet sich Elias direkt an seinen 
Gegner zurück indem er ihn mit Namen anredet. Er gesteht 
die Geringfügigkeit seiner Habe im Vergleich zu den vermeint¬ 
lichen Schätzen Gaucelms und rühmt ironisch dessen ehren¬ 
werten Bund mit der trefflichen Dirne Guillelma. Str. 4, welche 
wieder den Anschein eines Sirventes hat, hält Gaucelm seiner 
Ehrvergessenheit die löbliche Ehe des Elias entgegen: N Elias 
c’amei a seror — Co ditz n Ebles qes lei cosis .... Die mei- 


v. Alvergne zu übermitteln bestimmt ist. Sie critisirt die veränderte Lebens¬ 
weise Bertrans de la Tor, welcher durch denselben Spielmann die Vorwürfe zn- 
rück giebt'(M. p. 11); 457,20a ist ein Gelegenheitsgedicht und der natürlichen 
Auffassung nach eine Verwendung Uc’s v. St. Circ und Sordels für den brod- 
losen Ardison bei seinem Gönner Albric. (Sucbier Dkm. p. 320; Zs. VII, 203). 
Fernere sirventesartige Coblenwechsel oder Gelegenheitsgedichte sind 42,1— 10,9; 
es steht in Beziehung zu 4Hl,22 (8,2 zu setzen) in Metrum und Reim (Arch. 
50,263), worauf Sordel erwidert (Anc persona tan avara). 461,22 behandelt 
die imaginäre Waffentüchtigkeit Sordels, welche auch die Sirventese Peire Bremons 
(330,6; 330,18; Zs. VII, 211) und Joans d’Albuzzo (266,3) berühren; Zs. VII, 
204. 95,3 — 119,4: Inh. L. u. W. 94 nach M. p. 11. 285,1 wird P. Vidal 

von Marques Lanza in 2 Coblen verhöhnt, auf die auffälliger Weise von P. Vidal 
nur durch eine Strophe entgegnet wird; Veranlassung und Inh. L. u. W. 139, 
M. p. 13. 330,20 — 192,1 nennt sich im Eingang „vers el son de ser Gui*; 
Reime sämmtlich auf i, zu beachten Oi als Schlusswort jeder Gobla; Zs. IX, 
128 (vgl. 457,42). 353,1 worauf des Delphins „Vilan cortes, l’avetz tot mes a 
mal erwidert; Aufschluss hierüber giebt die Biogr. P. Pelissiers M. p. 63; L. 
u. W. 95. 393,3 (Arch. 50,263); ob Raimon Vidal gehörig? s. Cobla l Vs 6, 
welcher eine Anspielung auf seine Rasos de trobar enthalten könnte. Diese 
Gedichte sind meist persönliche Rügelieder, teils gehören sie zu dem poetischen 
Verkehr, welcher bei den Dichtern der nachklassischen Zeit üblich wurde, wie 
die Rätsel- und Witzspiele des Bort del rey d’Arago und Rost, ßerenguier aus 
Mars. (103,2 — 427,2; 103,3 — 427,1 ; 427,5 — 103,l). 


Digitized by 




53 


sten Punkte, auch die Zeichnung der gefälligen Körperbildung 
finden sich auch in Gaucelms prov. Biographie wieder*). Diez 
und Bartsch haben den Liederstreit, welcher wohl noch in das 
erste Jahrzehnt des 12. Jahrh. fällt, als Tenzone betitelt. 

100] Eine Tenzone, für welche sich ein unberufener Inter« 
locutor fand, ist 138,1. In der ersten Str. beklagt sich Engles 
über den Mangel an Freigebigkeit und Courtoisie am Hofe des 
Königs von Navarra. Str. 2 erfährt er eine Zurechtweisung 
durch einen ungenannten Dichter und der Disput wird darauf 
noch fortgesetzt. Das Geleit geht unter grossen Lobeserheb¬ 
ungen an den König von Aragon. Ist Engles kein wirklicher 
Personenname, sondern Pseudonym für G. de! Bauz**) (s. 392,31), 
so ist unter dem König von Navarra Sanche d. Starke (1194 
bis 1234), unter denf König von Aragon Petrus II. (1196—1213) 
zu verstehen. Eine histor. Anspielung enthält vielleicht Str. 2 
V. 8, wo der Name Engles übertragen gebraucht wird: ‘Car 
Fransa toi als Engles cascun dia/ Jedenfalls wird mit diesen 
Worten auf den Verlust der französischen Lehen unter Johann 
ohne Land an die Krone von Frankreich hingedeutet (1203). 
Meyer (p. 35) bestimmt dagegen die Abfassungszeit auf das 
Jahr 1253. 

Die persönliche Tenzone (Tenz. im engeren Sinne). 

§. 46. 

101] Die persönliche Tenzone ist teils in feindlichen Be¬ 
ziehungen der Dichter unter sich, teils in Verspottungssucht 
oder doch irgend einem als tadelhaft befundenen Verhalten des 
Herausgeforderten begründet und geht demgemäss auf die ver¬ 
schiedenartigsten Lebensverhältnisse ein. Sie durchläuft alle 
Phasen der Gemütsverfassung, zeigt sich in ihrer Haltung bald 


*) Die Liederstreite bildeten offenbar sowohl für die Rügelieder Peire’s 
d’Alvergue n. des Mönches von Montaudon, wie auch für die Biographie eine 
ausgiebig verwertete Quelle. Es ist daher durchaus nicht zu billigen, wenn, 
wie das bisher immer geschehen ist, die Angaben der Biographien als Bestäti¬ 
gungen jener zeitgenössischen chronica scandalosa angeführt werden. Die histo¬ 
rische Beglaubigung solcher, der Scbmähsnnht entstammenden Angaben ist da¬ 
rum nicht weniger als unanfechtbar. m 

**) Nichtsdestoweniger kann der Name Engles auch für Raimb. de Vaqu. 
(s. dessen Lebensbeschreibung in H) gebraucht worden sein, da die Verwen¬ 
dung eines und desselben Verstecknamens für Dichter und Gönner oder Geliebte 
auch sonst bezeugt wird. P. Vidal und Barral nannten sich Rainier Chrest. 238; 
Guillem de St. Didier, Vizgräfln v. Polignac und Hugo Marschall Bertram L. 
u. W. 263; Raim. v. Mir. und Raim. VI. v. Toulouse Audiart (L. u. W. 308). 
Pie 1. C. würde besser für Raimb. d V. passen. 


* 


Digitized by 


Google 



54 


wehmütig und ernst, bald heiter und lebendig, redet bald die 
Sprache milder Besonnenheit, bald der rücksichtslosesten Härte 
und Leidenschaftlichkeit und schlägt im Affect den Tou des 
schonungslosesten Sarkasmus an. Ihre Zahl beläuft sich nach 
folgendem Verzeichniss auf 55. 

Albert marques de Malaspina (15) 1 Aram digatz, Raimbaut, sius 
agfada. M. W. III, 182; M. G. 1307. — Alexandri (19) 1 En Bla- 
casset, bon pretz e gran largueza. — Beatritz de Dia (46) 3 Amics, 
en gran consirier. Ramb. d’Aurenga D. M. W. I, 84. — Bernart (52) 3 
Gaucelm, nom posc estener. M. W. II, 102. — Bernart deVentadorn 
(70) 32 Peirols, cum avetz tant estat. Chrest. IV 141. — Bertran (75)4 
Javare, anc a mercat. Arch. 50,263. — Bertran d’Almano (76) 1 
Amics Guigo, be m’azaut de tos sens (M. W, III, 148). — id. 17 
Seigner coms, eus prec quem digatz. Arch. 34,411. — Bertran de 
Gordo(84) 1 Totz tos afars es niens. Arch. 34,382. — Blacatz (97)7 
Peire vidal, pos far m’ave tenso. P. Vidal 39. — id. 8 Peirol, pos 
vengutz es vas nos. Arch. 34, 405. — Bonafe (98) 1 Seignen Blacatz, 
pos per tot vos faill barata. M. G. 1142. — id. 2 Seignen Blacatz, 
talant ai que vos queira. M. G. 1143. — Cercamon (112) > Car vei 
fenir tota dia. Jhb. I, 97; vgl. Romania VI, 118; VIII, 126. Zs. 
III, 308. — Daude de Carlus (123)1 En re nom semblatz joglar. 
R. V, 136 u. 174. — Elias d’Uisel (136) 3 Manens foral francs pe- 
legris. Str. 2 = 167,13 Barbieri p. 123. Str. 3 = 136, 2 R. V, 143. 
Meier 16 — Engles (138) 1 A la cort fuy l’autrier del rey navar. 
Meyer 31. — Folco (151)1 Cavaire, pos bos joglars est. Arch. 50,264. 

— Folquet (152) 1 Porcier, cara de guiner. Arch. 50,282. — Fol- 
quet de Romans (156) 4 En chantan voill quem digatz. Arch. 34,405. 

— id. 9 Nicolet, gran malanansa. Arch. 34,412. — Gräfin v. Pro¬ 
vence (187) 1 Vos quem semblatz dels corals amadors. R. V, 123; 
Blumenlese No. 147. — Granet (189) 2 De vos mi rancur compaire. 
Arch. 50,265; Str. 3 = 189,6. — id. 5 Pos anc nous vale amors, seigner 
Bertran. M. G. 543. — Gui (191)2 Falco, en dire mal. §. 85, 1. — 
Gui de Cavaillo (192) 5 Seigner coms, saber volria Arch. 34,407.— 
Guigo de Cabanas (197)3 Vist ai, Bertran, pos nous viron mei oül. 
Blumenlese 181. — Guillalmet (l98) 1 Senher Prior, lo sains es ran- 
curos. M. G. 533. - Guillem Rainol d’At (231) 3 Maigret, pojat m’es 
al cap. M. G. 596. — Göiraut de Borneill (242) 69 S’eus quier con- 
seill bei’ amig’ Alamanda. Arch. 33,322. —- Guiraut Riquier (248)16 
Auzit ai dir, Bofils, que saps trobar. — Isabella (252) 1 N Elias 
Cairel, de l’amor. Arch. 34,382. — Iseut de Capnio (253) 1 Domna 
n Almucs, sius plagues. R. V, 18. — Joan Lag (267) 1 Qui vos dara 
respieg, dieus lo maldia. — Lanfr. Cigala (282) 13 Lantelm, quius 
onra nius acoill. — Lemozi (286) 1 Bernart de Ventadorn, del chan. 


Digitized by v^ooQle 



55 


M. W. III, 247. — Lignaure (287) 1 Aram platz, G. de Borneil M. 
G. 821. — Maistre (292) 1 Fraire Berta, trop sai estatz. §. 85,3. 
— Matheus (298) 1 Seigner Bertran, per la desconoissensa. Arch. 
34, 415 — Montan (306) 2 Eu veing vas vos, seigner, fauda levada. 
Unter Domna H. zu ordnen, die im V. fehlt. M. G. 63. — Peire 
d’Alvergne (323) 4 Amics Bernartz de Ventadorn. M. W. 1, 102 — 
P. Guillem de Toloza (345) 1 En Sordel, e queus es semblan. M.W. II, 
252. —Raimb. de Vaqueiras (392) 31 Tuit me pregon, Engles, qu’eu 
vos don saut. Str. 2 = 209,1. R. V, 185 (H). Str. 3: Angles, ben tost 
venguest naimars lassaut ist nicht verzeichnet. — Richart de Tarascon 
(422)2 Cabrit, al meu vegaire. M. G. 532. — Taurel 1,438) 1 Falconet, 
de Guillalmona. Arch. 34, 383. — Tornas (441) 1 Bernado la genser 
dona ques mir §. 85,2. — Uc Catola (451)1 Amics Marcabrun, car 
digam. Klein p 99. — id. 2. Nom posc mudar, bels amics, qu’en 
chantans. Chr. 55. — Uc de Maensac (453) 1 En Peire, per mon 
chantar bei. Meyer 30. — Uc de Mataplana (454) 2 En Blacasset 
eu sui de noit. Arch 50,277. — Uc de St. Circ (457) 33 Seigner 
coms, nous cal esmajar. Chrest. 160. — Uc de St. Circ (457) 33 a 
Seignen en coms, cum poiria eu suffrir. M. W. II, 157. — Uguet 
(458)1 Scometreus voill, Reculaire. Milä 323. — Yescoms de Torena 
(460) 1 En vostr’ais me farai vezer M. G. 116. — Anonyma (461)56 
Bona domna, tan vos ai fin coratge. §. 85,4. — 

Als Tenzonen sind von Bartsch noch irrtümlich 97, 5, eine 
Botschaft von einem ungenannten Dichter (Uc v. St. Circ? 460,1) 
an Blacatz und Gui (v. Cavaillon) durch Spielmann Gasquet, 
282,21, ein persönliches Rügelied gegen Kaimon Robin und 
282,15, welches über Enrics Liebe zu Salvagia handelt, be¬ 
zeichnet. 

§• 47. 

102] Zu den Tenzonen mit jenem sanfteren Charakter 
gehören namentlich diejenigen zwischen Verliebten und Damen, 
welche über irgend ein Liebesverhältniss unterhandeln (46,3; 
187,1; 242, 69; 252,1; 253, 1; 306, 2; 451,2; 461,56). Diese 
gleichen mehr einer Canzone in Gesprächform (s. §. 28). Uc 
Catola, Ramb. v. Orange und Elias Cairel werden von ihren 
Geliebten der Treulosigkeit beschuldigt. Während aber die 
Dame Catola’s von einer weiteren Erklärung Abstand nimmt 
und Beatrix v. Dia sich nach Versicherung der Treue endlich 
beruhigt, kommt es zwischen E. Cairel und Dame Isabella 
schliesdich zu unzarten Auseinandersetzungen, in welchen Elias 
erklärt, sie nicht aus Liebe, sondern nach Spielmannsart um 
Ehre und Erwerb besungen zu haben. 


Digitized by Google 



56 


103] Ein inniges Verbaltniss bekundet hingegen die Cobla 
der Gräfin v. Provence (Garsende, Gattin Afons II. v. Prov.). 
Sie ermutigt Gui de Cavaillo zu kühneren Ansprüchen, da 
beiden durch seine Zaghaftigkeit grosses Leid zugefugt würde. 
Gui antwortet, ihr hoher Wert flösse ihm Furcht ein, wess- 
halb er sich erst durch Dienen ihrer Huld würdig zu machen 
gedenke. Die Entstehung des Gedichtes ist wahrscheinlich in 
die Jahre 1209 —1217 zu setzen, da sich die Gräfin wohl erst 
nach dem Tode ihres Gatten in Gui verliebte und bis 1217 
für ihren minderjährigen Sohn regierte. Da Gui im eigenen 
Interesse wohl kaum einer Frau übelstehende Ermutigungen 
in den Mund gelegt hätte, so rührt auch dieses Gedicht ent¬ 
schieden von zwei Verfassern, das Gespräch zwischen Montan 
und seiner Dame zeigt dagegen einen so unerschöpflichen Reich¬ 
tum an Obscoenität, dass die Beteiligung einer Dame fraglich 
erscheint. 

104] In 253, 1 richtet Iseut de Capnio eine Cobla an Al- 
mucs de Castelnou zu Gunsten eines Guigo de Tomen, welcher 
mit Almucs in Uneinigkeit geraten war und nach der hs. Notiz 
(M. p. 58) nicht um Verzeihung seines Vergehens bat. Ein 
Guigo v. Tornel wird auch erwähnt in einem Sirventes P. Car¬ 
dinais (57) mit welchem obiger Liebeverlorener identisch sein 
könnte (s. Maus p. 27). Derselbe scheint aber nach dem Ge¬ 
leit des Sirv. weniger ein Troubadour, als ein Gönner der 
Troub., gewesen zu sein. In ähnlicher Weise verwendet sich 
auch in dem anonymen Gedicht 461, 56 ein Fräulein bei der 
Herrin für den verabschiedeten Geliebten. Durch Frohsinn, 
Tüchtigkeit, höfliche Rede und Verschwiegenheit wird ihm die 
Wiedergewinnung seiner Liebe Str. 6 in Aussicht gestellt*). 

105] Ueber die Unterrednerin Alamanda in G. de Borneil 
69 fehlt mir jede sichere Auskunft. Eine Alamanda wird er¬ 
wähnt in Verbindung mit Guiscarda in Bernart Arnaut d'Ar¬ 
magnac 1, doch ist die Identität schwerlich nachzuweisen. 
Vielleicht giebt die ausführliche Lebensnachricht Guiraut’s in 
der Cheltenh. Hs. Aufschluss, welche mir aber nicht zu Gebote 
steht. Str. 5 nimmt auf eine ebensowenig sicher bestimmbare 
Persönlichkeit Bezug: ‘Melhor conseill dera na Berengieira que 
vos no m’en donatz’. Berengaria ist ein mehrfach gefeierter 
Name (Guiraut d’Espagna). Falls jedoch in unserm Gedicht 
eine Angehörige der von Guiraut gerühmten spanischen Königs¬ 
häuser gemeint ist, so scheint man darunter eher Berengaria, 


*) Angaben über die Verwendung von Damen zu Mittelspersonen in Liebes- 
zwisten s. v. Napolski, Pons v. Capd, p. 29. 


Digitized by f^ooQle 


57 


Tochter Sancho VI. v. Navarra (1191 vermählt mit Rieh. Lö¬ 
wenherz), als die gleichnamige Mutter Ferdinand III. (von 
1217 ab König v. Castilien) verstehen zu müssen. Die Ent¬ 
lehnung der Form durch Bertran de Born 13 (Zs. f. rom. Phil. 
111,409) zwingt uns nämlich, das Gedicht mindestens in die 
mittleren Jahre von Guiraut's Dichterlaufbahn (1175 —1220) 
zurückzuversetzen. 

§• 48. 

106] Eine ungemilderte Bitterkeit atmen dagegen meistens 
diejenigen Tenzonen, in welchen zwei Dichter persönliche Strei¬ 
tigkeiten ausfechten oder sich wegen irgend welcher sittlichen 
Mängel angreifen. Zuweilen wird auf die Vorwürfe durch eine 
Selbstverteidigung erwidert, nicht selten aber ohne jegliche 
Rechtfertigung ein ähnlicher Gegenhieb geführt und es kommt 
zu verhöhnenden Zornreden und schimpflichen Beleidigungen 
wie im persönlichen Rügeliede, jener mit Galle durch tränkten 
Dichtungsart. Wie das persönliche Sirventes so giebt auch 
die persönliche Tenzone oft schätzbare Aufschlüsse zu den 
Lebensverhältnissen und der Charakteristik der Troub., doch 
ist bei der Leidenschaftlichkeit den gegenseitigen Vorwürfen 
nicht immer Glauben zu schenken. Einige dieser Tenzonen, 
welche auf Vorkommnissen des engeren Verkehrs der Dichter 
unter sich basiren, lassen eine eigentliche Deutung nicht zu. 
Da sich vielfach Dichter der Verfallszeit auf diesem Gebiete 
versuchten, so sind auch ihre Biographieen oft zu allgemein 
gehalten, als dass sie zur Verständlichmachung der Coblen bei¬ 
tragen könnten. 

§. 49. 

107] Das Alter der scharfen, satirischen Tenzone steigt 
nicht hoch — die Tenzonen mit Maistre (§. 12) sind unbe¬ 
stimmt — in die prov. Litt, hinauf. Zu den ersten zählen die 
Liederwechsel Raimbauts de Vaqu. mit seinem Gönner Wil¬ 
helm IV. v. Orange (392, 31) und Albert, Markgrafen v. Ma- 
laspina (15,1). In 392,31 wird u. A. der Prinz wegen seiner 
Gefangennahme durch die Fischer des mit ihm verfeindeten 
Grafen Ademar II. v. Poitiers verhöhnt. Da Ademar erst 1189 
zur Regierung kam, Ramb. aber bald nachher den Hof von 
Orange verlassen zu haben scheint, so muss das Gedicht etwa 
1190 entstanden sein (L. u. W. 219). 

108] Das zweite Gedicht, in dessen Eingang Markgraf 
Albert über seinen Gegner als Sieger in einer Liebschaft mit 
der Dame v. Tortona triumphirt, enthält in der Entgegnung 


Digitized by v^ooQle 



58 


Rambauts eine Bemerkung, welche auf die Verbindung des 
Markgrafen mit den Tortonesern gegen Genua zu beziehen ist 
in den Jahren 1196—1198: Per que’s clamon de vos li Genoes — 
Que mal lur grat, lur empenhes l’estrada (Str. 2). Diez hat 
diese historisch bemerkenswerte Tenzone, in welcher Raimb. 
den Hohn des Gegners zurückweist „indem er dem Vorwurf 
des Unglücks und der Dürftigkeit den triftigeren des Meineids 
und der Ehrlosigkeit entgegensetzt“ L. u. W. 226 in trefflicher 
Uebersetzung mitgeteilt. Eine ausführliche Auseinandersetzung 
der in der Tenzone vorkommenden geschichtlichen Persönlich¬ 
keiten und Begebenheiten giebt 0. Schultz, Zs. VII, 192 ff. 

§. 50 - 

109] Ungefähr derselben, vielleicht etwas späteren Abfas¬ 
sungszeit. gehört auch Bertran de Gordo 1 an, da das ver¬ 
mutliche Todesjahr seines Interlocutors Peire Raimon 1200 ist 
und Bertrkn de Gordo, nach seinen historischen Nachweisen 
zu schliessen (Zs. f. rom. Phil. IX, 120) schwerlich vor dieser 
Zeit gedichtet hat. Wie es scheint ist Bertran von den Be¬ 
suchen des Jongleurs P. R. nicht erbaut: „Dein Handeln taugt 
nichts, P. Raimon, deine Denkungsart ist gemein, dein Wissen gilt 
unter guten Menschen keine zwei Angevis und den halte ich für 
einen Thoren, welcher dir Ehre und Gutes erweist; wisse, ich werde 
dir nicht schenken, was zu thun du auch zu mir gekommen seist.“ 
Die folgende Str. schildert Bertrans eigenes Elend und darauf 
folgen wechselseitig noch gründliche persönliche Auseinander¬ 
setzungen. — Dass dieser Bertran de Gordo identisch ist mit 
dem gleichnamigen limousinischen Ritter, dessen Pfeil dem 
Leben des Rieh. Löwenherz vor Chaslutz ein Ende setzte (s. 
Maus p. 75), entbehrt jeder Wahrscheinlichkeit. Wilhelm 
v. Gordon, welcher nach der Lebensnachricht Bertrans de Born 
durch Richard seines Erbschlosses Gordon beraubt war, ist 
jedoch wahrscheinlich ein Angehöriger des Troubadours. 

110] Die Schicksale Gordons werden noch in einer Ten¬ 
zone zwischen Matheus und Bertran (298,1) berührt: „Herr 
Bertran, über die Undankbarkeit, welche ihr erzeigt, werde ich nach 
Belieben singen, denn wer es mit Versprechen bewenden lässt, be¬ 
geht einen Fehler; schwerlich wird von euch Ehre erworben werden; 
denn wie man hört — und ich kann nicht umhin, es euch vorzuwer¬ 
fen — habt ihr dem König Gordon verkauft; wenn das wahr ist, 
Herr, so suchet euch eine (geringere) Stätte, denn ein so reicher 
Ort kam euch nicht zu; wer euch wohl versteht, dem gilt euer Ja 
gleich einem Nein, denn mit höflicher Lüge wisst ihr euren Vorteil 
zu machen; wegen des Schadens aber, den ich davon habe, muss ich 


Digitized by 



59 


euch tadeln.“ In der Antwort behauptet jedoch Bertran, dass 
er weder Gordon noch seine Fehde (Rente?) verkauft, wohl 
aber den König um guten Vertrag gebeten habe und die rechte 
Zeit ab warte, sich an den Plünderern seiner Länder zu rächen: 
..... abanz veirai razo 
Qe venjarai de lor sol qal rei plaia 
Sei dagenes no temen colp ni plaia 
Qe plus ni an levat qe barasclo 
Per me raubar e segon tuit gasto 
Per qe prec den qels confonda e de^aia. 

Ich zweifle nicht, dass der Bertran dieses Gedichtes identisch ist 
mit dem, ebenfalls wegen Mangel an Freigebigkeit getadelten, 
Bertran de Gordo des vorigen. Jene Erklärung würde sich 
auf die Lehnsunterstellung Gordo’s unter Philipp August (1211) 
beziehen (Zs. IX, 121). Der oben erwähnte Gaston ist jeden¬ 
falls Gaston VI., Vizgraf v. Bearn, welcher während des Albi¬ 
genserkrieges auf Seiten des Grafen von. Toulouse stand und 
bei dessen Hülfeleistung (1212) offenbar Bertrans Besitzungen 
angriff. Das Gedicht gehört also in diese Zeit. 

111] Auf dieselbe Zeit könnte noch eine, allerdings unklare, 
Beziehung auf Pons de Capdoil (1180 — 1190 dichtend) und 
Audiart, vermutlich dieselbe unbestimmbare Persönlichkeit, 
welche Pons. v. Capd. in einigen Tornaden nennt, in Rieh, de 
Tarascon 2 hindeuten. Nach der handschr. Attribution von 
DalK ist die Tenzone jedoch von Rieh, de Tarascon und Gui 
de Cavaillo, welcher schon dem ersten Viertel des 13. Jahr¬ 
hunderts angehört. 

§• 51 . 

112] Mangel an Freigebigkeit lockte auch noch Granets 
Drohung gegen Bertran d’Alamano (18S, 2), die Rüge des Engles 
über den Hof v. Navarra (§. 45) und Maistre’s Klage gegen 
Guillalmi (§. 12) hervor. Uc v. St. Circ. beschwert sich eben¬ 
falls über das unrühmliche Benehmen des Grafen v. Rhodes, 
in dessen Diensten man grössere Plagen erdulde, wie in der 
Gesellschaft des Freibeuters Martin Algai. Der Graf weist 
ihn jedoch mit dem Bemerken zurück, dass er ihn nie als Gast 

f ewünscht habe (457,33 a). Diez legt die zweite Strophe mit 
Imänderung der Anfangszeile der ersten Str. in „Seigner vefc- 
coms“ dem Vizgrafen (Raimund IV.) v. Torena bei (L. und W. 
336). Bartsch bringt diese, aus zwei Coblen bestehende, Ten¬ 
zone mit 457,33 zusammen (L. u. W. 336 u. 337). Auf Grund 
des ganz verschiedenen strophischen und metrischen Baues 
(s. Strophenf.) sind jedoch beide als selbständig aufzufassen. 


Digitized by Google 



60 


Die Widersprüche in Uc’s v. St. Circ. Behauptungen lassen 
sich ebensowenig zu einer und derselben Zeit in Verbindung 
bringen. Uc ist nämlich in 457, 33 über die Not des Jongleur¬ 
standes hinausgekommen und wäre sogar in der Lage dem 
Grafen in Geldverlegenheit beizuspringen. Letzterer erinnert 
jedoch den verwegenen Dichter daran, dass er ihn aus dem 
Staube erhoben und durch seine Spenden bereichert habe. 
Ueber die Identificirung des Grafen v. Kodes s. Meyer (p. 57. 
N. 3), welcher in dem Gegner Uc’s nicht Hugo IV, sondern 
dessen Vorgänger Heinrich I. (1208 - 1222) erblickt. 

§• 52. 

113] Ein anderer umfangreicherer Wortwechsel mit Uc v. 
St. Circ (460, 1), welcher nach Diez’ Ansicht vom Grafen 
v. Rhodes ausgeht, ist auf Grund der handschr. Attribution 
dem Vizgrafen v. Torena zuzuschreiben. Der Vizgraf schwört 
die Burg von Uc’s prahlsüchtigen Beschützern (Uc und Arnaut) 
noch vor Frühling zerstören zu wollen. Uc bezweifelt den 
Erfolg dieses Unternehmens, wenn ihm Graf Gui (de Cavaillo ?) 
nicht Hülfe leiste. Der Vizgraf ist ohne diese seines Sieges 
gewiss, doch rät ihm Uc den Tag nicht vor Abend zu loben. 

114] In den Fehden der Fürsten fanden die Trobadors 
mehrfach Veranlassung zur Verhöhnung vermeintlicher Waffen¬ 
tüchtigkeit. Bertram v. Alamano wünscht Auskunft vom Gra¬ 
fen v. Provence, ob er die Verschanzung erstürmen will und 
spornt ihn an, vielleicht ironisch, den Andern als Beispiel der 
Tapferkeit voranzugehen. Der Graf glaubt so kriegserprobt 
zu sein, dass er sein Glück machen wird (76, 17). 

115] Bertrans eigene Waffentüchtigkeit steht übrigens bei 
einigen Zeitgenossen auch nicht im besten Ansehen (vgl. 189,4). 
Guigo de Cabanas hat auf Verlangen Na Saura aus Gavaudan, 
Raimonda v. Rocafoill und die Gräfin (v. Provence) benach¬ 
richtigt, dass er in dem grossen Kriege der beiden Grafen 
Schild und Lanze unversehrt liess. Bertran findet jetzt um¬ 
somehr Grund seinen Gegner zu schätzen, da unter rechtlie¬ 
benden Leuten die Verläumdungen eines Taugenichts dieselbe 
Wirkung hätten wie die Lobsprüche eines Ehrenmannes. (197,3). 
Der Krieg, von welchem in beiden Gedichten die Rede ist, 
muss die v Fehde zwischen Raimund VII. v. Toulouse (1222 — 
1249) und Raim. Berengar v. Provence (1209 - 1245) sein, an 
welcher Bertran d’Alm. sich in Wort und Tat beteiligte. 

116] In einem anderen, nur bei Veränderung der handschr. 
Strophenfolge als Tenzone zu bezeichnendem, Liede geht der 
Angriff von Bertr. d’Alam. aus (76,1). Er beschreibt Guigo’s 


Digitized by v^ooQle 


ehrbare Laufbahn vom Traber bis zum Ritter. Auf Guigo's 
Erwiderung beim Rufe nach den Tüchtigsten der Provence 
würde man seinen Namen nicht nennen, nimmt Bertram Ver¬ 
anlassung ihm als Muster der Tüchtigkeit einige Barone der 
Provence ironisch vorzuschlagen: Herrn von Pui, Torcho, Miul- 
lon, Corteso, Lunel, Castelnou. 

117] Mit bitterem Spott wendet sich auch Folquet de Ro¬ 
mans gegen Nicolets Tapferkeit, dem die Sporen menr zu Gute 
kamen wie die Lanze (156,9). Die wackern Grafen Gottfried 
und Hubert, welchen Nicolet gefolgt ist, sind Gottfried und 
Hubert v. Blandrate Zs, Vll, 215. 

118] Eine andere, zweicolbige, Tenzone des Folquet de Ro¬ 
mans ist ziemlich genau zu datiren (156, 4). Folquet fordert 
Blacatz auf ihm mitzuteilen, was er zu thun gedenke, wenn der 
Kaiser ins hl. Land ziehen werde. Die Gräfin v. Prov. habe 

S behauptet, er sei ails Liebe zu ihr fröhlich und guter 
. Blacatz teilt ihm mit, die Liebe zu der trefflichsten halte 
ihn fest, er würde in ihrem Heim Busse thun. Unzweifelhaft 
ist die Fahrt des Kaisers auf den 5. Kreuzzug zu deuten, 
dessen Verzögerung Folquet zu feurigen Ermahnungen an die 
Herrscher veranlasste. Das Gedicht scheint während der Vor¬ 
bereitungen zu dem Kreuzzuge, welchen Friedrich II. nach 
langen Umschweifen endlich im Septbr. 1227, resp. Juni 1228 
antrat, verfasst zu sein. Von geschichtlichem Interesse ist noch 
192,5 (L. u. W. 446; Zs. IX, 127), um 1229 verfasst. 

§•53. 

119] Von Blacatz gehen mehrere persönliche Tenzonen aus, 
welche in Liebe ihren Grund haben. Peirol giebt er den 
schalkhaften Rat sich um eine, nicht näher angegebene, treff¬ 
liche Dame zu bewerben (97, 8). Von P. Vidal will er Auf¬ 
klärung über den Widerspruch, welchen Verstand und Thor¬ 
beit in seinejn Wesen bilden, besonders hinsichtlich seiner sinn¬ 
losen Verliebtheit. P. Vidal behauptet dagegen seine Fertig¬ 
keit in allen Dingen, erhebt den Wert der Treue in der Liebe 
und hofft sein Glück zu machen (97, 7; L. u. W. 144). Dass 
der ruhmgekrönte Ritter selbst mehr Glück in der Liebe hatte, 
geht aus der Tenzone P. Guillems de Toloza mit Sordel her¬ 
vor, worin letzterer als Mitbewerber um die Gräfin (v. Rhodes) 
neben dem in ihren Diensten ergrauten Blacatz aufgezogen 
wird (345, 1). Letzteres Gedicht scheint erst nach 1230 ent¬ 
standen zu sein (Blacatz canutz), ersteres um 1215 (P. Vidal, 
velhs). 

120] Ebenfalls in Liebe begründet sind 189,5; 438,1; 441, 1; 


Digitized by L^ooQle 



454,2. Die interessantesten unter diesen sind die beiden ersteren. 
Granet ermahnt Bertran d’Alam. von seiner aussichtslosen Liebe 
abzulassen und seine Waffen, eingedenk seines Seelenheils, gegen 
den Antichrist zu wenden, der über dem Meere regiere. Ber¬ 
tran ist jedoch so von Liebe gefesselt, dass er den Antichrist 
herbeiwünschen und ihm sein Herz schenken würde, wenn er 
ihn aus seiner Qual reissen könnte fPoesie 145). Die Anspie¬ 
lungen auf die Fortschritte des Anticnrists beziehen sich wahr¬ 
scheinlich auf das Jahr 1244. In diesem Jahre fiel Jerusalem 
und bald nachher fugte der Sultan von Aegypten seinem Reiche 
Syrien, Palaestina und Damascus bei. Das Gedicht wird dem¬ 
nach zwischen den Jahren 1244— 1248, wo man den Kreuz¬ 
zug antrat, entstanden sein. Die Schlussbemerkung: Tos en 
Sordel na ben camiadas cen — ben puesc camiär una si no mes 
bona', passt nur auf die späteren Lebensjahre Sordels (f etwa 
1270) und ist demnach mit jener Datirung zu vereinbaren. 
Nach Bertrans Aeusserungen in diesem Geaicht hat er sich 
schwerlich dem Zuge, für welchen ihn Sordel als tüchtigen 
Seemann vorschlug (L. u. W. 387), angeschlossen. 

121] Der andere Wortwechsel beginnt mit ehrenrührigen 
Aussagen über Faleonets Liebe zu Guillalmona, deren Ziel 
durch den Markgrafen v. Montferrat entrückt wird. Wie aus 
einer historischen Tenzone Faleonets mit Faure hervorgeht, 
lebte er zur Zeit Friedrich II., denn er nennt als Zeitgenossen 
Gui de Cavaillo, Peire Bremon (149, 1). Auf Grund der histo¬ 
rischen Momente, an welche vorliegende Tenzone anknüpft, ist 
sie nach 1237 anzusetzen, da in diesem Jahre der Kaiser an 
den empörerischen lombardischen Städten (bes. Mailand) durch 
seinen Sieg bei Cortenuova Rache nahm. Als Gönner wird 
Str. 4 Guillem Rentin genannt. 

§. 54. 

122] In mehreren Tenzonen wird Dürftigkeit und Schlem¬ 
merei des Gegners gerügt. Hauptgegenstand d%s Gesprächs 
bilden sie zwischen Elias d’Uisel und Gaucelm Faidit (§. 45), 
Folco und Cavaire (151, 1), G. Rainol d’At und G. Maigret 
(231,3), Uguet und Reculaire (458, 1). Cavaire rechnet es 
Folco zur Schande an, dass er sich von einem Jongleur des 
Markgrafen v. Este habe kleiden lassen. Diez hält Folco für 
Bertran Folco, Zeitgenossen Raimons de Miraval und Gui’s de 
Cavaillo. Der erwähnte Markgraf kann daher ebensowohl 
Azzo VI. (1196 — 1212) wie Azzo VII (1215 — 1265) sein. 

123] Guillem Maigret wird wegen seiner Schwelgerei an¬ 
gegriffen. Die Biographie rechtfertigt diesen Vorwurf voll- 


Digitized by C^ooQle 



63 


kommen indem sie bemerkt, er habe den Verdienst seiner Leier 
durch Spiel und Trunk in der Taverna verschwendet (M. p. 62). 
Ein gleicher Vorwurf trifft Reculaire, der sich deshalb Wein 
lind Würfel erkoren hat, weil nach der Prophezeiung alles 
Erdengut in Rauch aufgehen würde und der Tod den Mäch¬ 
tigsten dem Geringsten gleichstelle. 

124] Blacatz, welcher als Dichterfreund von andern Tro- 
badors so viel Lob erntete, wird von Bonafe in zwei Tenzonen 
wegen Dürftigkeit verhöhnt (98,1 u. 9<^, 2). Auch noch andere, 
für die Charakteristik bemerkenswerte, Vorwürfe und histor. 
Elemente mengen sich hinein. Die erste Str. von 98, 2 nimmt 
auf zwei, nicht näher bestimmbare, Persönlichkeiten Bezug: 
Guillem Bareira und Raimon Oblacheira Zu dem Inhalt vgl. 
einen Lobspruch Cadenets (L. u. W. 323). 

§. 55. 

125] Die noch übrigen persönlichen Tenzonen sind von 
minderem Interesse. 19, 1 mahnt Alexandri den Blacasset für 
seine Schulden. Dieser erinnert seinen Freund an erwiesene 
Wohlthaten. Daude de Carlus hält Gui de Glotos eher für 
einen Kaufmann wie Jongleur. Gui gesteht Str. 2 seinen Han¬ 
del wohl zu kennen und ist gekommen um ihm Tugend zu 
verkaufen (123,1). Lanfr. Cigala hält Lantelm keiner Ehre 
und Aufnahme wert, denn in ihm seien Hochmut und Unwis¬ 
senheit gepaart und seine Gedichte aus Schmutz und Schmäh¬ 
sucht gekleistert; statt von Trefflichkeit rede er von Gui de 
Nanteuil. Die Entgegnung giebt ähnliche Schmeicheleien zu¬ 
rück (282, 13). Das Gedicht ist nur bei verändeter Strophen¬ 
folge als Tenzone aufzufassen, ln 422, 2 wird Betrug und 
Verläumdung gestraft. Bezüglich Maistre 1 und Guillalmet 1 
verweise ich auf §. 12. Ueber 152, 1 s. Zs. IX, 134. Nur sel¬ 
ten beschränken sich die satirischen Tenzonen auf die Bespre¬ 
chung des einzelnen Factums oder Dictums, welches den Aus¬ 
gangspunkt des Streites bildet; die meisten— alle hier bespro¬ 
chenen haben natürlich keinen gleich kriegerischen Charakter — 
gestalten sich im weiteren Verlauf zu einem wahren Sünden¬ 
register. Ich verweise dafür auf ein §. 85, 1 mitgetheiltes bis¬ 
heriges Ined, welches Schultz Zs. IX, 124 f. vor 1209 setzt, 
s. V. 20 u. 70. 

§• 56 - 

126] , Allerdings giebt es einige persönliche Streitgedichte, 
welche sich von oben besprochenen durch eine bedeutend höfi¬ 
schere Haltung auszeichnen. Auch diese führen ihren Ursprung 


Digitized by C^ooQle 



64 


wie die satirischen, auf ein wirkliches Factum oder Dictum 
eines der streitenden Dichter zurück, doch wenden sie sich 
weniger gegen den Charakter als gegen eine falsche oder doch 
discutirbare Ansicht des Gegners. In dieser Eigenschaft nähern 
sie sich wesentlich dem Partimen und unterscheiden sich von 
diesem nur dadurch, dass sie nicht gesetzte, sondern wirkliche 
Fälle behandeln, infolgedessen einen andern Eingang zeigen 
und die Meinungen in ungezwungener Combination austau- 
schen. Dass die Dichter selbst die Verwandtschaft dieser per¬ 
sönlichen Tenzone mit dem Partimen erkannten, geht aus dem 
Verweis des Bonfil an Guirant Riquier hervor: 'Pus plag 
d’amor laissatz per sermonar eine Benennung (plag d’amor), 
die gewöhnlich für Partimen über Gegenstände der Liebe ge¬ 
braucht wird. 

§• 57 . 

127] Ob die älteste Tenzone zwischen Uc Catola und Marc. 
(452, 1) hierhin gehört, muss dahin gestellt bleiben, da aus der 
ungebräuchlichen Art der Herausforderung nicht deutlich er¬ 
sichtlich ist, ob die einleitenden Worte Catolas gerade mit 
Rücksicht auf Marcabruns bekannte feindliche Stellung gegen 
die Liebe gewählt wurden. Nach Marcabruns Erklärung über 
die fals’amors entwickelt sich ein partimenartiger Disput, in¬ 
dem^ Cat. den Wert der Liebe gegen Marcabruns Anschuldi¬ 
gungen aufrecht hält. Das Gedicht ist besonders interressant 
wegen der zahlreichen Argumente aus der hl. Schrift und dem 
Altertum. 

128] Verschiedene Ansichten über den Wert und die Na¬ 
tur der Liebe werden auch in 286, 1, 323, 4 und 70, 32 ge¬ 
wechselt. In ersteren wird B. v. Vent. wegen seines Sanges¬ 
überdrusses zur Rede gestellt. Bernart erklärt die Vegeblich- 
keit seiner aufrichtigen Liebes Werbungen habe ihn gegen die 
Liebe erbittert. Seine Gegner empfehlen ihm die Geduld als 
erste Bedingung zum Erwerb der Liebesfreuden. Ueber den¬ 
selben Gegenstand verhandelt Bernarts Liederwechsel mit Peirol. 

129] Die Verteidigung der Damen durch einen nicht näher 
angegebenen Bernart gegen Gaucelm (52, 3) scheint durch 
Rügelieder des letzteren veranlasst zu sein: Gaucelm, ich kann 
nicht umhin erzürnt mit euch zu streiten, denn ich habe den Willen 
die Damen nach Kräften zu verteidigen; denn eine giebt mir für 
frühere Uebel höflichen Ersatz, wesshalb es sich ziemt, dass ich auf 
ihr Benehmen meine schönen Reden verteile. Peire Cardinal, wel¬ 
cher in seinen Canzonen gegen die Liebe zu Felde zieht, er¬ 
ging es ebenso durch Uc de Maensac, dem sein schöner Sang 


Digitized by Google 



65 


manches Angebinde, Ring und Handschuh, einbringen (453,1). 
Beide Angreifer finden jedoch in P. Card, und Gaucelm hart¬ 
näckige Verfechter ihres Standpunktes. 

130] Die Tenzone G. Riquiers mit Bonfil bekundet die 
moralphilosophische Richtung, in welche die Dichter der Ver¬ 
fallszeit, besonders Guiraut, die Poesie einzulenken suchten. 
Bonfil rät ihm daher, wenn er den Liebesstreit aufgeben wolle 
um zu predigen, den weissen Mantel (als Ordensgewand unter 
Mönchs- und Ritterorden bekannt) anzulegen (248, 16). Str. 6 
der hdschr. Strophenfolge ist als St.r 5 anzusetzen. 

§• 58 \ 

131] Litterarisches Interesse bietet besonders die Tenzone 
zwischen Guir. de Born, und seinem, in Guirauts Planh näher 
charakterisirten, Freunde Lignaure. Es handelt sich um die, 
vielfach bei den Dichtern disKutirte, dunkle Manier des Dich¬ 
tens (s. Bartsch, Reimkunst der Troub. Jhb. I, 171; Poesie p. 60). 
Die Veranlassung scheint Guirauts Gedicht: „A penas sai co- 
mensar — Un vers que vuelh far leugier“ gewesen zu sein, in 
welchem er sich gegen die dunkle Poesie ausgesprochen hatte 
(M. W. I, 195). Sein Gegner nimmt diese in Schutz: „Guiraut 
ich möchte wissen, weshalb ihr die dunkle Poesie tadelt; schätzt ihr 
so sehr was Allen gemein ist, dann würden alle Dichter gleich sein.“ 
„Lignaure, ich bestreite nicht, dass jeder nach seiner Neigung dichte, 
meiner Meinung nach aber ist die leichte, klare Poesie geschätzter 
und beliebter.“ „Guiraut, ich bemühe mich nicht zu dichten, dass es 
Gut und Schlecht, Gross und Gering versteht. Die Unkundigen ver¬ 
stehen nicht, auch kümmert es sie nicht, was schwerer und besser ist.“ 
Guiraut jedoch meint durch den klaren Gesang, wie er auch 
in jenem Gedicht erörtert, eher verstanden und berühmt zu 
werden. Die letzten Strophen wenden sich von der Behand¬ 
lung des Themas ab und bekunden das innige Verhältniss in 
welchem Guir. zu Lign. stand (287, 1). 


Die historische Tenzone. 

§. 59 . 

132] In der freieren Gedankencombination des gewöhnli¬ 
chen Gesprächs verlaufen noch einige Tenzonen über Fragen 
des öffentlichen Lebens, Persönlichkeiten und Welthändel. Sie 
sind am besten als eine besondere Art der Tenzone aufzufas¬ 
sen. Dem Partimen nähern sie sich zwar insofern, als die Per¬ 
son der Dichter nicht in die Streitsache verwickelt, mithin 

5 


Digitized by v^ooQle 



66 


das Interesse mehr auf die Lösung der Zweifel über den in 
Rede stehenden Gegenstand gerichtet ist. An das Part, erin¬ 
nern auch Wendungen wie „e partrai vos un joc“ (149, 1), 
doch behandeln diese Gedichte Fälle der Wirklichkeit — nicht 
gesetzte — mit sirventesartiger Tendenz und die conträre Stel¬ 
lung der Dichter zu dem diskutirten Gegenstand tritt nicht in 
der schrotten Weise des Part, hervor. Folgende Gedichte ge¬ 
hören hierhin: 

Auzer Figueira (42) 3 NAimeric, queus par del pro Bertram 
d’Aurel. Arch. 34, 404. — Faure (149)1 En Falconet, bem platz car 
es vengutz. §. 85, 5. — Guigo de Cabanas (197)2 Nesqileta, qar m’a 
mestier. R. Y, 176 u. 143. — Guillem (201) 1 En aquel son quem 
play ni quem agensa. Meyer 51. Ist 322, 2 einzureihen. — Guillem 
Raimon (229)2 NAimeric queus par d’aqest marques. Arch. 34,404. — 
Guillem de Saint Leidier (234) 12 G. de San Disder, vostra sem- 
blansa. Als 285,2 einzureihen. — Guiraut Riquier (248) 37 Guillem 
de Mur, que cuja far. M. W. IY, 237. — Jaufre (260) 1 . Guiraut 
Riquier, diatz me M. W. IY, 252. — Joan d’Albuzzo (265) 2 En Ni- 
colet, d’un sogne qu’eu sognava. Arch. 33, 297. — Raimon Guillem 
(402) 1 Amics Ferrari, del marques d’Est. Arch. 50, 264. — Montan 
(306) 3 Meravill me com negus honratz bars. Blumenlese 11. Gehört 
437, 8 zu. — Simon Doria (436) 3 Seignen Jacme Grills, eus deman. 
Arch. 34, 383. — 

§. 60 . 

133] Die hier angeführten Namen besagen hinlänglich, dass 
die Mehrzahl der historischen Tenzonen der Mitte des 13. Jahrh., 
also der Verfallsepoche des Minnedienstes, angehört. Es kann 
daher nicht Wunder nehmen, dass man zu einer Zeit, wo die 
Erregung der besseren Trobadors über diese Erscheinung sich 
vielfach in Sirventesen Luft machte, auch in Tenzonen über 
den Untergang des Minnedienstes und seine Ursachen verhan¬ 
delte. Drei Tenzonen betreffen diesen Gegenstand (260, 1; 
436,3; 437,8). Ihr Inhalt bekundet, dass das öffentliche In-, 
teresse an der Poesie völlig erkaltet war. „Guiraut Riquier, 
fragt Jaufre, von welchem Volke wird der Frauendienst nach 
eurem Wissen noch besser hochgehalten? Hier findet er so 
üble Aufnahme, dass jeder über den Verlust bekümmert ist.“ 
Guir. berichtet, dass bei den Catalanen die gute alte Lebens¬ 
art noch herrsche und rät ihm Verschwiegenheit in Liebes- 
dingen. Als Jaufre’s Gönner wird Jolivetz genannt. 

134] Jacme Grill misst die Schuld des Unterganges von 
Scherz und Frohsinn den habgierigen Edlen bei, während er 
die Frauen lobt. Sein Interlocutor Simon Doria hält aller- 


Digitized by v^ooQle 



67 


dings Jacme’s Ansicht betr. der Habgier der Grossen für Irr¬ 
tum. Da die 3. Str. neue Reime ansetzt, so scheint Symon noch 
eine Erwiderung erwartet zu haben. 

135] Gegen die Nichtswürdigkeit der Grossen richtet sich 
auch Sordel. Er drückt Montan seine Verwunderung darüber 
aus, wie ein hoher Baron durch schlechte Taten seine schönen 
Verheissungen Lügen strafen könne. Montan giebt zwar zu, 
dass man dem Klugen nicht einreden könne eine trügerische* 
Tat stehe gut an, doch nimmt er die Mächtigen in Schutz in¬ 
dem er bemerkt, es koste zu viel um sich in Ehren und An¬ 
sehen zu setzen. — Die Absicht von GuigoVde Cabanas Strophen¬ 
wechsel mit Esquil., sowie der Bezug auf Rogier, ist nicht 
recht aufzuklären. 

§. 61 . 

136] Während sich die Dichter in vorgenannten Tenzonen 
gegen die Schäden der Zeit im Allgemeinen richten, üben sie in fol¬ 
genden das Amt des Sittenrichters über bestimmte, namhaft 

f emachte Persönlichkeiten. Mit einer bewunderungswerten 
'reimütigkeit und Furchtlosigkeit gehen Faure und Falconet 
vor (149,1): „Herr Falc., wohl gefällt es mir, dass ihr gekommen 
seid, denn lange machte ich mit euch keine Tenzone; ich werde ein 
Spiel mit euch teilen, das man weithin hören soll; bei jedem Zug 
wollen wir einen elenden Baron einsetzen und ihn nach Verdienst 
beurteüen; nicht mögen wir uns pinschüchtern lassen von den reichen 
Lumpen, wenn nur unser Lied den Trefflichen gefällt.“ Darauf 
überbieten sich die Dichter im Ausfindigmachen tadelnswerter 
Freiherrn. Nachdem Gui v. Cavaillo, Maltortel und dessen 
Bruder Raino, Rostanh, Bremon, Herr v. Folqualquier, v. Cour- 
teson und dessen Onkel, Herr v. Meolhon, v. Berre u. Andere^ 
verunglimpft sind, rät Faure nicht grundlos seinem Gegner die 
Provence zu verlassen, wenn nicht die Raben seinen Falken 
rupfen sollten. Falconet will sich indessen nach Chaslutz auf- 
machen, wo stets Gastfreundschaft und Freigebigkeit zu Hause 
ist. Einige der angeführten Personen dienten auch Bertr. d’Alam. 
zur Zielscheibe des Spottes (76, 1). In beiden wird der Herr 
v. Courteson (G. del Bauz) noch als lebend genannt; die Ten¬ 
zonen müssen daher vor 1218 gedichtet sein. 

137] Eine eigentümliche Tenzone wechselt zwischen G. Rai- 
mon und Aim. v. Feg. (229, 2). Der Dialog bewegt sich hier von 
Zeile zu Zeile. Das ganze Gedicht umfasst in dieser Vertei¬ 
lung 12 Zeilen. Der in Rede stehende Markgraf gegen dessen 
Fähigkeit, Lebensart und Thatkraft einerseits Zweifel obwalten, 
der aber andererseits als jung und besserungsfähig hingestellt 

5 * 


Digitized by Google 



68 


wird, ist selbst seinem Stammlande nach nicht näher angegeben 
und daher nicht mit ausreichender Sicherheit zu bestimmen. 
Denn über G. Raimons Leben ist wenig bekannt und der viel 
gereiste Aimeric genoss die Gunst mehrerer Markgrafen: Rai¬ 
mund VI. v. Toul., Wilh. IV. v. Montf., Wilh. v. Malasp. und 
Massa, Azzo VI. u. VII.v. Este. Da jedoch die Identität Guil- 
lem Raimons mit Raimon Guillem ziemlich feststeht, so ist 
auf Obizzo II., Sohn Azzo’s VII. zu schliessen. 

138] Die Cobla ähnlichen Inhalts, welche Raimon Guillem 
an Ferrari v. Ferrara (zweite Hälfte des 13. Jahrh.) richtete 
(402,1), ist vermutlich ebenfalls auf Obizzo zu beziehen; ygl. Zs. 
VII, 231. Letzteres dunkle Gedicht (402, 1) ist durch Ueberhäu- 
fung metrischer Künsteleien sehr verunziert (s. Strophenformen). 
Ferraris Erwiderung (150, 1) ist in gleicher stropn. und metr. 
Form aber abweichenden Reimen abgefasst und deshalb das 
Gedicht mit besserem Recht als Sirventes zu bezeichnen. 

139] In 42, 3 unterhält sich Auzer Fig. mit Aim. v. Peg. 
über ein Spiel, in welchem Bertram d’Aurel dem Guillem del 
dui fraire zweimal Schach mit einem Messer bot und sich vom 
Spiel erhob, als Guillem zu ziehen gedachte. Aimeric hält es 
für weise, dass Bertram das Spiel Sordels Meister überliess 
und sich ohne Schaden aus der Verlegenheit zog. Der dem 
Gedichte zu Grunde liegende Thatbestand ist unklar. Der 
Bezug auf Sordel wird einigermassen aufgehellt durch die ano¬ 
nyme Cobla 461,80 (Arch. 50, 263). Für den Verfasser der¬ 
selben, welcher sich durch Sordels Verluste im Spiel genügend 
gerächt sieht (Zs. VII, 204), wird obiger Guillem zu halten sein, 
ln der Verbindung „dui fraire“ möchte ich eher die Bezeich¬ 
nung eines Freundschaftsverhältnisses (wie M C. XXL) als das 
Schloss Dosfraires erkennen. 

§. 62 . 

140] Ganz besonders entschädigen uns die übrigen Ge¬ 
dichte für den Mangel an poetischem Gehalt durch ihre ge¬ 
schichtliche Bedeutung. Joan d'Alb. 2 erzählt in allegorischer 
Einkleidung den Zug Friedr. II. nach Italien zur Demütigung 
des lombardischen Städtebundes. Strophe um Strophe wechselt 
die Beschreibung von Albuzzo’s Traumvision mit Nicolets Er¬ 
klärung derselben ab. Im Traume erscheint ihm ein Adler, 
welcher hohen Fluges gen Salerno zieht und Alles ohnmächtig 
vor sich hertreibt. So grossen Luftzug erregt er, dass Alles 
um ihn her erdröhnt und das' Feuer in einem von Köln kom¬ 
menden Schiffe in hellen Flammen auflodert und nach allen 
Seiten, wohin des Adlers Flug sich wendet, verheerend um sich 


Digitized by L^ooQle 



69 


greift. Dann löscht der Adler das Feuer aus und zündet ein 
helles Licht in Montferrat und andern Orten an und erhebt 
sich selbst über alle Welt. Nach Nicolets Erklärung ist der 
Adler der Kaiser, welcher durch die Lombardei kommt; sein 
hoher Flug bezeichnet seinen Wert mit dem er seine Wider¬ 
sacher niederschlägt; der Wind ist sein grosser Schatz, wo¬ 
durch er der Deutschen Heer anfeuert um seine Befehle aus¬ 
zurichten; das Erlöschen des Feuers bedeutet den Frieden, 
das Anzünden des Lichtes in Montferrat aber die Rückgabe Mont- 
ferrats an den Markgrafen, die übrigen Lichter die Belohnungen 
seiner Parteigänger und die Erhebung des Adlers in die Luft 
die Herrschaft des Kaisers über alle Welt. Die Tornaden 
sprechen den Wunsch aus, dass Gott dem Kaiser Kraft und 
Willen gebe Tugend und feine Sitte wieder herzustellen. Da 
der Markgraf v. Montf. (Bonifaz III.) noch als Anhänger Fried¬ 
rich II. gilt, so muss das Gedicht zwischen Novbr. 1237 (Sieg 
bei Cortenuova) und 1242 entstanden sein, in welchem Jahre 
sich Bonifaz von den lombardischen Städten gegen Friedrich 
erkaufen liess. Es fehlt diesem Gedicht eigentlich ganz das 
Charakteristikum der Tenzone. 

141] Eine andere, im Grdr. ebenfalls als Tenzone betitelte, 
Traumdeutung (234, 12) hat ebensowenig tenzonenartigen Cha¬ 
rakter. Sie ist eine geschmacklose allegorische Darstellung 
von Liebe, Dame und Verleumder durch Garten, Blume und 
zerstörenden Wind. Der Interlocutor Guillems de St. Disdier 
war vermutlich Manfred II. — Bezüglich G. Riquiers Unterre¬ 
dung mit G. de Mur (248, 37), welche mehrmals in Verbin¬ 
dung tritt mit der Bekämpfung der Mauren in Murcia, ver¬ 
weise ich auf Milä 360; bezügl. 201,1 auf Meyer (p. 51), wel¬ 
cher das Gedicht auf Grund der Anspielungen auf die Unruhen 
in Limoges und Pampelona bald nach 1276 datirt. (s. auch 
p. 51. N. 2). 


Partimen. 

§. 63 . 

142] Während die bisher besprochenen Tenzonen der Wirk¬ 
lichkeit angehörende Gegenstände behandeln und von ernsterer 
Art sind, Deziehen sich die Partimen fast ausschliesslich auf 

5 esetzte Fälle und sind reine Spiele und Uebungen des Witzes, 
n der ersten Strophe wirft ein Dichter eine Controversfrage 
auf und überlässt einen ihrer Gegenstände einem Kunstgenüs¬ 
sen zur Wahl und Verteidigung gegen den andern. Eine 


Digitized by C^ooQle 



70 


Hauptbedingung war dabei die Ersinnung von möglichst spitz¬ 
findigen dilemmatischen Streitfragen, so dass sien der Streit 
meist um die Praevalenz ganz aequivalenter Dinge dreht, ln 
diesem Sinne rühmen sich die Dichter hübsch teilen, ein ver- 
driessliches Partimen machen zu können (226, 5; 437,10), be¬ 
zeugen selbst in Verlegenheit zu sein wegen der Schwierigkeit 
der Wahl (16,16; 155,24; 167,42) oder rügen es andererseits 
in eitler Selbstüberhebung, wenn das Part, ohne Trug aufge¬ 
stellt ist (449, 1). 

143] Die Klarlegung der Streitfrage geschah in der ver¬ 

schiedensten Weise. Entweder fragt der Dichter ohne Um¬ 
schweif nach dem Vorrang zweier näher charakterisirten Ge¬ 
genstände (8,1; 10,19; 97,3; 129,1; 142,3 etc.) oder giebt 
vor, Träger eines Dilemmas zu sein und fragt um Rat in seinem 
Zweifel (10,37; 12,1; 16,16; 24,1; 75,2; 77,1 etc.), oder 
stellt sich widerstreitende, fingirte, Beziehungen von andern 
Personen, Rittern, Damen und dem Interloeutor selbst auf und 
fragt nach dem besten Teil (10,3; 10,28; 16,15; 52,4; 97,4; 
97,12; 139,1; 145,1 etc.). Im weiteren Verlauf vertauschen 
die Partimen die freie Wechselrede der bisherigen Tenzonen 
durch ein dialectisches Hin- und Wiederreden, in welchem es 
gilt Gründe und Widerlegungen zur Verteidigung des gewähl¬ 
ten Satzes beizubringen. Die hierhin gehörigen Gedichte sind 
folgende *). 7 

144] Ademar (1) 1 Miraval, tenzon grazida. Arch. 34, 379. Ver¬ 
mutlich Ademar lo Negre C. 4. V. 3. Zs. IX, 130. A. 5. — Aimeric 
(8) 1 Peire del Puei, li trobador. Dkm. 134. — Aim. de Peg. (10)3 
Albert, chauzetz al vostre sen. M. G. 693. — id. 6 Amicx NAlbertz, 
tensos soven. M. W III, 251. — id. 19 De Bergadan, d’estas doas 
razos. Milä. 296. — id. 28 Gaucelm Faidit, de dos amics corals. 
M. G. 1199. — id. 37 NElias, conseill vos deman. M. W. II, 172. — 
Alaisina Yselda (12) 1 A na Carenza al bei cors avinen. Gröbers 
Ztschr. IV, 510. — Albert de Sestaro (16) 15 En Peire, dui pro cava- 
lier. M. W. III, 83.— id. 16 Gaucelm Faidit, eu vos deman. M. W. 
II ? 100. —id. 17 Monges, digatz segon vostre sciensa. M. W. III, 81.— 
Arman (24) 1 Bernart de la Bartal, chauzit. Arch. 32, 414. In der 
Ueberschrift in Da. G. Q. heisst er Arnaut. — Bernart (52) 4 NElias, 
de dos amadors. Arch. 34, 380.— Bertran (75) 2 En Bernartz, gran 
cortezia^- id. 3 Gausbert, razon ai adrecha. Arch. 35,102. Vermut¬ 
lich Bertran d. Preissac gehörig. Zs. VII, 181. — id. 5 Monge, eu vos 
demant de doz plag cortes. Gröb. Ztschr. IV, 503. — Bertran Albaric 


*) Aim. de Peg. 6 und BertraD 3 waren nicht wohl anders unterzuordnen. 


Digitized by v^ooQle 


71 


(77) 1 Amic Guibert, ben a set ans passatz. Meyer p. 125 — Blacatz 
(97) 3 En Pelissier, chauzetz de tres lairos. M. W. II, 141. Arch. 34, 
405. — id. 4 En Raimbautz, ses saben. M. W. II, 137. — id. 12 Seigner 
Blacatz, ben mi platz e m’aienza. Suchier, Dkm. pr. Litt. n. Spr. I, 
335. Unter Bernart anzug. — Cavaire (111) 1 Bonafos, eu vos enyit. 
Klein p. 108. — Dalfi d’Alvergne (119)6 Perdigon, ses vassalatge. 
Arch. 32,4&). — Eble d’Uisel (129) 1 En Gui, digaz al ivostre grat.— 
id. 2 En Gnf, digatz la quäl penriatz vos. §. 85, 6. — d. 3. Gui, eus 
part mon essien. — Enric (139) 1 Amics Arver, d’una ren vos de- 
man. — Esperdut (142) 3 Seignen Pons de Monlaur, per vos. Arch. 
34,187. — Esquilha (144) 1 Jozi, diatz vosqu’es hom entendens. M. G. 
1019. —Esteve (145) 1 Duy cavayer an prejat longamen. Dkm. I, 
132. — Folquet (153) 1 Guirautz, don’ ab beutat granda. M. W. IY, 
234. — id. 2 Guiraut, pus em ab senhor cuy agensa. M. W. IY, 253.— 
Folquet de Mars. (155)24 Tostemps, si vos sabetz d’amor. — Gau- 
celm (165) 1 Cozin, ab vos voill far tenso. Für Gaucelm steht Gau- 
seran C. 4, 6, 8. Arch. 34, 379. — id. 5 Jauseume, quel vos est sem- 
blant. Jedenfalls = 178, 1; Suchier, Dkm. I, 326. Interlocutor ist 
Graf v. Bretagne. — Gaucelm Faidit (167) 42 NAlbert, eu'sui en 
error. — id. 44 NUc de la Bacalaria. M. W. II, 99. — id. 47 Perdi¬ 
gon, vostre sen digatz. M. W. II, 97. — Gausbert (171) 1 Peire Bre- 
mon, maint fin entendedor (R. Y, 241}. §. 85, 7. — Grflf v. Provence 
(184) 1 Amics n Arnaut, cen domnas d’aut paratge. M. G. 1305 A; 
P. 0. 106. — Graf v. Rodes (185) 2 NUgo, vostre semblan digatz. 
Arch. 34, 185. — Gui (191) 1 En Mainart Ros, ab saubuda. Arch. 
35,101. s. Zs. IX, 129. Für Gui steht auch Guionet. — Gui d’Uisel 
(194) 2 Aram digatz vostre semblan. s. Arch. 50,256; Arch. 32, 417.— 
id. 16 NEbles, pos endeptatz. Suchier, Dkm. I, 328. — id. 17 NElias, 
a son amador. M. G. 696. — id. 18 NElias, de vos voill auzir. M. G. 
695. — Guigo (196) 1 Ar parra si sabetz triar. M. G. 355. —id. 2 
Joris, eil cui deziratz per amia. M. G. 585. — Guillem (201) 2 Guil- 
lem, d’un plag novel. Graf Richart, Interloc. v. Guillem, fehlt im B. 
Grdr. Yerz., s. §. 85, 9. — id. 5 Seigner Arnaut, d’un joven. Arch. 34, 
381. — Guillem Augier (205) 1 Bertran vos c’anar soliatz ab lairos. 
M. G. 534. s. Suchier, Jhb. XIV, 292. Zs. IX, 120. — id. 4 Guillem, 
prims iest en trobar a ma guiza. Chrest. 71. — Guillem Gasmar 
(218) 1 NEbles, ar chauzetz la meillor. Arch. 32, 416. — Guillem de 
Mont. (225) 14 Senb’En Sordel, mandamen. M. W. II, 253. — Guil¬ 
lem de Mur (226) 5 Guillem de Murs, un enujos. Meyer p. 47. — 
id. 7 Guiraut Riquier, pus qu’ es sabens. M. W. IY, 243. — id. 8 Gui¬ 
raut Riquier, segon vostr’ escien. M. W. IY, 250; Milä 361. — Guil¬ 
lem P. de Cazals (227) 7 Bernart de la Bart’ anesem platz. Arch. 
34, 401. — Guillem Raimon (229) 1 Del joi d’amor agradiu. — Guil¬ 
lem de St. Gregori (233) 5 Seignen Blacatz, de domna pro. M. W. n, 


Digitized by v^ooQle 



72 


139. — Guillem de la Tor (236) 8 Seigner nlmbertz, digatz vostr* escdensa. 
M. G. 660. — id. 12 Us amics et un’, amia M. W. III, 248. — Guionet 
(238) 1 Cadenet, pro domn’ e gaja. §. 85,11. — id. 2 En Raimbant, 
pros domna d’aut paratge. Muss. 441. — id. 3 Peirols, dos baros sai. 
Suchier, Dkm. I, 338. Die Namen wechseln zwischen Peire, Peirols 

u. Pomairols auf einer Seite, s. 366, 24. — Guiraudo (239) 1 En 
Giraldon, un joc vos part d’amor. Suchier, Dkm. I, 333. Tenzone 
mit einem Grafen — Guiraut de Bornelh (242) 22 Bern plairia, seigner 
reis. M. G. 822; (Milä 340). — Guiraut Biquier (248) 14 Aras s’eäfors, 
n’Eveyos, vostre sens. M. W. IV, 236. — id. 20 Coms d’Astarac, ab 
la gensor. M. W. IV, 244. — id. 28 Falco, don’ avinens. Falco kann 
schwerlich mit Falco in 191, 2 identisch sein, wenn die Datirung von 
Schultz (s. 125) richtig ist. — id. 34. Grainier, pus non puesc vezer 
vos. §. 85, 8. — id. 36 Guillem de Mur, chauzetz d’esta partida. 
M. W. IV, 241. — Guiraut de Sal. (249) 2. — En Peironet, vengut m’es 
en coratge. Meyer 71.— Lanfr. Cigala (282) 14 Na Guillelma, 
man cavalier a ratge. M. W. III, 127; Arch. 50, 257. — Lantelm 
(283) 2 Raimon, una domna pros e valens. §. 85,14. — Maria v. Vent. 
(295) 1 Gui d’Uisel, bem peza de vos. M. W. III, 51.—Marques 
(296 2 Guir. Riquier, a sela que amatz. M. W. IV, 240. — Oste (313) 1 
Guillem, razon ai trobada. §. 85, 12. — Peire Torat (358) 1 G. Riquier, 
si beus es luenh de nos §. 85,13. — Peire Trabustal (359) 1 Amix 
Raynaut, una donna valent. Meyer 128. — Peirol (366) 10 Dalfin, 
sabriatz me vos. M. W. II, 30. — id. 17 Gaucelm, digatz m’al vostre 
sen. M. W. II, 33. — id. 30 Seigner, quäl penriatz vos. M. W. II, 32.— 
Prebost de Val. (384) 1 Savaric, eus deman. Arch. 32, 418. — Pujol 
(386) 1 Ad un nostre genoes. M. G. 191. Ich lese: Ad un nostre, 
Genoes. Ist dieser, im weiteren Verlauf nicht genannte Dichter = 
Geneys lo Joglar. Vz. 175. ? Genoes auch als Versteckname bei Arn. 

v. Mar. — Raimbaut (388) 1 Albertet, dui pro cavalier, Arch. 34, 
374. — id. 4 Aram digatz, Gaucelm Faidit. Suchier, Dkm. I, 331.— 
Raimb. de Vaqu. (392) 29 Senhen Coine, jois e pretz et amors. Arch. 
35, 102.—Raimon G. de Beziers (401) 6 Joan Miralhas, si dieus 
vos gart de dol. M. G. 1018. — Raimon de Miraval (406) 16 Bertran, 
si fossetz tan gignos. Arch. 34, 184. Raimon d. 1. Salas u. Bertr. 
d’Avignon. Zs. IX, 135. — Rainaut de Pons (414) 1 Seignen Jaufre, 
respondetz mi, sius platz. Arch. 32,412; s. Rev. d. lang. rom. 19, 
255. — Rodrigos (424) 1 Ar chauzes de cävalaria. M. G. 322. Ge¬ 
hört dem Interloc. R. zu. Ist R. = Rain, de Tres Sauses ? s. 359, 1.— 
Rofian (425) 1 Vos que amatz cuenda domna plazen. M. G. 954. — 
Rofin (426) 1 Rofin, digatz m’ades de cors. Arch. 34, 384. Unter 
domna H. zu ordnen, die im Verz. fehlt. — Sifre (435) 1 Mir Bernart, 
mas vos ai trobat. M. G. 1020. — Simon Doria (436) 1 Car es tan 
conoissens vos voill. Arch. 34, 380. — id. 2 NAlbert, chauzetz la quals 


Digitized by Googl 



73 


mais vos plairia. §. 85,10. — Sordel (437) 10 Bertran, lo joi de 
domnas e d’amia. M. G. 1267. Blumenlese 1. — id. 11 Doas domnas 
amon dos cavaliers M. G. 1268. — Str. 3 in J = Str 6 in R; Str- 4 
in J = Str. 3 in R. — Uc (448) 1 Dalfin, respondetz mi sius platz. 
M. G. 458. cf. 45, 1. — Uc de la Bac. (449) 1 Digatz, Bertran de 
San Felitz. M. W. III, 213. — id. 4 Seigner Bertran, us cavaliers 
prezatz. Arch 34, 432. — Anonym (461) 16 Amics privatz, gran 
guerra vei mesclar. M. G. 318 — Aicard und Girard, Si paradis e 
enfernz son aital. Rom. Forsch, v. Yollm. I, 135; Suchier, Dkm. I, 
297. — Ein Partimen „sur le merite et les inconv&rients de l’amour,“ 
welches Millot (III, 438) und Diez (L. u. W. 492) angeben, ist mir 
unbekannt. Die Anzahl der Part, ist 103. 

§• 64. 

145 ] „Die Trobadors dichten häufig Tenzonen und teilen 
sich in einen Gegenstand der Liebe oder einen andern, der 
ihnen recht ist,“ sagt Aim. y. Peg. (6) in einem an Albert de 
Sest. gerichteten Partimen. Nur selten gefällt es jedoch den 
Trob.über spitzfindige Fragen der Minne und ritterlichen Galan¬ 
terie hinauszugehen. Die verschiedenartigsten Erscheinungen 
und Wirkungen der Liebe, welche in den Canzonen die innere 
Gefühlswelt mehr oder minder bewegen, treten im Partimen 
gegen einander auf und ringen um die Superiorität. Die nur 
in Diebe begründeten Streitfragen gewähren einen rechten Ein¬ 
blick in die ars amandi der Trob. und bezeugen häufig die 
ekelhafte Lüsternheit eines Zeitalters der grössten Sittenfreiheit. 
Meist kämpft ein Genuss gegen den andern oder Genuss mit 
äusseren Ehren. Diez hat schon eine kleine Auswahl der Streit¬ 
fragen gegeben. Ich ergänze dieselbe ohne ein bestimmtes Ein- 
teilungsprincip zu befolgen,,nur wurden gleichartige Fragen 
möglichst zusammengereiht. 

146] Was ist schätzbarer: Der Besitz der Liebesfreuden 
durch falschen Waffenruhm oder der wirklichen Waffenehre 
und Ritterlichkeit ohne Liebe 437,10? Aehnlich 424,1. —Ein 
Zaubermantel, welcher die Gunst jeder Dame gewinnt oder 
eine unfehlbare Lanze 196,1? —|Was ist schwerer zu ertragen: 
Schuldenlast oder Liebeskummer 218,1 ? —Ist es ratsam die 
Geliebte in vertrauter Situation für den Gewinn von 1000 Mk. 
bei Zahlungsnot abzugeben 194, 16; den Reichtum für die 
höchste Liebesgunst 165,1?—Was ist angenehmer in Gunst 
©der Geschenken zu steigen 248, 36? — Ist Wissenschaft oder 
Unwiderstehlichkeit bei Damen vorzuziehen 248, 14; eine gute 
Kleidung im strengen Winter oder hübsche Dame im heissen 
Sommer 129, 2? — Was ist höher zu achten: Die Liebe oder 
die eigene Kraft als Triebfeder hoher Taten 313,1? — Gebührt 


Digitized by Google 



74 


einem treuen Werber dieselbe Gewalt über seine Geliebte wie 
dieser über ihn 295, 1? — Ist die Gewissheit der Liebe ohne 
Genuss oder Liebesgenuss mit dem Gedanken des Missfallens 
angenehmer 248,28? —Welche Qual führt eher den Tod her¬ 
bei: Die Gesellschaft des Martin Algai ein Tagesdrittel oder 
Liebesgunst der Geliebten eine Adventsnacht 129, 3? — Ein 
edler Kitter, der lange versäumt hat seine Dame zu besuchen 
ist ihrer Ungnade gewiss, wenn er vor ihr erscheint. Soll er 
in diesem Zustande verharren oder sie Wiedersehen um sie zu 
verlieren 449, 4? Sind die Freuden oder die Leiden der Liebe 
grösser 16, 16? — Was ist angenehmer: Die erbetene oder ange¬ 
botene Huld 449*, 1? ähnlich 153, 1. — Ist es einer Dame höher 
anzurechnen, dass sie sich von der Aufrichtigkeit des Geliebten 
erst überzeugt oder die Freundschaft gleich gewährt 236, 8. 
366, 30? — Was ist besser: Geliebt zu nassen oder gehasst zu 
lieben 248,20? — Wem ist grössere Wichtigkeit in Liebesdingen 
beizulegen: Dem Auge oder dem Herzen 249,2?—-Ist es vor¬ 
zuziehen, dass der Liebende das Herz der Dame kennt oder 
umgekehrt 225, 14? —Was ist höher zu schätzen: Eine Dame 
durch grosses W issen oder durch Kühnheit zu gewinnen 436,1 ? — 
Was ist besser: Der Freundin Tod oder Leben in Untreue 194,18? 
Mit der Freundin zu sterben oder ein durch ihren Tod trost¬ 
los gewordenes Dasein 236,12? — Der Tod um den Genuss der 
Liebesgunst oder ewige hoffnungslose Liebe 425, 1 ? — Ist die 
Liebe zu alten oder jungen Damen vorteilhafter 75, 3? — Ist 
eine Dame wegen ihres Alters aufzugeben 1, 1? —Wegen zu 
grosser Sprödigkeit 77,1; 358,1 ? — Wegen Hinhaltung durch 
Liebesheucheleien 75, 2? — Soll sich ein Liebhaber einer Dame 
zu wenden, welche unter der Bedingung ihre Liebe schenkt, 
dass man von einer andern, unerwiderten Liebe ablasse 10,3? 
s. L. u. W. 296. — Ist eine leicht gewonnene einer lange gelieb¬ 
ten Edelfrau vorzuziehen, welche erst durch Eifersucht zur 
Gewährung derselben Gunst angetrieben wird 384,1 ? — Ver¬ 
bietet eine Unholde in guter oder böser Absicht sich um eine 
andere Dame zu bemühen 185,2? — Wer muss sich mehr seiner 
Liebe würdig zeigen: Ein glücklicher Liebhaber oder wer es 
werden möchte 388,1; oder gute Hoffnung darauf hat 226, 7; 
dem nur Gutes oder nur Uebles zu Teil wird 10, 28? — Ist* 
eine Dame vor oder nach dem Genuss der Liebe mehr zu lie¬ 
ben 366, 10? — Wer liebt fester: Derjenige, welchen unerwi¬ 
derte Liebe zu Grunde richtet oder zur Erhöhung seines Wertes 
anfeuert 238, 1; der nicht umhin kann überall von seiner Dame 
zu reden oder seine Liebe in stiller Bewunderung verschweigt 
52,4? — Welchen Geliebten soll eine Dame annehmen; Der seine 


Digitized by Google 



75 


Liebe gesteht oder es nicht wagt 392,29? — Welche Dame ist 
lobenswerter, die eine zwingt die Macht der Liebe zum Kuss, 
die andere wagt es nicht ihre Absicht auszuführen und weint 
137,42? — Wem erzeigt eine Dame grössere Liebe: Dem sie 
giebt oder von dem sie nimmt 229, 1; dem sie befiehlt sich 
Waffenruhm zu erwerben oder lediglich ihr zu leben 437,11? — 
Welche Liebe ist vorzuziehen: Welche Ehre oder Genuss ver¬ 
spricht 97,4; 171, 1; 233,5; 239,3; 248,34; 414, 1? —Ist ge¬ 
heimer Genuss neben einem öffentlich geehrten Nebenbuhler an¬ 
nehmbar 167, 44? — Der sonderbare Liebesbrauch, welchen 
Diez L. u. W. p. 58 A. 2 bespricht, gab Veranlassung zu drei 
Partimen: Ist eine solche Nacht dem Genuss der kurzen, höch¬ 
sten Liebesgunst vorzuziehen 366, 17?—Ist es empfehlens¬ 
werter den Schwur zu halten oder ihn zu brechen 10,37; 
426,1 ? — Ist eine von ihrem Eheherrn eifersüchtig bewachte 
oder eine sich selbst überlassene Gattin leichter zu gewinnen 
461,16? — Welcher von zwei eifersüchtigen Gatten ist mehr 
zu tadeln: Der eine hütet eine hässliche unhöfliche Dame, der 
andere eine treffliche 167, 47 ? — Ist die Eifersucht des Gatten 
oder der Gattin besser 226, 5 ? — Ist es besser Jungfrau zu 
bleiben oder zu heiraten 12, 1; Buhle oder Gatte 194,2, Gat¬ 
tin oder Buhlerin 359, 1 zu sein. Ist als Buhle der Herzens¬ 
freund oder Todfeind des Gatten eher zu wählen 388, 4? — 
Ist von einer Dame ein durch die Liebe zu unsinniger Ver¬ 
schwendung oder besonnener Spendung veranlasster Ritter vor¬ 
zuziehen 16,15; der Reiche dem Armen 145,1; 201,2; 242,22; 
ein ritterlicher Mann niederen Standes einem elenden Baron 
119,6; ein Ritter, welcher nur Tapferkeit besitzt einem andern, 
der alle Tugenden in sich vereinigt und feige ist 238,2; ein 
hochtrabender, weltgeyrinnender Ritter einem einfachen, weni- 

{ jer geschätzten 139, 1? — Welche Dame ist vorzuziehen: Eine 
edige, welche ohne Zeichen ihrer Gunst liebt oder eine, welche 
Liebesbeweise giebt aber noch ausserdem Liebhaher hält 155,24; 
eine reichere mit einem Geliebten oder eine ärmere ohne einen 
solchen 201, 5; eine weniger anmutige aber in jeder Hinsicht 
aufrichtige Dame niederen Standes, oder eine artige, gefällige 
Heuchlerin 129,1; ein hübsches, in Liebessachen aber uner* 
fahrenes Mädchen, oder eine im Liebesdienst schon erfahrene 
Dame 142,3; eine schöne unerfahrene oder weniger schöne 
erfahrene Dame 75,5; eine Dame von schönem Wuchs und 
hässlichem Gesicht oder von vollendeter Gesichtsschönheit aber 
unebenmässigem Wuchs 24,1? — Mehrere Partimen sind wegen 
zu lasciven Tones unmitteilbar 144,1; 153,2; 165,5; 184,1; 
196,2; 401,6; 435,1; 436,2. 


Digitized by Google 



76 


§• 65 . 

147] Streitfragen, in welchen die Liebe ganz ausgeschlos¬ 
sen ist, erscheinen verhältnissmässig selten: Verdient das Ja 
oder Nein mehr Ehre 8, 1 ? — Welcher Baron thut besser: 
Derjenige, welcher den Seinigen oder Fremden spendet 226, 8? — 
Welchem von zwei Rittern soll man seine Freigebigkeit höher 
anrechnen: Der eine kann aus eigenen Mitteln seine Ausgaben 
bestreiten, der andere muss rauben um zu schenken 191,1? — 
Was ist vorzuziehen: Ueberall reiche Geschenke nach Verdienst 
und aus gutem Herzen zu empfangen oder selbst Geschenke 
geben zu können ohne aber Dank zu ernten 227, 7 ? — Ist 
Geld und Gut oder die Wissenschaft der sieben Künste höher 
zu schätzen 205,4? — Von zwei tüchtigen Baronen hat sich der 
eine aus niederer Stellung emporgeschwungen, der andere ist 
in hoher Gesellschaft aufgewachsen: Wer hat grösseres Ver¬ 
dienst 238, 3? 

148] Von diesen Discussionen über weltliche Gegenstände 
weicht ein Gedicht zwischen Aicard und Girard ganz ab: 
Freund Girard, wenn Himmel und Hölle so sind, wie wir täg¬ 
lich hören, möchtet ihr alsdann lieber den Anblick der Him¬ 
melsfreuden oder Höllenqualen haben?“ Girard hofft durch 
die Kenntniss der ersteren eher zum Gottesdienst angehalten 
und ihrer dadurch teilhaftig zu werden. Aicard glaubt hin¬ 
gegen, dass der Anblick der Qualen, welche nach seiner Mei¬ 
nung Sarazenen und Juden erleiden, ihm ein grösserer Sporn 
sein werde Gott zu dienen und die Sünde zu meiden. Girard 
hält das Motiv der Furcht für verwerflich, da nur reine Liebe 
den Himmel erwerbe. 

149] Zwei Par timen verdienen als culturgeschichtliche 
Denkmäler besondere Beachtung, wenngleich die Charakter-. 
Zeichnung der darin besprochenen Nationen auch nicht ganz 
treu sein mag. Zeitlich aas erste ist jedenfalls das Partimen 
Raimons de Mir. mit Bert ran Folco d’Av. (Bertr. d’Alam., 
Diez, L. u. W. 319). Es behandelt die Frage, ob die Lom¬ 
barden oder Provenzalen mehr Ansprüche auf den Ruf der 
Tapferkeit, ritterlichen Gesinnung und höfischen Lebensart 
machen könnten. Bertran wirft sich zum Verfechter der Lom¬ 
barden auf indem er ihnen jene Vorzüge in allgemeinen Wor¬ 
ten zuerkennt. Auf den Einwurf Raimons, dass die Proven¬ 
zalen Freigebigkeit hoch hielten, durch ihre Tapferkeit Symon 
das Land entreissen, den Tod ihres Herrn rächen und dem 
Grafen seine Ehre wiedergewinnen würden, erwidert Bertran — 
obwohl mit Unrecht — man habe ihre Tapferkeit bei Belcaire 


Digitized by v^ooQle 



77 


f esehen, wo Symon sie trotz ihrer doppelten Streitkraft in 
’urcht gesetzt und zur Herausgabe der Besatzung genötigt 
habe. Raimon sucht darauf noch die Prachtliebe, Gastfreund¬ 
schaft und Freigebigkeit der Provenzalen zu schützen. Als er 
auch in der Lobpreisung dieser Tugenden durch das angege¬ 
bene Gleichgewicht der Lombarden entkräftet wird, geht er. 
zu einem Punkte über, gegen welchen sein Gegner nichts ein¬ 
wendet: Pflege der Poesie. Seine Erhebung der prov. Frauen 
wird jedoch durch die Bemerkung Bertrans verbitttert, dass 
diese es liebten die Kinder Anderer von ihren Gatten ernäh¬ 
ren zu lassen. — Das Gedicht ist nach 1216 entstanden, da in 
diesem Jahre des gedachten Symon v. Montf. Ungestüm an der 
tapferen Gegenwehr des Grafen v. Toulouse bei Beaucaire 
scheiterte. 

150] Ein ähnliches Thema behandelt Albert de Sest. (16.) 
mit Monge (L. u. W. 448). Sie disputiren über die Vorzüge 
der Catsdanen (Gascogner, Provenzalen, Limosiner, Alvergna- 
ten und Vienneser) und Franzosen, i wozu er die Poiteviner 
rechnet). Einige wörtliche Anklänge und überhaupt die Aehn- 
lichkeit der Frage lassen vermuten, dass das eine Gedicht 
unter dem Einfluss des andern entstanden ist, obwohl beide 
formell nichts gemein haben. Auf Seiten der Catalanen, deren 
Partei Alb. v. Sest. ergreift, werden Geselligkeit, Frohsinn und 
Frauendienst gerühmt und von Monge dagegen Armut in Le¬ 
bensbedürfnissen und deren Gewinnung durch Strassenraub 
getadelt; auf Seiten der Franzosen stehen üppige Lebensweise, 
Reichtum in Waftenrüstung und Kühnheit als Vorzüge und 
ihnen gegenüber als Schattenseiten ihr düsteres Gemüt und 
Mangel an Leutseligkeit. 

t 


§. 66 . 

151] Obgleich die Partimen gewöhnlich nach Art einer 
theoretischen Discussion über gesetzte Fälle disputiren, so ist 
doch nicht zu verkennen, dass einzelne gerade mit Rücksicht 
auf die Lebenslage des Herausgeforderten angelegt und mit 
Ironie gemischt sind (129,2; 194,16; 248,36); in 205,1 wird 
Bertran, der zunächst als Räuberheld und Wegelagerer ge¬ 
schildert wird, gefragt, welches Geschäft mehr einbringe, Räu¬ 
ber oder Jongleur zu sein; in einem Partimen zwischen Ca- 
vaire und Bonafos (111,1) handelt es sich für letzteren um 
die Wahl zwischen einer hübschen Dame und zehn ihm schäd- 


Digitized by v^ooQle 



78 


liehen Bürgern von Orlac. In letzten beiden Gedichten kom¬ 
men natürlich die Gegner zu heftigen persönlichen Erklärungen. 

§• 67 . 

152] Es erübrigt noch einiger Eigentümlichkeiten zu ge¬ 
denken. Unter den wenigen uns erhaltenen Novellen dient eine 
als Einleitung zu einem Par timen zwischen Lanfranc Cigala 
und Guillelma v. Rozers (284, 14). Sie war früher nur aus 
einer Uebersetzung in der Hist. litt, de Troub. II, 163 bekannt, 
jetzt gedr. Arch. 50, 256. Der Verfasser hat es verstanden 
geschickt das Dilemma der Streitfragen des Par timen hinein¬ 
zuverweben: Zwei durch Geist, Mut, Reichtum und Gastfreund¬ 
schaft weithin im Rufe stehende Barone lieben zwei Damen und machen 
sich ihrer Liebe durch manche löbliche Tat, Hoffeste und Tourniere 
würdig. Eines Tages werden beide von ihren Damen zur nächtlichen 
Zusammenkunft eingeladen und versprechen ihren Besuch. Trotz ihrer 
Uebereinkunft, dass stets einer zur Bewachung des Schlosses und Be¬ 
wirtung der Gäste Zurückbleiben solle, machen sich beide Barone bei 
Nacht und Nebel auf den Weg zu dem, drei engl. Meilen entfernten, 
Schlosse ihrer Geliebten. Bald begegnen ihnen irrende Ritter, welche 
sich über die Vorzüge der Barone unterhalten und auf gute Beher¬ 
bergung in ihrem Schlosse hoffen. Nach langem Schwanken kehrt 
der eine, vom Mitleid gerührt, zum Schlosse zurück um seine Gäste 
zu bewirten, der andere setzt seinen Gang zur Geliebten fort. Lanfr. 
Cigala, dem dieses Abenteuer genau bekannt war, verhandelte in einer 
Tenzone mit G. v. Rozers die Frage, welcher von beiden Baronen 
mehr Lob verdiente. — Guillelma verficht gegen Lanfr. denjeni¬ 
gen, welcher die Geliebte besucht. In der Tom. erklärt sich 
Lanfr. unter allen Umständen für besiegt. 

153] Einige Partimen weichen in ihrer Einricl^ung ganz 
von der regelmässigen Art ab. Peire Torat bittet in mehreren 
Strophen, die zugleich persönliche Mitteilungen enthalten, den 
fern wohnenden G. Riquier um Auskunft, ob es billig sei sich 
einer Dame zuzuwenden, welche nur unter der Bedingung alle 
Bitten gewähren will, dass man von einer andern Geliebten, 
der man lange erfolglos gedient, ablasse (358, 1). Guiraut rät 
ihm in ebenso vielen Strophen gleicher Form im Dienst der 
ersten auszuharren. Das Gedicht ist unten §. 85,13 beigefügt. 

154] Aehnlich wird von Uc (wahrsch. v. St. Circ, s. Biogr.), 
resp. Bauxan, dem Delphin v. Auvergne eine Frage in fünf 
Strophen vorgelegt (448, 1). Es handelt sich darum zwischen 
vier Liebesverhältnissen, die näher charakterisirt sind, das beste 
auszusuchen. Der Delphin giebt seine Meinung in entsprechend 


Digitized by v^ooQle 


79 


längerem Gedicht von sechs Strophen ab und Uc antwortet 
darauf in sechs weiteren Strophen. Den Wechsel der Strophen¬ 
form der Erwiderungen s. am Schluss. 

155] In 194,18 sind zwei Par timen verknüpft worden. 
Nachdem nämlich Elias Str. 2 das Leben der Gelieoten in Un¬ 
treue ihrem Tode in Ehren vorgezogen, fügt er Str. 3 fiir Gui 
d’Uisel gleich eine Frage über einen „neuen Gegenstand“ an: 
Ist es besser eine treffliche Dame einen Tag des Sommers oder 
eine Adventsnacht zu besitzen? s. 129, 3. Darauf gehen die. 
Dichter noch dreimal auf die Behandlung der Streitfragen ein, 
indem sie jedesmal in zwei Coblen mit den entsprechenden Rei¬ 
men antworten. 


§. 68 . 

156] Als Mittelglied der Par timen zwischen zwei Dichtern 
zu solchen zwischen drei Dichtern (Torneyamen) schliessen sich 
hier zwei Gedichte an, welche noch von zwei Dichtern verfasst 
wurden, aber eine Dreiteiligkeit der Frage enthalten (283, 2; 
97, 3). Ersteres, von einem unbedeutenden Dichter Lantelm 
und einem nicht näher bezeichneten Raimon, bezieht sich auf 
die Frage, wer mehr Schmerzen erleidet, der ertappte und ver¬ 
triebene Buhle, die Gattin oder deren eifersüchtiger Gatte. 

157] Das wahrsch. ältere Gedicht des Blacatz mit P. Pe- 
lissier behandelt die Frage, welchem von drei Dieben es am 
schlechtesten erging: Der erste stahl zwei Capaune und verlor 
dafür den Fuss und die rechte Hand, der zweite wurdfe für die 
Entwendung von 2 Pfennigen gehängt und der dritte für den 
Raub einer Lanze und Mönchskutte des Klosters geblendet 
(97, 3). Dieses sind die einzigen Beispiele dreiteiliger Fragen. 
Sie wurden jedenfalls deshalb nicht mehr gestellt, weil ihre 
Beantwortung und Erörterung für zwei Dichter zu grosse 
Schwierigkeiten darbot. Entweder war ein Dichter gezwungen 
(wie in 283, 2) die Verfechtung zweier Teile zusammen zu 
übernehmen und dann war die Partei ungleich, oder es musste 
auf eine weitere Discussion nach Beantwortung der Frage ver¬ 
zichtet werden. Letzteres geschieht thatsächlich in 97, 3, wo 
selbst die einzige Erwiderung nicht einmal eine präcise Beant¬ 
wortung der Frage ist, indem Pelissier für die drei Diebe nur 
Vorteile in der Strafe erkennt. • 

158] Auffällige Uebereinstimmung zeigt nun dieses Part, 
mit einem Torneyamen zwischen Raimb. de Vaqu., Ademar und 
Perdigon. (392,15). Wie es sich dort um drei verwerfliche 
Diebe handelt, so streitet man hier um den löblichsten von drei 


Digitized by v^ooQle 



80 


Baronen, deren Eigenschaften näher geschildert werden. Gleich¬ 
heit in Versmass und Reim bestätigen zur Genüge, dass ein 
Gedicht das andere als Vorlage benutzt hat oder wenigstens 
unter dessen Einwirkung entstanden ist. An eine Parodie des 
Torneyamens (392,15) ist kaum zu denken. Man würde von 
einer natürlichen Behandlungsweise zu einer unbequemen, un¬ 
natürlichen, zurückgeschritten sein. Da ein zeitliches Hinder¬ 
niss auch nicht vorliegt, dem Partimen des Blacatz die Priorität 
einzuräumen und Raimbauts Gedicht das erste uns überlieferte 
Torneyamen ist — denn es muss vor 1207, Raimbauts vermut¬ 
lichem Todesjahr, entstanden sein — so ist es evident, dass 
Raimb. de Vaqu. auf Grund von Blacatz’ Partimen jene Um¬ 
änderung in der Verteilung der Rollen von zwei auf drei Per¬ 
sonen vornahm und damit Schöpfer des Torneyamen wurde. 

Fingirte poetische Gespräche zwischen mehreren Personen 
kommen zwar auch in früheren andern Litteraturen vor, allein 
der Trobador bedurfte solcher Vorbilder nicht, um einmal vor* 
handene Formen weiter auszubilden, besonders wenn das Be- 
dürfniss grösserer dramatischer Lebendigkeit hinzukam. 


Torneyamen. 

§• 69 . . 

159] Streng genommen, sind wir nicht berechtigt diesen 
Namen zu gebrauchen, weil er nur als Ueberschrift in den 
Handscl^riften, nicht aber in den Gedichten selbst vorkommt 
und auch wohl kaum in der übrigen Litt, für diese besondere 
Art des Partimen zu belegen ist. 

Die betr. Gedichte sind folgende: Guillem (201) 6 Vos dos 
Guülems, digatz vostre coratge. Suchier, Dkm. I, 330. Tenzone mit 
R[ain]au[t], also Nr. 412 resp. 413 gehörig. — Guiraut Riquier (248) 
11 AnMiquel de Castilho. §. 85,15 — id. 74 Senh’ En Austorc, de 
Boy lo coms plazens. M. W. IV, 254. — id. 75 Senh’ En Enric, a vos 
don avantatge. M. W. IV, 238. — id. 76 Senh’ En Enric, us reis un 
ric avar. M. W. IV, 248. — Raimb. de Vaqu. (392) 15 En Ademar, 
chauzetz de tres baros. Arch. 32, 411. Fehlt unter Perdigo. — Savaric 
de Malleo (432) 2 Gaucelm, tres jocs enamoratz. Chrest. 155. Fehlt 
unter Uc d. 1. Bac. — 

VierInterlocutoren sind nur zweimal zu verzeichnen: Guillem 
de Mur (226) 1 De so don ieu sui doptos. M. W. IV, 246. — G. 
Riquier (248) 77 Senhen Jorda, sieus manda Livernos. M. W. IV, 233. 
Levy, Paulet de Mars. p. 26. 


Digitized by t^ooQle 



81 


§. 70 . 

160] In sechs Torneyamen (201,6; 248,11; 248,75; 248,76; 
392,15; 432,2) werden in erster Strophe beide Interlocutoren 
mit Namen angeredet und nach Art der Partimen zur Wahl 
zwischen drei Controversfragen aufgefordert. Mitunter wird 
auch der Gang der Verhandlung bestimmt, indem der Frage¬ 
steller einem seiner beiden Gegner den Vorteil der ersten Wahl 
überlässt: Senhen Enric a vos don avantatje — D’aquests tres 
jocx, pueys a NMarques la tria (248,75); Seigner NAesmar 
chausez de tres baros — Cal presaz mais e respondez primers 
— Et aprob vos responda en Perdigos (392,15). In den übrigen 
Fällen wählt der zuerst Angeredete zunächst, dann der zweite 
Dichter, wonach dem Fragesteller die Verteidigung des dritten 
Satzes übrig bleibt. Jeder Dichter spricht zwei- höchstens 
dreimal, seine eigene Entscheidung erhebend, die beiden andern 
mit Gründen verwerfend. 

161] Inhaltlich steht das Torneyamen dem Partimen selbst¬ 
verständlich sehr nahe. Nur in Minne begründet ist das von 
der prov. Biographie (M 2 p. 46) gedeutete Tom. zwischen 
Sav. de Mal., G. Faidit und Uc de la Bac. (432,2; L. u. W. 
328 ); ebenso das schlecht überlieferte, p. 109 mitgeteilte, zwischen 
G. Riquier, Miquel de Cast, und Condolet, einem im Verz. noch 
nicht aufgefiihrten Dichter 248, 11. Von den drei Rittern bei 
Raimb. de Vaqu. (15) zeichnet sich der eine durch Freigebig¬ 
keit und Ruhmsucht aus, der andere ist ritterlich und eben¬ 
falls freigebig aber minder prachtliebend, der dritte glänzt in 
Waffenehre, Rüstung und Geselligkeit. Rainaut legt ihnen 
andere Eigenschaften bei: Glück im Spiel, in der Liebe, in 
Waffen (201, 6). Guir. Riquier entscheidet mit Enric (II. v. 
Rodes), und Marques über den Vorzug zwischen Besitz alles 
Wissens, unbedingtem Sieg in Waffen und Fähigkeit, Freige¬ 
bigkeit zu üben (248, 75). Ein anderes Torn., in welchem nir 
Marques der Herr v. Alest eintritt, soll unter drei Uebeln 
das schlimmste bestimmen: Welchem von drei Königen, die in 
Missbehagen leben, erging es am schlechtesten: Der erste, ein 
reicher Geizhals, ist gezwungen freigebig zu sein; der zweite 
möchte gern Ruhm erwerben und kann nichts zu dessen Er¬ 
langung thun; der dritte hat sich Gott ergeben und kann ihm 
nicht nach Gefallen dienen (248, 76). 

162] Ein Torneyamen, an welchem nach dem Verz. im 
Grd. G. Riquier, Rainart und Austorc beteiligt sind, weicht 
insofern von obigen Torn. ab, als in erster Cobla nur eine Per¬ 
son (Austorc) zur Antwort aufgefordert wird und die Wechsel- 

6 


Digitized by v^ooQle 



32 


rede sich zwangloser fortbewegt. Guiraut wünscht von Austorc 
Aufschluss über den Grund von Guillem’s de Mur Berufswechsel 
und befurchtet, Guillem habe sich mit dem Grafen entzweit. 
Der Graf v. Boy scheint nämlich Guillem aus seinen Diensten 
entlassen zu haben. Austorc giebt Str. 2 teils dem Eigensinn 
Guillem’s, teils dem Mangel an Erkenntlichkeit des Grafen die 
Schuld und glaubt Guiraut sei froh über die Entfernung eines 
Kunstgenossen, welcher Alle übertreffe. Darauf sieht sich der 
Graf veranlasst sich in den Disput zu seiner Rechtfertigung 
einzumischen. Er berichtet, Guillem habe Pflug und Karst dem 
höfischen Leben vorgezogen, weil er besseren Gewinn von seiner 
Hände Arbeit erwarte (248, 74). Das Gedicht hat beson¬ 
ders biographische Wichtigkeit wegen der Erklärungen über 
Guillem’s Charakter und Lebensverhältnisse. Wie aus dem 
Zusammenhang hervorgeht, ist der Str. 3 und 9 mit dem Na¬ 
men Rainart Angeredete identisch mit Austorc. Irrtümlich 
ist dieser Dichter im Verz. (No. 38 und 412) doppelt aufgeführt 
worden, während dem Grafen v. Boy noch keine Stelle im Verz. 
der Troub. eingeräumt ist. 


§• 71. 

163] Aehnlich in seiner Entstehung und deshalb bemer¬ 
kenswert ist ein Gedicht zwischen vier lnterlocutoren: Guillem 
de Mur, G. Riquier, Marques und Senher. Zunächst möchte 
G. de Mur von G. Riquier Mitteilung über den Wert seiner 
gepriesenen Liebe haben; sein Herr klage über den längen, 
vergeblichen Dienst. Guiraut streut nun in seine Antwort Be¬ 
merkungen über den Unwillen des Senher gegen die Liebe und 
Marques’ Stellung zu derselben ein. Hiedurch werden beide 
zur Entgegnung genötigt. Die Ansichten über die Liebe werden 
dann noch in 4 weiteren Coblen und 4 Torn. ausgesprochen, 
unterbrochen durch persönliche Neckereien (226, ,1). 

164] Das zweite Gedicht zwischen vier Unterrednern (248,77) 
gehört ebenfalls der späteren Zeit an. In erster Strophe for¬ 
dert G. Riquier drei Dichter folgendermassen auf: Jordan, 
wenn euch Livernos und Lautresc an gleichem Tage zum Be¬ 
such einlüden und Izarn in gleicher Weise die Marquesa und 
Na Saissa und Paulet der tüchtige König Alfons und der Be¬ 
herrscher Apuliens in der Absicht euch zu beschenken: Wo¬ 
hin würdet ihr euch wenden? Nachdem die Dichter ihre Er¬ 
klärungen in je einer Strophe gemacht, giebt Guiraut in Str. 5 
seine Meinung darüber ab. Chabaneau hält Jordan mit Recht 


Digitized by v^ooQle 



V 


83 

jur denselben Jordan, Herrn v. 11a, welcher 248,20 zum Schieds¬ 
richter ernannt wird. Ob dieser aber identisch ist mit dem 
Jordan, welchen man bei der Belagerung von Peralada (1285) 
unter den Rittern nennt (bei Levy p. 31) wage ich nicht zu 
entscheiden. Mehrere Anzeichen deuten auf eine frühere Zeit.- 
Das Gedicht als Ganzes unterscheidet sich bedeutend von dem 
eigentlichen Torney amen. Während in diesem alle beteiligten 
Dichter ihren erkorenen Satz wechselseitig gegen einander be¬ 
haupten indem sie auch jedesmal auf die Erklärungen aller 
übrigen Kampfgenossen eingehen, stellt hier Guiraüt jedem der 
genannten Dichter ein Partimen für sich, von welchem jeder 
im weiteren Verlaufe seinen Teil nur gegen Guiraut hätte ver¬ 
teidigen müssen, eine Anlage, die aber nicht durchzuführen war. 
Diese sind die einzigen Beispiele von Streitgedichten unter vier 
Personen. Beide, und besonders das letztere, lassen den ver¬ 
unglückten Versuch erkennen auch das Interesse an dieser 
Gattung der prov. Lyrik wieder zu heben. 

Razonamen*). 

§. 72 . 

165] In der zweiten Cobla wurde von dem Interlocutor, 
oft schon unter Angabe eines ihn bei der Wahl leitenden Ge¬ 
dankens, gewählt. Die Verteidigung des erkorenen, bezw. 
übrig gebliebenen, Gegenstandes, welche von da ab begann, 
nennen die Dichter Razonamen (226,7; 238,3; 366,30). Es ist 
natürlich, dass dieses inhaltlich ganz dem Charakter der übri¬ 
gen lyrischen Poesie entspricht. Handelt es sich um Liebes- 
fragen, so finden wir dieselbe Verschiedenartigkeit der Ansich¬ 
ten über die Liebe und ihr Wesen wieder, wie in den unter 
verschiedenen Verhältnissen und Gemütsstimmungen verfassten 
Canzonen. Auch die Partimen, welche die Liebe gegen Waf¬ 
fenruhm, Reichtum oder Wissenschaft oder die letzteren unter 
sich abschätzen, operiren ganz mit den zeitgeraässen Begriffen. 
Mit wenigen Ausnahmen — als höchste muss das älteste, zeug- 
nissreiche Partimen 205,4 bezeichnet werden — geben Genuss, 
Vorteil, Glanz, Ruhm, äussere Ehre, Unüberwindlichkeit bei 
der Wahl und mithin auch bei der Verteidigung den Ausschlag. 
Selbstverständlich treten diese Begriffe unter den mannigfach¬ 
sten Umständen, je nach der Art der Streitfrage, auf. 


*) Auch einige Stellen ans den übrigen Arten der Tenzone sind in fol¬ 
genden §§. angeführt. 


6 * 


Digitized by Google 



84 


§. 73 . 

166] Am gewöhnlichsten ist die Art des Razonamen, welche 
die Ueberlegenheit des erwählten Gegenstandes nur nach sub- 

{ ‘ectiven Anschauungen und Gefühlen beweist. Die Dichter 
iringen unter stetiger Bezugnahme auf die gegnerische Partei 
die nir ihre Ansicht sprechenden Beweise, ohne jedoch die Ar¬ 
gumente durch Berufung auf ähnliche Fälle und dergl. zu 
stützen. 

167] Andere hingegen begnügen sich nicht mit der An¬ 
bringung persönlicher Ansichten, sondern halten sich mit einer 
bewundernswerten Schlagfertigkeit eine Fülle aus der Natur 
der Liebe entsprungener und durch Erfahrung anerkannter 
Sentenzen und Devisen entgegen. Zuweilen geschah dieses 
unter Hinweis auf die Allgemeingültigkeit: segon que digon li 
auctor 52,3; e trobas ho legen 194, 18; 226,5. Es würde je¬ 
doch ein müssiges Thun sein hierfür Citate zu bringen, da sich 
dieselben Fälle in zahlreichen Canzonen vorfinden. 

168] Oft bekräftigen die Tr ob. ihre Aussagen durch Er¬ 
fahrungssätze allgemeinerer Art. Die Streitgedichte bergen daher 
einen reichen Schatz volkstümlicher Philosopheme unter welchen 
sich einige ausdrücklich als wirkliche Spruchweisheiten (re- 
proier) ausgeben: 1,1; 112,1; 119,5; 205,4; 242,22; 305, 7; 
323, 4$ 372, 4 (Cons.); 460,1 u. f. 

169] Jene Volksweisheit spricht sich auch in mehreren 
naheliegenden, meist dem Leben der Natur entnommenen Bil¬ 
dern und Vergleichen aus. Im Allgemeinen ist jedoch zu be¬ 
merken, dass die Bildersprache dem Streitgedicht weniger eig¬ 
net, wie den übrigen Gattungen der prov. Lyrik. Ich verweise 
auf die demnächst erscheinende Untersuchung über die Bilder 
und Vergleiche im Prov. von C. Stössel. Aus der Tiersage 
sind vier Beispiele angezogen: Fuchs und Kirschbaum 10, 19; 
70,32. Rainart — Isengrin 422, 2; 438,1. 

170] Von Namen und Stoffen des Altertums, auf welche 
die Streiter bei der Beweisführung Bezug nehmen, nenne ich 
Adam 359,1. David 248, 14; 451,1. Gebot (5.) 359,1. Irops 
248,14. Judas 129,3; 392,29. Salomon 205,4; 248,14; 451,1. 
Simson 248,14; 359, 1. — Alexander 191, 1; 205, 4; 238, 2; 
248,75. Aristoteles 205, 4. Cato 8, 1. Darius 248, 36. Helena 
238,2. Ovid 451,1. Paris 84, 1; 248,36; Porus 205, 4. Priamus 
238, 2. Tantalus 283,2. Tyrus 165,1. Virgil 205, 4. 

171] Aus dem bretonischen und franz. Sagenkreise gelten 
als Repräsentanten für die verfo chtenen Ansichten: Artur 248, 76. 
breton, Hoffnung 414,1. Trista n und Isolde 366, 10. — Aiol 98,1. 


Digitized by Google 



85 


Auchol (?) 401,6. Andreus 16,16. 236, 12. 249,2. Gui de 
Nanteuil 282,13. Olivier 15,1. Roland 15, 1. 196,1. 238,2. 
Piramus und Thisbe 425,1. Die Bedeutung dieser Persönlich¬ 
keiten geht meist aus den (§. 64. 65. 70) angegebenen Streit¬ 
fragen hervor. 

172] Von Zeitgenossen oder Persönlichkeiten der prov. Ver¬ 
gangenheit werden als Beispiele gebracht: Alfons X 226,8. 
Bertran 8,1. Borrel 441,1. Charles Nintrec (?) 191,1. Delphin 
v. Auv. 388,1. Durban 97,3 (s. 343,1). Friedr. II 436,2. 
Guiraudet lo Ros 248, 77. Hugo del Bauz 8,1. Jaufre Rudel 
249,2. 425,1. Joans 145,1. 292,1. König von Marocco 436,2. 
von Ungarn 165,1. Perol 8,1. Raimon 8,1. Andere wurden 
schon im Vorigen genannt. Zuweilen werden auch Widerleg¬ 
ungen aus dem Leben und den Schriften des Gegners entnom¬ 
men 10,19. 16,16. 70,32. 167,47. 


Jutjamen. 

§• 74 . 

173] Es scheint ein Princip des Razonamen gewesen zu 
sein, dass der Gefragte die Einwürfe des Fragestellers oder 
Herausforderers jedesmal erwiderte; daher schliessen die Streit¬ 
gedichte mit wenigen Ausnahmen mit einer geraden Strophen¬ 
zahl ab. Es Stand mithin dem herausfordernden Dichter frei, 
den Liederstreit nach Belieben zu beendigen und in den üb¬ 
lichen Tomaden nach Gutdünken seinerseits einen Richter zu 
ernennen*). Der Mitstreiter erklärte sich alsdann entweder 
damit einverstanden oder fügte für seinen Teil noch Richter 
hinzu. 

174] Selbstverständlich schien die Richterwahl nur für die¬ 
jenigen Gedichte geboten, welchen eine dilemmatische Streitfrage 
zu Grunde lag. Diejenigen Streitgedichte, welche sich in der 
freieren Wechselrede eines Zwiegesprächs bewegten oder sich 
um persönliche Angelegenheiten drehten, waren überhaupt nicht 
zur Beurteilung geeignet. Auffällig erscheint es daher, wenn 
das Jutjamen unter der Definition von tenzo in den Leys be¬ 
sprochen wird. Entweder hat dem Verfasser der Leys der 
generelle Begriff von tenzo vorgeschwebt oder es haben viel¬ 
leicht Reminiscenzen an jene Jutjamen, welche über brieflich 


*) In 97, 12 und 165, 24 wird nur vom zweiten Dichter, also in 2. Torn. 
gewählt nnd in 194,18 und 359, 1 der Tornadengedanke schon in letzter Cobla 
aasgedrückt. 


Digitized by t^ooQle 



86 


vorgetragene Liebeshändel gefällt wurden (Grdr. §. 29), die Be¬ 
sprechung des Jutjamen unter „Diffinitio de tenzo“ bewirkt. 
Aber selbst unter den etwa 100 Fällen, wo eine Richterwahl 
zulässig war, werden nur ca. 50 dem Urteil von Schiedsrichtern 
übergeben; in den übrigen lassen es die Dichter oft einfach bei 
der Discussion bewenden oder gefallen sich in dem Gedanken 
gesiegt und die Verständigen für sich gewonnen zu haben. Die 
Richter des Gesanges sind: 

175] Agnesina 426, 1 — na Aldenai 239,1 — na Andiart 97,12 — 
Azalais 236, 12 — Azalais (Poncelleta ?) 238,3 — Balairis, na 139,1 — 
Beatrix v Este 10,3,194,18 — Berenguier v.Tarascon 359,1 — Blacatz 
8, 1 — Capa, domna 233,5 — Castel de Sinha 249,2 — Cobeitoza 426,1 

— Comtessa von ? 449,1 — Conja 236,12 — Cort de Peirafoc 249, 2 

— Dardasier, en 248,34 (s. 358,1) — Delphin 167, 44; 167, 47; 
239, 1; v. Auvergne 185, 2 — Ebles 145,1 — Eble de Sinhas 163,1 
(estrif) — Eleonore 248, 36 — Emilie v. Ravenna 10, 3 — Enrix 
226,8; 248, 36 — na Flors 436,1 — Gardacors 432, 2 — Gaucelm 
Faidit 119, 6 — Gaucelma 155, 24 — Geliebte ohne nähere Angabe 
227,7 — Graf von Astarac 248,76 — : Comunge 153,2 —: Fau 
(?) 10, 28 — : Provence 225,1 — : Vellin 82,14 (fing. Tenz.) — : 
Urgel 305,13 (fing. Tenz.) — Gräfin von Angoulöme 16,16 —: Kodes 
437,10—Guigo (Berenguier ?) 424,1 —Guillelma v. Benagues 384,1; 
432, 2 — Hugo (del Bauz C. 6) 8, 1 — Jacme Grills 436, 1 — Joans 
145,1 — Johan Imbert 201, 1 (hist. Tenz. über welche er seine Mei¬ 
nung abgeben soll) — Joh. v. Valari 437, 10 — Jordan de la ila 
248, 20 — Labinia de Cavais 283, 2 — Malcoratz 461, 16 — Marga- 
rida (vr. Aubusson) 194, 2 — Maria 194,18 ; 432, 2; v. Ventadorn 
167, 44; 185,2; 384, 1 — Montferrat, domna de 384, 1 — P. R. 
425, 1 — Palau, cela de 229, 1 — Peire d’Estanh 248, 75 — Peire de 
Fraisse 248, 14 — Pinos, la bela de 144,1 — R. del Plan 425, 1 — 
Rambauda 437, 11 — Reforzat (Jaufre) 233, 5; 238, 3 — Rodrigos 
461, 16 — Romeus 205, 4 — Salvagia de Londre 283, 2 — Senher 
de: Canpendut 153,1 —: Narbona 296,2 — Soraina de Lepros 
283, 2 — na Tantalis 139,1 — na Tiborc 449,1 — Vescoms de 
Torena 144,1 — Conrat Viguier 248, 11. Letzterer ist wahrsch. kein 
Personenname, sondern Amtstitel = viguier (lat. vicarius). 

176] Unter Berücksichtigung, dass 249,2 nur die daselbst 
wohnende Dame gemeint ist, beschränkt sich also die Zahl der 
Schiedsrichter in 25 Fällen auf eine Person, in 21 (22) Fällen 
auf zwei und in 3 (4) Fällen auf drei Personen und zwar konnte 
das kleine Tribunal aus Männern, Frauen oder beiden zugleich 
bestehen. 

Viele obiger Namen sind bekannt. Bezügl. Reforsat ver¬ 
weise ich auf Zs. IX, 126. Conja Zs. VII, 204. Jordan: Levy, 


Digitized by Google 


87 


P. d. Mars. p. 31. Joli. v. Valari Zs. VII, 209. Rambauda Zs. 
VII, 209. Tiborc Zs. IX, 131. Mehrere Namen kommen im 
„treva“ v. Guillem de la Tor (Suchier, Dkm. p. 323) und dem 

g leichartigen Gedicht „truan mala guerra“ (M. W. I, 368) v. 
-aimb. de Vaqu. vor. 

§. 75 . 

177] Dass unter den Schiedsrichtern so viele bedeutende 
Gönner der Trobadors oder angebetete Damen hervorleuchten, 
ist für die Erklärung des bedauerlichen Umstandes, dass nur 
zwei (bezw. 3) Urteilssprüche vorhanden sind, keine unwichtige 
Thatsache. Wie man im Geleit der Canzonen das Gedicht dem 
Gönner, Freunde oder der gefeierten Dame zueignete, so wählte 
man im Partimen, dem Charakter des Gedichtes entsprechend, 
unter grossen Lobeserhebungen die Richter, ohne auch nur in 
allen Fällen ein Urteil in dichterischer Form zu erwarten. Im 
Allgemeinen scheint auch das Geleit der Partimen nur persön¬ 
lichen Beziehungen gewidmet zu sein und keinen andern Zweck 
zu haben, als den zu Richtern ernannten Personen eine Ehre 
zu erzeigen. 

178] Wählten die Kämpfer den Gönner an dessen Hofe sie 
sich zufällig befanden, so wurde vielleicht das Urteil am 
Schluss des Vortrags auch wohl mündlich abgegeben (153,2; 
205,4; 225,1); bei einer mehrfachen Richterwahl musste da¬ 
gegen die Abgabe eines einheitlichen poetischen Urteilsspruches 
oft schon daran scheitern, dass die zu Richtern erhobenen Per¬ 
sonen nicht zusammenlebten, denn stehende Gerichtshöfe, wel¬ 
chen neben der Schlichtung von Liebeshändeln auch die Be¬ 
urteilung in den Partimen verhandelter Streitfragen obgelegen 
haben s<3l, sind nicht wahrscheinlich und nirgends nachzuweisen. 
(Diez, Minnehöfe.) Ueberhaupt aber lag dem Partimen weniger 
die ernste Absicht einer Lösung der Streitfragen als die Ten¬ 
denz der Unterhaltung zu Grunde. Die beiden uns erhaltenen 
Urteilssprüche stammen aus der Verfallszeit und sind vermut¬ 
lich als eine der vielseitigen. Neuerungen G. Riquiers zu be¬ 
trachten. 

§. 76 . 

179] Die Leys geben über die Einrichtung des Richter¬ 
spruches Folgendes an: El jutges per aquel meteysh compas de coblas 
o per novas rimadas pot donar son jutjamen; enpero per novas rima- 
das es huey mays acostumat; en lo quäl jutjamen alqu volon seguir forma 
de dreg, fazen mensio dävangelis e d’autras paraulas acostumadas de 
dire en sentencia: la quäl cauza nos no reproam; pero be dizem que 


Digitized by Google 



88 


aysso no es de necessitat. quar abasta solamen qu’om done son jutjamen 
et aquel declare per aquela maniera que mays plazera a cel qu’es elegitz 
per jutge. 

Es ist zu beachten, dass diese Bemerkungen nur für die 
jüngsten, dem Anfang des 14. Jahrh. angehörigen, Produete 

S elten. Die beiden überlieferten Urteilssprüche zeigen weder 
-eimpaare (novas rimadas) noch eine Beobachtung bestimm¬ 
ter Rechtssätze oder hervorstechende sententiöse Sprache. Mit 
Recht erklärt daher der Verfasser der Leys die Bezugnahme 
auf bestimmte Rechtssatzungen hänge von dem Gutdünken des 
Richters ab. 

§• 77 . 

180] Die beiden Urteilssprüche wurden nur von einem 
Richter ausgefuhrt, denn der „coms joves“, welchen G. Riquier 
in 226,8 wählt, ist identisch mit dem von Guillem ernannten 
Enrix, der seine Entscheidung „en cantan“ darlegen soll. Un¬ 
zweifelhaft ist unter Enrix nämlich Heinrich II v. Rodes zu 
verstehen, welchem im Torney. 248,75 der Sieg zuerkannt 
wird. Da ihm das Attribut »joves“ beigelegt wird, so ist das 
Partimen mit seinem Urteil wahrscheinlich noch vor seinem 
Regierungsantritt (1274) gedichtet. Sein Ausspruch besteht 
aus einer Cobla mit Tornada in der Versart und den Reimen 
des Partimen. In der Strophe recapitulirt er kurz die Ver¬ 
handlung der Streitfrage und spricht sich in der Torn. dahin 
aus, dass es rühmlich sei, Jedem Gutes zu thun, aber derjenige 
den grössten Ruhm verdiene, der es den Seinigen thut. (s. Diez, 
Poesie p. 168.) 

181] Das zweite, bisher unbeachtete Jutjamen wurde über 
ein Torneyamen zwischen G. Riquier, Enric (II v. Rodes) und 
Marques gelallt (248, 75). In der Streitfrage wird die Freige¬ 
bigkeit von Enrix, das Wissen von Marques und die Ritter¬ 
lichkeit von Guiraut gewählt und unter zahlreichen Argumenten 
verfochten. Nach geschlossener Verhandlung wird von allen 
Streitern Peire d’Estanh zur Ausführung des Jutjamen bestimmt. 
Seine Entscheidung ist in einer Cobla, welche in Form und 
Reim ebenfalls mit dem Torneyamen übereinstimmt, niederge¬ 
legt; mithin gebührt auch ihm eine Stelle im Verz. der Trob. 
Guiraut Riquier, nous tenhatz a otratje 
Vos ni NMarques, sitot a vostra guia 
Non die jutjan; qu en est vostre lengatje 
Li conoissen mantenon tota via, 

C’om se fassa pros donan e meten 
E [Vom] conquier honor e pretz valen; 


Digitized by C^ooQle 



89 


Ges non die mal ad armäs ni a sen, 

Mas donar [a] sobre totz senhoria. M. W. IV, 239. 

182] Die Strophe ist nur in einer Handschrift (R) und 
offenbar in schlechter Form überliefert. Peire d’Estanh giebt 
der von Enrix verteidigten Freigebigkeit den Vorzug. Da 
Guiraut und Marques aber gegen Freigebigkeit plaidirt haben, 
so lässt sich in Vs. 4 u. 5 nur gezwungen ein Verständniss 
hineindeuten, wenn nicht für „mantenon“ oder „donan e meten“ 
ein anderes Wort eingesetzt wird. 

Man ersieht aus beiden Urteilssprüchen, dass auch das 
Raisonnemeht einer Kritik unterworfen wird. Wie es scheint, 
fallen für die Güte dÄselben gerade jene gelehrten Zeugnisse 
aus Stoffen des Altertums, den Heldensagen u. s. w. am schwer¬ 
sten in die Wagschale. 

§• 78 * 

183] Als ein ferneres Jutjamen erkennt Bartsch (Poesie 
ed. 2 p. 167) die Schlusstornada des ältesten vollständig ausgebil¬ 
deten Partimen 205,4. G. Augier hält den Reichtum gegen 
die Wissenschaft hoch und schlägt in der vorletzten Torn. den 
an Verstand und Gut reichen Romeus zum Rechtsspruch vor. 
Darauf heisst es: 

En Romeus per jutjamen di 

Que mais val sens que non fai manentia; 

Pero *a si ditz que l’aver penria. 

(* assi R, aissi M). 

184] Da diese Worte unmöglich Romeus’ Eigentum sein 
können, so sind sie schon deshalb von minderwertigem Interesse. 
Zweifelhaft bleibt jedoch überhaupt, ob wir in ihnen auch nur 
die poetische Wiedergabe eines von Romeus etwa mündlich 
verkündeten Urteils besitzen Vielleicht war es eine Vorahnung 
des Dichters über Romeus’ Urteil, etwa in dem Sinne: R., der 
Reiche und Verständige wird zwar dem Wissen den grössten 
Wert einräumen, aber den Reichtum vorziehen. Ist die Torn. 
nicht später nachgetragen, so würde im ersteren Falle die Ge¬ 
genwart des Romeus bei Verhandlung der Streitfrage und das 
Gedicht als Improvisation anzunehmen sein, indem Romeus 
nach seiner Warn durch Augier etwa seinen Ausspruch münd¬ 
lich abgab und Guillem diesen sofort in poetische Gestalt umgoss. 

Ausführung, Vortrag, verschied. Spraohgebrauoh. 

. §• 79 . 

185] „Dass aber die Tenzonen, wenn auch nur zum Teil, 
improvisirt worden seien, darüber liegen keine Winke vor; 


Digitized by v^ooQle 



90 


auch scheint ein Umstand dagegen zu sprechen. Es liegt 1 n 
der Natur der Sache, dass dieses vor einer Gesellschaft, insbe¬ 
sondere vor Richtern des Gesanges hätte geschehen müssen, 
allein diese werden erst am Schlüsse des Gedichtes gewählt 
und zuweilen als entfernt angegeben“ (Diez, Poesie 167). Die 
Fälle, in welchen das Entferntsein der Richter angegeben wird 
sind 8,1. 16,16. 233,5. 239,1. 248, 20. 249, 2. 359,1. Die Ab¬ 
wesenheit wenigstens eines Richters ist bei einer doppelten oder 
dreifachen Richter wähl vielfach zu vermuten. Dagegen sind 
Partimen, welche die Gegenwart der Richter bezeugen oder 
wahrscheinlich machen, selten 153,2. 205,4. 225,14. 226,8. 
248, 75. Diez befasst sich auch in diesir Frage ausschliesslich 
mit dem Partimen. Raynouard behauptet das Improvisieren 
gerade von der persönlichen Tenzone: „Elle etait quelque- 
tois une satire dialoguee entre deux personnages, qui se faisaient 
mutuellement des reproches hardis et injurieux, et dont chacun 
attaquait et combattait Tautre dans des Couplets ordinairement 
improvis4s. u Seine Ansicht hat zwar die Leichtigkeit der in¬ 
haltlichen Ausführung für sich, entbehrt jedoch nicht minder 
jeder positiven Beweise und natürlichen Begründung. 

186] Die Schwierigkeiten des Improvisirens lagen auch 
besonders in der formellen Seite. Eine beträchtliche Zahl von 
Tenzonen zeigt ein complicirteres metrisches Gebilde, schwerere 
Reime und Reim Wechsel, so dass die Annahme des Improvisirens 
trotz aller Leichtigkeit der dichterischen Handhabung der prov. 
Sprache zu grosse Ansprüche an die Kunstfertigkeit der Dich¬ 
ter stellen würde. Gegen dieselbe spricht endlich auch die 
vielfach nachweisbare, formelle Abhängigkeit der Tenzonen 
von andern lyrischen Gedichten*). 

§. 80 . 

187] Ohne Zweifel aber ist der Coblen-Wechsel bei der 
grössten Zahl ziemlich rasch von Statten gegangen. Wahr¬ 
scheinlich hat man sich die Coblen reihum mitgeteilt, beant¬ 
wortet und dann zuaammengefügt — Pos la partida avem 


*) Von den Trob. selbst wird oft 6chon das Dichten der Canzonen als 
Schwierigkeit bezeichnet. Gröber bemerkt Rom. Stud II, :;38 : „Musste Amant 
und seinem Gegner ein Zeitraum von 10 Tagen bewilligt werden zur Ausfüh¬ 
rung eines Gedichtes von massigem Umfang und zur Vorbereitung eines mes¬ 
senden Vortrags desselben uud brauchte der Joglar im 2. Falle (sc. Arch. 50,282) 
eine carta zur Nachbildung einer einzigen Strophe, so scheint das .Dichten und 
Gomponiren den Trob. keineswegs so leicht geworden zu sein, dass ihnen Per¬ 
gament und Griffel nicht willkommene Hülfsmittel bei Fixtrung ihrer Gedanken 
abgegeben hätten * 


Digitized by C^ooQle 



91 


bastida heisst es 424, 1, wo bastir jedenfalls auf den strophischen 
Aufbau des Partimen hindeutet. Die Zusammenstellung der 
Coblen ging ohne Schwierigkeiten, wenn die Dichter zusammen¬ 
lebten wie 75,4; 84,1; 97,8; 149,1; 153,2; 286,1; 292,1; 
295,1; 306,2; 345,1; 384,1; 402,1; 451,1; 454,2; 457,33. 
Nach einigen, in den Tenzonen vorkommenden, Wendungen 
haben die Dichter das Zusammensein als Erforderniss zur Ver¬ 
handlung einer Streitfrage betrachtet: Falconet, wohl gefällt 
es mir, dass ihr gekommen seid, denn lange machte ich mit 
euch keine Tenzone 149,1 — B. v. Vent., ich bin hierher ge¬ 
kommen , um euch wegen des Gesanges anzugreifen 286, 1. 
Tenzonen zwischen abwesenden Dichtern sind selten: 460,1; 
248,34; 358,1; in letzterer muss die Verhandlung schon nach 
einmaliger Entgegnung abgebrochen werden. 

§• 81 . 

188] Auch dieTenzonen, speciell die partimenartigen Gedichte, 
waren zum Vortrag bestimmt (149,1; 153,2; 225,14; 451,1) 
und sowohl fiir den Sänger wie Declamator geeignet. Die Doc- 
trina de comp, dictatz giebt die Unterweisung: Si vols far tenso 
deus la prendre en algun so que haja bella nota e potz seguir les rimes 
del cantar o no. (Rom. VI, 357.) 

Die Leys bemerken: Encaras dizem que non es de necessitat 
ques haja so; enpero en aquel cas ques faria al compas de vers o de 
chanso o d’autre dictat qu’aver deja so, se pot cantar en aquel vielh so. 
Von den Leys wird also die Notwendigkeit einer Melodie in 
Abrede gestellt; falls aber die Tenzone ein anderes Gedicht als 
Vorlage benutzt, ist sie in dem bekannten Tone des Musterge- 
dichtes voi zutragen. Die Doctrina scheint dagegen für die 
Tenzone stets eine Melodie und zwar stets nach einem andern 
bekannten Gedichte (cantar) vorauszusetzen. 

189] Ob die Tenzonen in den Handschriften mit Noten — 
vielleicht in R.; Gröber, Rom. Stud. II, 368 — oder musikali¬ 
schen Anweisungen versehen sind, ist aus den Beschreibungen 
der Handschriften nicht ersichtlich. Die Gedichte selbst geben 
uns fiir den Gesang fast keine sicheren Aufschlüsse an die Hand, 
indem das häufig vorkommende „chans“ oder „chantan“ uns wegen 
seiner Vieldeutigkeit nicht über Zweifel hinwegsetzt. Nur eine 
einzige, historische, Tenzone beruft sich auf die Melodie eines 
andern Gedichtes, ohne dieses jedoch näher zu kennzeichnen: 

En aquel son quem play ni quem agensa 
Vuell fort de vos, amixs G., auzir ..... 

Tom.: Nostra tenson bailem ad Olivier 
Qu’el penra la, en Gll’, ses dangier 
E chaatar l’a als consols a prezensa. (201,1.) 


Digitized by 


Google 




92 


190] Aus diesem Zeugniss, sowie auch 239,1 ist zu ent¬ 
nehmen, dass die Tenzone nur einem Sänger oder Declamator 
übergeben wurde, während die dramatische Anlage und Leb¬ 
haftigkeit der Debatte eher auf einen Vortrag mit verteilten 
Rollen schliessen Hesse. In dieser Aufführung hätte sie trotz 
ihrer grossen Unterschiede vom Drama einigen Ersatz für den 
Mangel an dramatischen Werken geben, und vielleicht gerade 
dadurch einer gedeihlichen Entwickelung der dramatischen 
Poesie entgegenwirken können. 

§. 8 2 . 

191] Für die Licenz des verschiedenen Sprachgebrauchs, 
welche sich nach den Leys über tensos (i. eng. S.), partimens, 
pastorelas, vergieras, ortolanas, monjas, vaquieras, und andere 
Gedichte erstreckt, finden sich hinsichtlich unserer Dichtgattung 
nur zwei Belege: 

1) Ein Partimen zwischen Gaucelm (Jauseume) und dem 
Grafen v. Bretagne über ein delicates Thema 165,5. Die 
Coblen des Graten sind dort als französisch in ursprünglich 
normannischer Mundart aufzufassen und auch die Coblen Gau- 
celms tragen an einigen Stellen, doch nur zufällig, französische 
Färbung. (Suchier, Dkm. 556.) 

2) Die humoristische, mit grossem Geschick ausgefuhrte, 
fing. Tenzone von Raimb. de Vaqu. mit der Genueserin (392,7). 
Ein anderes, von Suchier a. a. 0. als Tenzone in verschiedenen 
Sprachen bezeichnetes Gedicht (Arch. 34, 403) ist ebensowenig 
wie 420,1 als solche aufzufassen. Es ist eine Botschaft des Hugues 
de Bersie durch den Jongleur Bernart d’Argentau an Folquet de 
Romans in unreiner franz. Sprache. Das ganze Gedicht umfasst 
drei Strophen mit zwei Torn. und trägt den Charakter eines Kreuz¬ 
liedes. ln den Schlussstrophen wendet es sich an Friedrich (II) 
und den Markgrafen v. Montferrat (Wilhelm IV), welchen es 
durch die Erinnerung an die unsterblichen Thaten seines Ahnen 
Konrad zum Kreuzzuge (den fünften, 1228) anzufeuern sucht. 
Da Friedr. Kaiser genannt wird, so ist das Gedicht nach Nov. 
1221 (Kaiserkrönung durch Honorius) entstanden — wahrsch. 
also zur Zeit, als Friedr. sein Kreuzzugs versprechen zu um¬ 
gehen suchte. 

§. 83. 

192] Ich gebe hier eine gedrängte Uebersicht über den 
strophischen und metrischen Bau der Tenzonen in alphabetischer 
Ordnung nach Maus, Anhg. zu P. Card. Strophenbau. Die bei 
Maus eingeflossenen und oei einem derartigen Unternehmen 
schwer vermeidlichen Irrtümer wurden möglichst berichtigt. 


Digitized by v^ooQle 



93 


Ms. 9 :386,1 C. 1 u. 2. Bei Ms. 169 C. 3 u. Toni. C. 1 u. 2 einreim. 
= es. C. 3 a = ia, b = ey, c = ir, d = ar. — Ms. 17:98,2. 6 C. 
a = eira — Ms. 25 :165,1. 8 C. Reimw. von a je 2 C. on, ais, ir, 
es. b = ia durch alle C. — Ms. 29 : 229, 2. Am besten als zwei- 
strophisch anzusetzen, Rede wechselt von Zeile zu Zeile, es, aire — 
Ms. 46 :435,1. 8 C. Reimw. von a je 2 C. at, us, ais, it. b = on 
durch alle C. — Ms. 47:152,1. 2 C. er, ec. — Ms. 52 :153,2. 
6 C. 2 T. Reimw. je 2 C. a=ensa, aire, ansa. b = o, ir, at. — 
Ms. 56 :225, 14. 6 C. 2 sechsz. T. en, ia, atz. — Ms. 58:458,1. 
6 C. 2 dreiz. T. Reimw. je 2 C. a = aire, ia, ava. b = un (on), atz, 
utz. — Ms. 60: 205, 1. 6 C Reimw. je 2 C. a = os, en, atz. b = 

aire, ansa, eira. — Ms. 61:42,3. a a a b b b nach Arch. 34,404. 

u nii6 6 ia 

2 C. 2 T. el, aire. — id. 151, 1. 2 C. est, i. — id. 345,1. 6 C. 2 T. 
Reimw. je 2 C. a=an, or, atz. b=utz, er, ir. — id. 436, 3. 3 C. 
Reimw. je 2 C. a = an, atz. b=utz, ir. Zugehörige 4 C. fehlt. — 
Ms. 93:156,4. 2 C. atz, aire, enza. 7, 4, 5, 8, 4, 5, 6, 5, 5, 7, 
7, 6, 7, 7, 6(?). — Ms. 95 : 194,16. 2 C. atz, ia. — Ms. 122 : 384,1. 
6 C. 1 fünfz. und 1 zweiz. Torn. an, en, ia, er. Die ersten 2 C. 
scheinen Vs. 7 Binnenreim zu haben a 4 c 6 , also c lrt — Ms. 123 : 76,17. 
2 C. atz, o. — id. 142, 3. 4 C. Reimw. von a je 2 C. os, or. b=ar 
durch alle C. — id, 448, 1. Uc’s Frage in5C. aabbaab(8 S). 
Reimw, von a je 2 C. atz, enz, at. b = on durch alle 5 C. Erwid. 
des Dalfi in 6 C. mit .Reimablösung. 6. C. at, or. 7 C. or, ers. 8. C. 
ers, ai. 9. C. ai, anz. 10. C. anz, en. 11. C. en, it. Neue Erwid. 
Uc’s in 6 weiteren C. in welchen die Reime a = es undb = ar sich 
C. um C. ablösen. — Ms. 139 : 267,1. Ist nicht von Raim. de Tors 
1 und Guigo 2 = Ms. 140 zu trennen, s. Maus p. 81. C. 1 u. 2 ia, 
aire, atz. C. 3 u. 4 aire, ia, atz. — Ms. 140 : 196, 2. Maus p. 81. 
Reimwechsel: C. 1 u. 2 ia, aire, atz. C. 3 u. 4 esa, assa, utz. s. 267,1. 

— Ms. 159 :75, 5. a b b a a c c d d, an, es, ent, at. 3 C. — 

555689888 

Ms. 172 : 449,4. 4 C. atz, ia, er, ir, aigna. — Ms. 177 : 453,1. 2 C. 
el, i, an. — Ms. 204 : 424,1. 6 C. 2 dreiz. T. Reimw. je 2 C. a =ia, 
uda, ida. b = es, atz, itz. — Ms. 210:306,2. 4 C. ada, an. — 
Ms. 212 : 15,1. 6 C. 2 T. Reimw. a = ada, ia, ansa. b = es, ar, ier. 

— id. 436: 2. 6 C. Reimw. a = ia, ura, isa. b = ais, oc, ic. — 
Ms. 216 : 282,13. ababababababababccdddd 

85 85858585858585444 326 

beeffffb. 4 C, oill, ensa, o, ec, aing, ar. — Ms. 229 :422,2. 

6446226 5 

4 C. 2 T. Reimw. jede C. a = aire, ella, ia, alla. b=i, uy, atz, ai. 
c = esc, on, ier, ag. Selbst die Torn. wechseln: T. l = art, T.2 = 
elh. — Ms. 248 C. 2—5 zu streichen: 1,1. 4 C. Reimw. a= ida, 
aigna. b = on, an. — Ms. 249: 189,2. 6 C. Reimw. a=aire, ia, 


Digitized by LiOOQle 



94 


ona. b = e, an, ers. — Ms. 251:192, 5. 2 C. ia, or. — Ms. 278 : 205,4. 
6 C. 4 T. Reimw. a = isa, eira, ia. b = er, us, i. — Ms. 280: 239,1. 
6 C. 2 T. Reimw. a = os, er, o. b = ia, ansa, atge. — Ms. 282 :138,1. 
3 C. 1 T. ar, ia. — id. 189, 5. 4 C. 2 fünfz. T. Reimw. a=?an, en. 
b = enha, ona. —- id. 248, 77. Torney. 4 C. 1 fünfz. T. os, ia. — 
Ms. 283 : 16,17. 6 C. Reimw. a = ensa, ansa, ire. b = es, atz, ens. — 
Ms. 289 : 112, 1. s. §. 12. — Ms. 298 :167, 42. 6 C. or, ar, en. — 
Ms. 306 :441,1. 4 C. 4 T. ir, ays, ina. — Ms. 312: 156,9. 2 C. 
ansa, ire, en. — Ms. 314:194, 18. Erstes Partimen a b a b b 6 

8 8 8 8 8 7 

S I 

6 6 b, ir, en, ia. Zweites Part. (C. 3, 5 u. s. w.) a b b a c d d e 

778 8888877 10 

o, ar, ir, ella, en, (ern); fehlt bei Ms. 597. Ganze Gedicht 9 C. 2 T. 1. T. 
schliesst sich an das erste P. an, die zweite an das zweite. — Ms. 3i7: 
111,1. 4 C. 2 T. it, en, an, os. — Ms. 338 : 265, 2. 6 G. 2 T. ava, 
ia, an(t). — Ms. 342 :414,1. 6 C. 2 dreiz. T. Reimw. a = atz, or, 
en. b = aire, enza, ia. c = er, ir, ar. — Ms. 344:184,1. 2 C. 2 T. 
atge, ia, en.—id. 201,6. 4 C. Torney. 238, 2. 6 C. 248,75. 6 C. 
3 T. Torney. 249,2. 6 C. 2 T. 282,14. 6 C. 2 T. S&mmtlich in 
gleichem Reim. — Ms. 346:97,8. 2 C. os, als, endre. — id. 98,1. 
6 C. 2 T. ata, ana, er. — Ms. 353 :191,1. 4 C. 2 T. uda, anz, iz, 
ais. — Ms. 359 : 234, 12. 2 C. anza, atge, ors, eis. — id. 392, 29. 5 C. 
ors, ai, age, ir. — Ms. 360: 75, 2. 6 C. Reimw. a=ria, endre, eza. 
b = en, er, os. c = or, an, en. d = at, ir, ai. — Ms. 366:236,12. 
6 C. 2 sechsz. T. ia, er, is, ar, ir. — id. 248, 11. Torney. 6 C. 3 
sechsz. T. o, an, en, at, eya — id. 248,28. 6 C. 1 sechsz. T. en, 
os, er, atz, ensa. — Ms. 368 : 75, 4. 2 C. at, en, or, atz, aire, utz. 

— Ms. 383 : 306, 3 (437, 8). 10 S. 2 C. ars, en, endre, ai. — Ms. 
385 : 187, 1. 2 C. ors, ans, age, ir. — Ms. 390 : 238,1. 6 C. Reimw. 
a = aia, ia, era, b=or, etz, atz c = ansa, ava, ailla. d = en, an, 
ut. e = en(d,), ais, e(n). — Ms 397 : 196,1. 4 C. 1 T. ar, o, ia, 
an. — Ms. 408: 260, 1. 4 C. 2 T. Reimw. a = e, ai. b = itz, os. 
c = enha, aire. d = ans, er. e = essa, ia. — Ms. 418:46,3. 8 C. 
2 zweiz. T., ier, ena, aire, al. — Ms. 439: 52,3. 6 C. 2 T. Reimw. 
a = er, or, ir. b = enda, ensa, ina. — Ms. 447 : 167,44. 6 C. 2 fünfz. 
T. ia, en. — Ms. 452 : 191, 2. 6 C. al, atz, e, or. — Ms. 456 : 194,2. 
6 C. 2 T. an, or,.iz* — Ms. 462 :227, 7. 6 C. 2siebenz. T. d u. e bei Ms. 
umzustellen, atz, e, ia, er, an. Form = 292,1 — Ms. 471: 10, 37. 4 C. an, 
e, en, ur. — id. 194,17. 5 C. or, ai, e, an. — id. 451, 2. 2 C. anz, 
os, ui, at. — Ms. 488 : 402,1 (150, 1) — Ms. 487. 2 C. s. Römer p. 50. 

— Ms. 508 :286, 1 (8 S.) 5 C. an, ir, es. - Ms. 509 : 70, 32. 6 C. 
2 T. at, o, e. — Ms. 510 : 248, 36. 6 C. 2 T. Reimw. a = ida, ari, 
ia. b = en, etz, at c = os, atz, ans. — id. 406, 16. 8 C. C. 1 u. 2 
zeigen das Schema a b b a c c a a, die übrigen C. abbaccbb. 


Digitized by 



Reimw. a=os, en, it, ort(z). b = ar, or, atz, ans. c=al, on, iers, 
etz. — id. 437, 10. 6 C. 2 T. Reimw. a = ia, endre, ansa. b=o, i, 
ier. c = is, or, an. — Ms. 515; 218, 1. 5 C. 1 T. or, en, ar, aia. C. 
1, 3, 5, 4, 2, der hs. Ord. folgen nach einander. — Ms. 535 : 10, 3. 
6 C. 2 T. en, or. ais, eigna. Ms. 535, 19 zu setzen. — id. 10,28. 
6 C. 2 T 4 als, es, ir, atz. — id. 16,16. 6 C. 2 T. an, or, os, ir. 

— id. 97,7. 4 C. o, al, en, atz. — id. 97,12. 6 C. 2 T. ensa, ir, 

en, an. — id. 123,1. 2 C. an, os,ier, e. Auch Daude de Carlus 

anzug. — id. 129, 2. 2 C. os, enz, aia, e. — id. 136, 3. 4 C. is, or, 
en, ar; irrtüml. auch unter 418 bei Ms. — id. Ib9, 1. 5 C. 2 T. 
an, os, er, ir. — id. 153,1. 6 C 2 T. anda, atz, ai, er. — id. 197, 2. 2 
C. (i)er, or, iza, en. — id. 226, 5. 4 C. os, ar, ent, or. — id. 226,7. 
6 C. 2 T. ens, is, ansa, ir. — id. 248,14. 6 C. 2 T. ens, ar, itz, 

ida. — id. 248,16. 5 C. 2 T. ar, en, ia, ans. — id. 248, 37, 4 C. 

2 T. ar, os, (i)er, e. — id. 252,1. 6 C. 2 T. or, er, ia, an. — 
id. 295, i. 6 C. os, ar, en, or. Fehlt 535, 18. — id. 313,1. 6 C. 

1 T. Reimw. a = ada, ailla, ona. b = ai, it, an. c = os, ar, il. d = 

en, ir, at(z). — id. 358,1. Aufforderung in 2 C. 1 vierz. und 1 zweiz. 
Tom. os, ens, aya, e. Entgegnung in gleicher Form. — id. 359,4. 
8 C. ent, at, ia, es. — id. 366,10. 6 C. 2 T. os, en, ai, an. — id. 

438, 1. 6 C. Reimw. a= ona, eta, ona (= a,). b = at, es, at(=b,). 

c = an, i(s) i(n), is (= 02 ). d = el, al, an (=c,). — id. 457, 33. 

2 C ar, os, (i)er, e. — id. Aic. u Gir. 6 C. 2 T. al, ir, eu, en. 

Fehlt noch bei Ms. 535, 20. — Ms- 536 : 129,1. 3 C. at, on, ana, 
enz. - id 201,1. (323, 2) 6 C. 2 T. ensa, ir, e, (i)er. — Ms. 545 :185,2. 
6 C. 2 fiinfz. T. atz, en, ia, is, or, ensa a b d e f 8, c 7 S. — 
Ms. 546 : 10, 6. 6 C. 2 fünfz. T. en, or, es, atz, e. — id. 119, 6. 
6 C. 2 fünfz. T. age, os, iz, an, ors. a b c 7, de 8 S. — Ms. 549 : 24,1. 
6 C. 2 T. it, os, en, ida, at. — id. 201, 5. 5 C. en, at, or, era, ai. 
Reim d verschieden. — id. 236,8. 4 C. ensa, an, ar, os, at. — id. 

253,1. 2 C. es, an, aing, en, ir. — id. 388, 4 (irrtüml. Raimb. 1 

angeg.). 6 C. 2 fünfz. T. it, ais, en, als, er — Ms. 552:432,2 
(Torney.) 6 C. 3 fünfz. T. atz, o, ors, an, en, es. — Ms. 563 : 366,30. 
ab 7 S., c d e 5 S. 4 C. 2 T. Text verderbt nach M. W. II, 32 a 
b d = os, ens, aire in allen C. c=atz C. 1 u. 2, en C. 3, ers C. 4. 
e = art C. 1 u. 2, e C. 3, or C. 4. Torn. schliessen sich C. 3 an. 

— Ms. 576 : 323, 4. 6 C. 2 T. C. 1, 2, 5, 6 a b b a c d d. C. 3 
u. 4ababcdd. Reime a b wechseln : a *-= orn, er, en. b — ir, 
es, e. 6 d überall = ena, or. — Ms. 579 : 17,1. 3 C. atz, en, anha, 
es. — id. 97, 4 6 C. en, or, uda, ir. — id. 229, 1. 6 C. 2 T. Vers- 
mass ist 7 7 8 7 7 7 7 7. iu, es, ira, en. — id. 392, 31. 3 C. aut, 
uz, ona, es. — id. 457, 33\ 2 C. Yersmass für letztes c = 7. ir, ar, 
aigna, ai. cf. Ms. 535:457,33. Ms. 590:171,1. 4 C. or, en, 

« os, atz, o. — id. 426, 1. 6 C. 2 sechsz. T. ors, en(z), iva, ar, e(u). 


Digitized by v^ooQle 



96 


Ms 590, 8 zu setzen. — Ms. 591 :248, 76. Toney. 6 C. 3 siebenz. 
T. ar, o, anha, otz, er. — Ms. 602: 155, 24. 6 C. 2 sechsz. T. or, 
ays, aire, os, an. a b d e 8, c 7 S. — Ms. 603: 145,1. 6 C. 2 T. 
en, os, er, ortz, an(s). Str. 2 V. 7 ist Umstellung nötig oder statt 
jois : dans. — id. 226, 8. 6 C. 2 T. en, os, er, ortz, an(s). metr = 
189, 1. — Ms. 641 :167, 47, 6 C. 2 T. atz, os, ida. — Ms. 642 : 8,1. 
6 C. 2 T. or, atz, o. — Ms. 660 :10,19. 6 C. 2 T. os, or, ar, atz. 

— id. 287, 1. 8 C. 2 zweiz. T. elh, an, atz, al. — id. 437,11. 6 C. 
2 T. iers, er, en, e. — Ms. 669 :242, 22. 6 C. 2 T. eis, er, or, ier, 
en.'— Ms. 670: 52, 4. 6 C. Reim d = ia geht durch; sonst Reimw. 
a = ors, ars, ers. b~ort, it(z), at (=e ,). c=en, an, e. e = at, ir, 
ar. — Ms. 671: 16,15. 4 C. ier, en, o, aire, e. a b c e 8, d 7 S. — 
Ms. 678 : 436, 1. 6 C. 2 T. oil, or, ais, er, anz, os. — Ms. 685:233,5. 
4 C. 2 T. o, aire, or, an, e. — Ms. 687 :454, 2. 2 C. oit, es, ella, 

al, ai, able. — Ms. 702 :449, 3. 6 C. 2 T. itz, or, an, ia. 702,2 
anzug. — Ms 747 (= 748): 201, 2. 5 C. el, ais, er, itz, an, atz. 

— Ms. 755:366,17. 5 C. en, er, ai, aire.— 

193] Unter Anmerk. 2 bei Maus finden sich: No. 3:242,69. 
8*C. 2 zweiz. T. Reimw. v. a=anda, onda, eira, uda. b = atz geht 
durch. — No. 4 Doppelform: 231, 3. 6 C. Reimw. y. a = ap, im, 
oc. b = erna geht durch. — id 451,1. 14 C. 8 S. Reimw. v. a = 

am, on, or, az, ai, es, uoill. Korn b überall = iz. — No. 10 : 461, 16. 
6 C. 2 T. ar, ia. — No. 18:461,56.6 C. 2 T. 10 S. Reimw. a = age, endre, 
enda — b = e, en, os. Ms. p. 48 irrtüml. Reimw. jede C. angeg. 

— No. 19:97,3. 2 C. os, iers, ansa. metr. = 80,25; 392,15. — id. 
149,1. 6 C. 2 T. utz, o, ensa. — id. 392,15 Torney. 6 C. os, ers, anza. 

— No. 24 : 197,3. 2 C. 2 T. oill, en, eira. — id. 401,6. 6 C. 2 T. ol, 
o, eta. — No. 25 : 226,1 Torney. 8 C. 4 T. 7 S- os, ensa, ar. — No. 
27 :19,1. 2 C. 2 T. eza, es, ia, er. — No. 30 : 248, 20. 6 C. 2 fünf. T. 

or, ir, atge, atz. — No. 33 : 75, 3. 8 C. 2 T. 7 S. Reimw. a=echa, 
orta, ega, acha. b = en, ai, ar, au. — No. 37:84, 1. 6 C. enz, is, 
ai, ia. — id. 129, 3. 3 C. enz, is, ai(s), ia. — No. 39:296, 2. 6 C. 
2 T. atz, ia, ors, enha. metr. = 96, 8. — No. 41 :76,1. 4 C. en, o, 

os, atge. — id. 425,1. 6 C. 2 T. en, o, os, atge. — No. 44: 12, 1. 
2 C. 2 T. enz, ors, ensa, os. — id. 144,1. 6 C. 2 T. enz, ors, ensa, 
os. — id. 198,1. 2 C. 2 T. os, an, en, at(z). — id. 248, 34. 6 C. 
2 T. os, an, en, at. — id. 283, 2. 6 C. 2 T. enz, ors, ensa, os. — 
No. 46:460, 1. 4 C. 2 T. er, or, ansa, ar. a b d 8, c 7 S. — 

194] Bei Maus finde ich nicht B.G. No.: 165, 5 (Ms. 213 G.F. 5 
angeg.). 6 C. 2 T. Reimw. a = an, is, or. b=ir, on, er (mit entspr. frz. 
Formen). — 238, 3 a b a b b b c c b. ai, en(z), ir. 6 C. 2 fünf. T. s. 

76 767 6 * 7 76 

No. 301. —- 292,1. abbaaöa6ddeeö(c7S., sonst 8 S.), atz, 
e, ia, er, an. 3 C. 2 siebenz. T. Bei Ms. irrtüml. No. 476 angeg., es gehört 




Digitized by v^ooQle 



97 




zu No. 462. 1 C. fehlt zwischen 2. u. 3. — 298,1 (bei Maus 397). 

äbäbdddcöddc (10 S.). enza, isa, aia, o. 2 C. — 248, 74 
Torney, abbaöödd (10 S.). ens, ors, ensa, os. 6 C 3 T. 
(Ms. 535, 20 entsprechend ). — 388, 1. a b b a a a c c d d (8 S) 
er, enz, utz, os. 5 C. — 

§• 84. 

195] Die Anzahl der Strophen schwankt also zwischen 2, 

з, 4, 5, 6, 8, so dass es die Dichter bald mit einer Erwiderung 
bewenden lassen, bald je zwei bis vier, höchstens fünf mal (incl. 
Torn.) auf die Streitsache eingehen. Eine Ausnahme macht 
451,1, wo sich die Wechselrede durch 14 Strophen bewegt. 
Bei den Tenzonen von 3 und 5 Coblen lasse ich es unentschie¬ 
den, ob die mir zur Verfügung stehenden Texte die richtige 
Ueberlieferung haben, umsomehr, als bei den meisten die sonst 
üblichen Torn. fehlen. Das Verhältniss der Strophenzahl ist 
folgendes: 

2 Str. ersch. 31 mal, in 6 Fällen mit 2 Torn. 

3# n 9„„3„ » 2 (1) „ 

4 „ « 28 „ „ 12 „ « 2 (1) ff 

5 « ff 10 ff ff 3 „ « 2 (1) „ 

6 „ « 88 „ „ 64 „ „ 2 

fünfmal mit 3 Torn. (Torney.), einmal mit 4 Torn. 8 Str. ersch. 
9 mal, 4 mal mit 2, einmal mit 4 Torn. (Torney.). Bei 194, 18 
finden sich 9 C. mit 2 Torn., doch sind hier 2 Part, verbun¬ 
den und 358,1 nnd 448, L nehmen eine Ausnahmestellung ein. 
(s. §. 67). 

196] Die Verszahl der Strophen war ebenso verschieden, 
doch wurden, wie oben 6 Strophen mit gew. 2 Torn., hier 8 
Verse bevorzugt. Die 4 und funfz. Str. begegnet etwa: 1 mal; 
6zeil.: 8; llzeil.: 3; 12zeil.: 3; 13zeil.: 5; lözeil.: 4; 21zeil.: 1; 
7zeil.: 18; 8zeil.: 75; 9zeil.: 27; lOzeil.: 30 mal. Lanfr. Cig. 13 

и. Raimon Guillem 1 können ebensowohl als Sirventese gelten. 

197] Unter der Verssilbenzahl spielt der lOSilbner die be¬ 
deutendste Rolle. Er tritt über 50 mal allein auf und ausser¬ 
dem noch vielfach gemischt mit 6, 7 u. SSilbnern. Nach ihm 
folgen die 7 und 8 Silbner (etwa 20 mal), beide kommen noch 
ebenso oft gemischt vor, wobei der 7 Silbner gewöhnlich weibl. 
Ausgang zeigt. Ueber die Behandlung der Caesur im 11 Silbner 
s. Zs. 11,197 ff. zu 42,3. 98,1. 205, 1. 229,2. 

198] Der strophische Bau der Tenzone steigert sich von 
den weniger vorkommenden einfachen Formen bis zu höchst 
kunstvollen. Am beliebtesten war auch für sie die Reimreihe 

7 


Digitized by Google 



98 


abbaccdd (Ms. 535), welche ca. 30 mal angewendet ist; 
dann folgt das Reimschema ab abc c c b (6 mal), dann a b 
b a c d d c und abbaccddee(5 mal), dann a a a b 
b b (4 mal). Die übrigen Strophenformen wiederholen sich sel¬ 
tener. Der Typus mit gekreuztem Aufgesang war beliebter 
wie mit gepaartem Aufgesang. 

199] Die Strophen sind nur zweimal einreimig, 2 und 3rei- 
mig 37 mal, 4reimig ca. 70, öreimig ca. 25 und öreimig 8 mal. 
Auffällig erscheint das häufige Vorkommen des Reimwechsels. 
Gänzlicher Reimwechsel findet 27 mal, teilweiser 8 mal statt 
und zwar, der Reimregel der Tenzone gemäss, alle 2 Coblen. 
Eine Ausnahme macht nur 422,2, wo jede Cobla andere Reime 
aufweist. Ueber die Eigentümlichkeit in 112,1 s. §. 12. Auf¬ 
fällige Mischung der Reime der vorhergehenden C. hat 438,1 
C. 5 u. 6. ln 194,18 haben beide Part, besondere Strophen¬ 
formen und Reime, nur stimmen die Körner c e des angefug¬ 
ten Part, mit den Reimen a und b des ursprünglichen überein 
(ir, en). Reimablösung hat 448,1 C. 6 — 11 und Verkehrung 
der Reimsilben a b C. 12 — 17. Letzteres ist auch der Fall in 
267,1 C. 3 u. 4, wärend c die Stelle im Reimschema beibe¬ 
hält. Sonstige Wechsel der Reimfolge sind selten. 406,16 sind 
für die 2 letzten a Reime in C. 1 u. 2 in den übrigen Coblen 
die b Reime eingetreten und 323,4 zeigt C. 3 u. 4 gepaarten 
Aufgesang statt des gekreuzten Aufgesanges der übrigen Coblen, 
zudem wechseln die Reime a b von 2 zu 2 Coblen. Ein voll¬ 
ständiges Aufgeben des ursprünglichen Reimes und seines 
Schemas ist nur 386,1 zu beobachten. 

200] Auch der Körner als Mittel zur Verbindung der 
Strophen haben sich die Dichter bedient Ein Korn enthält 
in :4zeil.C. 451,1. 5zeil. C. 165,1. 7zeil.C. 10,19. 46,3. 191,1. 

287.1. 323,4. 437,11. 8zeil. C. 76,1. 260,1.366,17.425,1. 

449.1. 9zeil. C. 10,6. 52,4. 84,1. 119,6. 129,3. 233,5. lOzeü. 
C. 16,15. llzeil. C. 454,2. lözeil. C. 201,2. Zwei Körner 
sind ungleich seltener: in 8zeil. C. 145,1. 226,8. 260,1. 422,22. 
Drei Körner in 9zeil. C. 436,1. Die Körner konnten von 2 
zu 2 Strophen im Reim mitwechseln. (52,4. 260,1.) oder durch¬ 
reimen bei sonst gänzlichem (165,1. 451,1) oder teilweisem 
(323,4) Reimwechsel. 

201] Als rim equivocs (Leys 1, 158) und hiermit sich berüh¬ 
rende gram. Reime sind folgende, zuweilen in erster, zuweilen erst 
in zweiter Cobla gebundene Reime zu verzeichnen: aver: aver 

19.1. 205, 4. jai: jai 366,17. plaia: plaia 298, 1. vis: vis 165,5. 
s. auch 231,3. complit: complida 24,1. 248,14. 424,1. guitz: 
guida 248,14. 424, 1. faiditz: faidida, grazitz: grazida 424,1, 


Digitized by t^ooQle 



99 


auzitz: auzidä 248, 14 C. 3. escarnit: escarnida C. 6. escalfit: 
escalfida, vestit: vestida 24,1. Entferntere Ableitungen sind 
zahlreicher vorhanden: vest: devest 151, 1 (111, 2). plaing: 
complaing 253,1. s. f. 12, 1. 16,17. 97,12. 167,44. 197,2. 233,5. 
236,12. 238, 1. 388,1. 432, 2. 436, 2.461,56. In 112, 1 haben 
costa (constat) und escosta (auscultat) grammatisch nichts mit 
einander gemein. 

202] Ueber Alliteration ist wenig zu bemerken. Wenn 
sie nicht in stehenden Redensarten oder durch besondere Stel¬ 
lung im Verse und mehrmaligen Anlaut hervor tritt, so ist selten 
Absicht von Zufall zu unterscheiden. Von ersteren führe ich 
an: col e cais 155,24 C. 3. 165,1 C. 4. dans e deshonors 392,29 
C. 3. dans e destrics 10, 28 C. 2. fam e freg 437,10 C. 3. freich 
ni fam 97, 3 C. 2. joi ni jauzimens 388, 1 C. 5. turmenta el 
trebalha 238, 1 C. 6 Für die Alliteration durch zweimalige 
Wiederkehr desselben Anlautes sind viele Verbindungen meist 
gleichbedeutender Worte vorhanden: 226, 7 C. 4. 52, 4 C. 5. 

84.1 C. 4. 248,16 C. 2. 366, 30 C. 1. 236, 8 C. 4. 451,1 C. 3. 
24, 1 C. 5. 226, 5 C. 1. 226, 8 C. 2. 437, 10 C. 7. 119, 6 C. 3. 
185, 2 C. 7. 185,2 C. 5. 1,1 C. 3. Die Reihenfolge dieser Zah¬ 
len giebt die alphabetische Ordnung an. — Sprachliche Spie¬ 
lereien finden sich 98,1 C. 4. 229,1 C. 5,7. 52,3 C. 3. bes. 138,1. 
(cort). Alliterationen durch zweimalige Wiederkehr desselben 
Anlautes kommen zuweilen verschiedene in demselben Verse 
vor 3*9,29 C. 2. 97,12 C. 6. 225,14 C. 8. 248,16 C. 2. 238,2 
C. 1. 238,2 C. 6. Dreimalige Wiederkehr des gleichen An¬ 
lautes ist ebenfalls nicht selten, scheint aber oft auf Zufall zu 
beruhen, d: 10, 28 C. 2. 144,1 C. 4. 153, 1 C. 6. 165,5. C. 6. 
233,5 C. 4. 248,36 C. 3. 283,2 C. 2 - 5. 406,16 C. 6. f: 16,15 
C. 2. 167,42 C. 2. 233,5 C. 3. j: 46,3 C. 4. 229,1 C. 5. 

425.1 C. 6. 1: 201,1 C. 3. 218,1 C. 2. m: 1,1 C. 3. 97,12 
C. 3. 227, 7 C. 3. 248,37 C. 1. 249,2 C. 3* 401,6 C. 6. p : 1,1 
C. 2. 10,37 C. 4. 97,3 C. 1. 97,12 C. 2. 139,1 C. 1 u. 2. 

153.2 C. 6. 248,37 C. 1. 248,76 C. 6. 248,77 C. 3. 392,15 
C. 3. 401,6 C. 3 etc. Doppelanlaut pr : 226,8 C. 2 u. 5. 238,1 
C. 6. 437,8 C. 1 pl: 139, 1 C. 2. s: 218,1 C. 1. 248,14 C. 5. 
v: 136,3 C. 2. 138,1 Torn. Viermaliges Vorkommen desselben 
Anlautes ist schon seltener, d: 196,1 C. 1. 449,1 C. 3. 
k : 248,37 C. 4. 153,2 C. 2. 454,2 C. 1. s: 10,28 C. 3. 248,75 
C. 2. Fünfmaliger p Anlaut: 76,1 C. 4. 152,1. Sechsmaliger 
d Anlaut: 52,4 C. 4. Bei manchen Dichtern, welche die Allite¬ 
ration verwenden, lässt sich das Bestreben erkennen, dieselbe 
durch Beibehaltung des gleichen Anlautes in mehreren Strophen 

7* 


Digitized by v^ooQle 



100 


noch deutlicher hervortreten zu lassen. Besonders häufig kehrt 
der pLaut wieder, was vielfach auf der Natur der Gedichte 
(pretz, plus) beruht, s. 52,4. 97,3. 139,1. 189, 5. 226, 5. 238,1. 
238,2.283,2.392,15. 

203] Im Anschluss an diese Erörterungen über die Form 
würde noch die formelle Selbständigkeit der Tenzone zu unter¬ 
suchen sein. Unter Zugrundelegung der §. 81 gedeuteten An¬ 
weisung der Doctrina über die Melodie könnte man — wie dieses 
irrtümlich auch beim Sirventes geschehen (Giomale di fil. rom. 
11,73 f; Levy, Guillem Figueira p. 15) — ein durchgängiges 
Abhängigkeitsverhältniss der Tenzone von andern Gedichten 
vermuten, da die Nachahmung der Melodie auch gewisser- 
massen die metrische und strophische Entlehnung des Muster¬ 
gedichtes in sich schliesst. Da jedoch zur endgültigen Entschei¬ 
dung dieser Frage das mir zur Verfügung stehende Material 
noch nicht ausreicht, so will ich mich einstweilen mit dem Hin¬ 
weis auf die mehrfach vorkommenden isolirten Strophenformen 
begnügen und nach dem bisherigen Ergebniss meiner Unter¬ 
suchung bemerken, dass, wenngleich die meisten Strophenfor¬ 
men der Tenzonen sich als Nachahmungen erweisen, doch 
andere nicht allein original sind, sondern auch entgegen der 
von Maus, P. Card. p. 82 vertretenen Ansicht von späteren 
Gedichten entlehnt wurden. Ich gedenke gelegentlich hierauf 
zurückzukommen. 


Anhang. 

§. 85 . 

Ich füge hier einige, bisher ungedruckte Lieder an, welche 
jedoch auf volle handschriftliche Treue keinen Anspruch machen. 
Es sind fast nur Unica. 


I. Gui — Falco. Hs. R. 

1 Falco en dire mal 
Vey qnes trop abrivatz 
3 E fos ne canslgatz 
E portatz nel senhal 
E digatz me per cal 
6 Fos de clanstra gitatz 
Qne can monge senhatz 
Laissa lorde quere 
9 Pneys prez om mens sa fe 
Qaieu nay anzit clamor 
E digas me per qne 
12 Tssitz del refreidor. 


34 d, B. Verz. 191,2. 

Senker a vos qne val 
Dir ennetz ni foltatz 
15 Qne res noy gazanhatz 
Qneus pnesc dir atertal 
Quel vostre panbr ostal 
18 Vien hnm davol percatz 
El vestir rar compratz 
Qnel coms nanfos vos fe 
21 Don nes da matz a me 
Car non len faytz honor 
Pus per antrny merce 
24 Vivetz a deshonor. 


Digitized by C^ooQle 



101 


Falco mens que non val 
Vielh vestir resuydatz 
27 Val joglar eslengatz 
Sa tos non era mal 
Bens det lo colp mortal 
30 Aquel queus ditz badatz 
E car trop parlavatz 
Mes vos hom aytal fre 
33 El mas ques o fes be 
Qne nessi tiobador 
Deo hom can ditz per que 
36 Gastlar ab razor. 

Senher si diens mi sal 
Mays am esser talhatz 
39 De razor qne tocatz 
De la vostra destral 
Senher guay cad on pal 
42 Degratz estre crematz 
Per los mortals peccatz 
Cavetz fatz far aucse 
45 Per ques fols que mante 
Destral am Ja mal mor 
Ganc als sens ni a se 
48 Non tenc fe ni amor. 

II. Tornas — Bernado. Hs. 

I Bernado la lenser dona ques myr 
En tot lo mon ni anc fos ni er mays 
3 Diens prec qnem gar de mal e de 

falhir 

Em do samor em tragna dest pantays 
E dels peccatz cai faitz mortals e lais 
6 Me do sil play de tot be far ayzina 
Car dels peccatz ben es hora quem 
lays 

E prec ne lny a cuy lo mon saclina. 

9 Senher si per iutgar ni per mentir 
Pot hom correr vas dieus fls ni verays 
Ni pel segle enganar ni trahir 
12 Ni per jazer de mans putas savays 
Seretz senher vos sals per tostems 
mays 

Ghus nons estors parenta ni cozina 
15 Que non acortz lo jazer ol bays 
Per que es sals si com yen vey mesina. 

Mor de trneya diens prec que te azir 
18 Gar aysim vas de totz jorus a biays 
E ja per mi non auras que vestir 
Ans anaras a guiza de bastays 
21 Per tal que tug sen tragan lur estays 
E ieu dartay c. de sobre lesquina 
E not pesses de bo morcel tengrays 


Falco vostre captal 
Perdetz can fos desfaytz 
51 Per que tornes cochatz 
Ser vir al ospital 
E sei yvern coral 
54 Es nutz ni despnlhatz 
Las tavernas eis datz 
Ne reptatz mais qne re 
57 El senhal com nons ve 
Que prezetz per folor 
Cangot (?) gnerriers so cre 
60 Falco vos son peior. 

Peior gnerrier no cal 
A totz vostres conhatz 
63 Que vos lor es estat 
Also descominal 
Canc non gardetz lnr sal 
66 Si bens fos adobatz 
Ni despaza senchatz 
Senhen gui del comte 
69 Don enquer vos sove 
Nanfos vostre senhor 
Don ac man palafre 
72 Ses fre vostra seror 

R. 34 c, B. Verz. 441,1. 

24 Ni quel te don si no so or o espiua. 

Senh’ tomas be mal sabetz partir 
Car anc per vos non compli be lo cays 
27 Enans vos vey a totz jorns ris ab ir 
Et es vers so quen borrel men retrays 
Senher si anc vos fossetz cuendes ni 
jays 

30 Ar en nzatz a ley qne vos aclina 
Non diray plus per ma dona men lays 
A cuy es gren car ab vos mien tayna. 

33 Tart puiaras mort de trueya tonina 
Ni a valor ans eng tot jorn tabays 
E say o ben el cor que no devina. 

36 Senher thomas vostra valor noys flna 
Si com dizetz quien die per san 
giroais 

Ganc per oste non crec vostra topina. 

39 Mor de trueya potz as de sarrazina 
Dir potz qnet vols car yen nom tenc a 

fais 

Lo fol parlarde ta lengoa mesquioa. 

42 Pan durdy vielh e vi mndat de tyna 
Bevetz senher e manjatz ogan mais 
Et estaytz caut al foc en la coz’na. 


Digitized by Google 



102 


III. Maistre — Fraire Berta. Hs. R 142 d, B. Verz. 292,1. 


Vgl. XVII. 

1 Fraire berta trop sei estatz 
E sim fos gent prezera me 
3 Quieu cugey morisses desse 
Mas er vey ques rejovenhatz 
Per quieu vuelh cades tenhatz 

6.vostra via 

Per tot aqui on soliatz 
Vezer si ja prous tenria 
9 Lun de sels queus solian valer 
Ou8 an gitat a nonchaler 
E seus donc brocatz enan 
12 E si es meus al cap del au 
Tornatz a la compauhia. 


Maistre sieus penediatz 
. . mil mals com dun sol be 
42 Enqueras trobaratz meroe 

Ab dieu mas mal von assematz 
Can digatz cab ma mort voldratz 
45 Creisser vostra manentia 
Bel maistre saprendiatz 
. 1 . sen de mi bous seria 
48 Trop a lougua via teuer 

Totz hom que lautrui mort esper 
E ies bei dig ni fag prez*[n]t 
51 Nos devou desfar car nos fan 
A for de mercadaria. 


Maystre leu uos enuiatz 
15 De gran honor e de gran be 
E car uou8 azautatz de me 
E saubut e cossi covidatz 
18 Car la mort vostr oste voldratz 
Len .... 

.qus. 

21.deguia 

Eras vey vos. 

• . . • • . . dretz e luuh aver 

24 Nous puosc trobar pe[tit] ni gra[n] 

E seratz meus a sant ioan 
Totz me deses p[er]aria. 

. 27—39 . 

IV. Donzela — Domna. Hs. 

1 Bona domua tau vos ai flu coratie 
Nou puesc mudar nous cosselh 
vostre be 

3 E die vos be que faytz grau vilanatie 
Car sei home cane tau uon amet re 
LayBsatz morir e no sabetz per que 
6 Pero si mor vostre er lo dampnatie 
Cautra domna mas vos a grat uol ve 
Ni eu luy uon a poder ni senhoratie. 

9 Na donzela bem deu esser salvatie 
Can el gaba nis vaua de me 
Tant a son cor fol e leu e volatie 
12 Que mamistat eu lunha re uos te 
Per que mamor nol tanh ni nol cove 
E pus el eys sa enques la folatie 
15 No men reptetz si la foldat len ve 
Caysi o aug dire que dretz es onratie. 

Bona domna sidrel podetz o peudre 
18 O far tot so queus vengua a talen 
Que res nou es quel vos puesca defendre 
Aysi lavetz ses tot retenemen 


Vos eratz per las cortz ouratz 
54 E grazitz (berta) per quieu voldria 
Barta sieus vengues a plazer 
Canassetz onrar e vezer 
57 La rica cort on lautri van 
Et agratz mi estort dafan 
En Joau de vilania': 

60 Maistre tot ioru me sercatz 
Com mortz o vieus teugues via 
E ieu puesc vos dire per ver 
63 Que pauex dostes e grau aver 
Voldratz entre uos eu ioau 
E daiso es ben acordan 
66 E dals per com te bailia. 

R 35 a, B. Verz. 461,56. 

21 E nom par ges queus sia davineu 
Pus ab un bays li fes lo cor esteudre 
Aisi col foc quel mort carbon e seu 
24 Pueis caut el mor no sou cal merce 

penre. 

Na donzela no me podetz repenre 
Quiel dey mamor ab ayt&l covineu 
2 7Qwe el for mieusper donar eper vendre 
E que tostems fos a mo mandameu 
Mays el a fag vas my tal falhimen 
30 Don ies uos pot escondir ni defendre 
Non o fas mas si mamor li defen 
Car ja per el uo vuelb mo pretz 
dissendre. 

33 Suau parlem dona com nous entenda 
Ara digatz que forfaytz es vas vos 
Mais que per far vostres plazers se 
renda 

36 Son cor hu mil contral vostr ergulhos 
Vuelh que digatz dona per cal razos 
Poyretz estar que merce no von prenda 


Digitized by Google 






103 


39 Qe mil sospirs ne failioru engoysos 48 Si el vol quiel don lezer que ml 
Dons per I sol nol denhatz far emenda. entenda. 


Si mamor vol na donzela que renda 
42 Ben li er obs eia gais e pros 
Francx e umilh cab nuls hom dos 
contenda 

E a caßcos sia de bei respos 
45 Gami non tanh hom fei ni ergulhos 
Que p er mon pretz dechaya ni discenda 
Mas francx e fls selans e amoros 


Aytal lanretz ia regart no von prenda 
Bona dona que\ sieu cor avotz vos 
51 Que el non a poder cad antra entenda. 

Bonais la fin donzelam que satenda 
E vos siatz garda entre nos dos 
54 E quens tengnatz ab aquels quels tort 
prenda. 


V. Faure — Falconet. Hs. R 143 a, B. Verz. 149,1. 


1 En Falconet bem platz ear es vengutz 
Que loncx temps a no fl ab vos tenso 
3 E partrai vos un joc qn er lnenh 
saupntz 

E ja no oug qne men dignatz de no 
A cada joc metam nn croy baro 
6 E nols prenguam mas can per lur 
valensa 

Ni non laissem a jogar per temensa 
Dels ricx malvatz sol cals pros 
sapcha bo. 

9 Faure del jec vos dey esser tengntz 
Car daital joc say a tot home pro 
Per quieu no soy del jogar esperdutz 
12 E jognerans En Gui de Cavalho 
Si no fos pros e agran be razo 
E diguetz rni cal baro de Proensa 
15 Voletz jogar pus vostre joccomensa 
Quieu vos joc sei de cuy pos quieira so. 

Paucx es lo dans cant lo iocx er 
perdntz 

18 Si non creyssetz falconet lespoio 
Mas yeu metrai tal don seretz vencutz 
En maltortel e son frair en raino 
21 Quecx per V sols e metieus naJbaro 
Per autres V e vil joc vos agensa 
Meietz y may quieu no joc per 
crezensa 

24 Car del joc vi trop gran melhurazo. 

Faure, per joc es hom trop mal 
volgutz 

Gant hom non pren en gatge per faiso 


27 Gar I daqnels val may neys sera mutz 
No fan ros tanh ab so vielh guaranho 
Naimeriguet et hom nom ochaizo 
30 Si per x sols lo met yeu fas falhensa 
E per bremon per xx a leschazensa 
Car de x sol e de xx fas mon pro. 

33 En Falconet, mas lo coc es cregutz 
Gel doblaray del Senhor de cuy fo 
Say foucalquier don es coms abatutz 
36 E metieus il seuhor de cortezo 
Ab son oncl en R. de meolho 
Cab aquestz tres mes be semblans 
qweus vensa 

39 Queis son tan croy camin tanh 
penedensa 

Car nay parlat e quier na dieu perdo. 

Contral comte vos er lenuitz rendutz 
42 Del flac senhor de berre dalanso 
Ab los profleitz ergulhos mescrezutz 
Vos reiremt de trip e de tolo 
45 Ab lo nove faure de berguonho 
Car anc no vim segou ma conoissensa 
Tan malvat frug de tan bona semensa 
48 Com auzem dir que foronlor pairo. 

Si non issetz falconet de proensa 
Be mes semblan segon ma conoissensa 
51 Qe plumaran gralhor vostre falco. 

Sol qen daur de sal dieu non ai 
temensa 

Sa vas caslus faure lay part durensa 
54 Cab luy trobom tostemps condntz e do. 


VI. Eble d’Uisel—Gui d’Uisel. Hs. D» 210 d, B. Verz. 129,2. 

1 En Gui digaz la qal penriatz vos E granz osas afaitadas ab ros 

Enon mentaz sitot vos faiz feignenz Tro a calenda maia 

3 Capa de pers un mes denant avenz 6 0 tot lestiu dona cortesa e gaia 


Digitized by Google 



104 


Bella de cors humil de bona fe 
E tot aital com a fln drut cove. 

9 Nebles ges eu no son cum vos 
Qem teigua dan freicbs ui ploia ui 
venz 


Qe fln amor3 meu deffent e jovenz 
12 Qe mart lo cor aissi totas sazos 
Qa panc no vau ses braia 
E de domna no cuidez qeu mestraia 
15 E la capa lais a vos cui cove 
Ei 11 domna sai qe nous faria re. 


VII. Gausbert—Peire Bremern. Hs. E 223 b, B. Verz. 171,1. 


1 Peire Bermon maint fln eutendedor 
Preion de cor una dona plazen 
3 Mas li dui son tan bei e tan valeu 
Per ca leis plai caz amdos fass amor 
Luns ha de leis lo semblan amoros 
6 E gaps e ris e lesgart el solatz 
Per com cnia quel naia mais assatz 
Lautre ses plus un baizar en rescos 
9 Lus ha de lei houor e lautre pro 
Diguatz a quäl vai meils segon razo 

Pos tan vos platz en iosbert ses temor 
12 Farai ab vos tenso de partimeu 
' E sim vensetz tenrai vos per saben 
Que sei vos lais que tenh per fenhedor 
15 E prenc lamic leial e temeros 
Qui en celat viu iauzens et onratz 
Ab dous plazer quar sap qeus ben 
amatz 

18 Per soill vai meils cal autre per un 

dos 

Queus ai laisat e si dieus mi perdo 
Sil razouatz vei vos peiurazo. 


21 Peire bermon dona de gran valor 
Non put onrar son preiador plus gen 
Salua sonor consill mostr en parven 
24 Que sos uezer e sos precx lan sabor 
E lacueill gen e* les de bei respos 
E tan sofre quel sia tan privatz 
27 Que crims len sor de mals dizedors 

fatz 

Quill pren em patz per lui teuer joios 
Valon trop mais tals honors a bando 
30 Que lautr un bals ses plus de sospeiso. 

[fruit que fior 
Mil tans pretz mais en iosbert 
Per que ai pres lo fruit mon essien 
33 Quar baizar es fruit damor veramen 
Es penrel deu lamic en tal dousor 
Que noill sia nuill ioi tau saboros 
36 E quin vol mais la bruida dels 
malvatz 

Cun douz baizar no par euamoratz 
Que fls amicx deu esser volontos 
39 Qe sa dona garde de mal resso 
Per quel baizar vi gran meillurazo. 


VIII. GL Riquier - Grainier. Hs. R 33 d, B. Verz. 248,34. 


1 Grainier pus nou puesc vezer vos 
Parlar yeu vuelh e digatz men ehantan 
3 Dest partimeu quieu vos meti denan 
Cal penriatz per melhor ad estros 
Que donzela amassetz Halmen 
6 E non acsetz mas sol laculhir gen 
0 tal veuua queus fes tot vostre grat 
En dreg damor chauzetz lo plus onrat. 

9 Guiraut Riquier mays vuell esser 

ioyos 

De donzela que fassa bei semblan 
Que can remir lo cor ni en resplan 
12 Sa grant beutat e son pus amoros 
Car donzela ama pus ccralmen 
Sitot ades no so fa a parven 
15 Per quieu vuelh mays ab lieys 
parlar mon grat 
Que de veuza fezes ma voluntat. 


Raynier mal paretz cobeytos 
18 Del onrat joy qe tug li fln amau 
Enueyan tan en sofron tal afan 
Qe mans na mortz e mi te cossiros 
21 Camar voletz desesperadamen 

Ab laculhir non poder vos repren 
Yeu vuelh jauzirso cay tant dezirat 
24 E vos la getz ab cor desesperatz. 

Guiraut Riquier yeu ay mantas sazos 
Oaug e deport ab lieys onpretz sespan 
27 Que bei parlar me dona joya gran 
E tenc mon cors alegre e joyos 
El aculhir donam tant dardimen 
30 Que nom menbra degun mal pessamen 
May la veuza ca so marit uzat 
Uzara vos ab sa falsa bontat. 

33 Anc nous destreys amors nayman 

ginhos 

Que lonrat joy sieu metatz en soan 
Per laculhir es amatz ab enian 


Digitized by LiOOQle 



105 


36 Ses tot respieg e sirvetz en per dos 
Grainier car res nol fal falh viven 
A sei que pot complir tot son talen 
39 E sil veuza blasmatz de falsetat 
Al doozela aytal dizetz vilt&z. 

Trop poyria durar nostra tenso 
42 Amtes Guiraut et anem non layssan 
Pero bens die qe la veuza soan 
P er lacnlhir don maonda razos 
45 Qel donzela macuelh tan dossamen 
Cap si reten tot mon cor e mon sen 


E pus yeu puesc ab leys parlar mon 
grat 

48 Del partimen ay tot lo miels triat. 

Graynler chanzit avetz nessiamen 
En darsadier prec quen don jutjamen 
51 Que falhitz es et yeu ai von proat 
Car per longnier laissatz jox acabat. 

Quiraut Kiquter ades mi ten jauzen 
54 La donzela can vey son bei cors gen 
En dardassier digan la veritat 
Cals de nos dos a pres lo pus onrat. 


IX. Richart (Graf) - Guillem. Hs. R 24 a, (B. Verz. 201,2.) 


1 Gail lern dun plag novel 
Que non o auzis anemais 
3 Me fo mandat lautrier 
Quieu fos jutjes verays 
E mas tan mes ayzit 
6 Sia tot issernitz 
Una domnab cors bei 
Amon eenes enian 
9 Duy cavayer prezan 
Mas also entendatz 
Lun es pus ricx assatz 
12 De leys cuy cascun blau 
E lautre non ges tau 
Al cal vos acordatz 
15 Quel q ue\ sia pus ouratz. 

Senher com lo sagel 
Damor senes biais 
18 Ay legit tot entier 

Per quieu say totz los plais 
Pos meus es lo chauzitz 
21 Non dey estre marritz 
Beus die que ques grazel 
Conor y a pus gran 
24 Sei bas vay melhuran 
El dons er pus bauzatz 
Et es mager lo gratz 
97 Que dun ric benanan 
Cuy seria semblan 
Quesser degues amatz 
30 Car sol es pozestatz. 

Guilhem ab bo sembel 
Pot far maiors assays 
33 E pus grans colps y der 
E suefre maior fays 
Sei ques pros et arditz 
36 Si com cors es garnitz 


De lance de cotel 
E dausberc e de bran 
39 E dol me que resplan 
Que sera desarmatz 
P er quel pus assazatz 
42 Mas de pres a talan 
Noy deuri auer dan 
Car es ricx hom clamate 
45 Si dals non lencolpatz. 

Senher trosca martel 
Ni daqui o roais 
4 8 Non a nulh cavayer 
Vas foldat non eslays 
Si razonar uim ditz 
51 Quesser deya gequitz 
Un senhor de castel 
Qe serven e donau 
54 Fai tot son benestan 
Del poder quel es datz 
Per sei cuy razonatz 
57 Car sama lamiran 
El rey tut cuydaran 
Temens o paupretatz 
60 Aport lur amistat« 

Senher coms ricairel 
Don escarsedat nays 

68 Comenserol premier 
Per so que pretz abays 
Don es iovens delitz 

66 E domneys avelitz 
Mas ges vos non apel 
Ni cels que tort noy an 

69 Mas ay8ous vau mostrau 
Qe may donor nauratz 
De negun so sapchatz. 


Digitized by v^ooQle 




106 


X. Simon Doria — Albert. 

1 Nalbert chau$e$ la cal mais vos 
plairia 

En dreit damor pnois tant for? nes 
lasais 

3 Yostra dompna vestida cascun dia 
E causada aver dins un pal als 
On una canbra sol ce lum noi sia 
6 Tnta nuda sicous plairia mais 
Cascnna nnog tenir per drudarla 
Din$ ric lie$ cansir podes ooimais 
9 Cal mien senblant ien sai ben cal 
penria. 

Amic Simon ben uos die senes bausia 
Cieu am mil tarn dompna tener eu 
pais 

12 Cascnn giorn causada e vestida 
En canbra en loc segur ses fais 
Cauer gella i priuat queu volria 
15 Tuta nuda de nuotz qe noi fos rais 
Qeu non volgra dopna auer i bailia 
Sieu no la uis qim doues rais 
18 Per cieu die qe als non iuiaria. 

Amic Albert mais am la nuoc escura 
Tenir mi don en aisis lioc 
21 Eil toc sou pie$ e sa mamela dura 
Cadunc conplis amon talent lo ioc 
So queu non poi cant e sa vestidura 
24 So sabes ben ben sai cem dires oc 
Ce del sieu cor ueser nom prent 
gran cura 

Cel giorn la uei uestida ma no la toc 


Hs. T 72 b, B. Verz. 436,2. 

27 P er qieu die ben se ben gardas dritura. 

Maistre simon non causes a mesura 
E ben mi par ce non sias al foc 
30 Don solia iesse^ en grant cura 
Anc rei o mai ce sias del sen coc 
Qe qant ieu uei la bela ereatura 
33 leu sui mager cel segner de maroc 
Caisi pogra tocar laida pentura 
Seu no la uis qali sera ne broc 
36 Noi creias mais qiles paraula iscura. 

Bern merauigll nalbert qen tutas gisa 
Non autre as del plat so ceu uos en die 
39 Qe qan ieu tec midons sen camisa 
Lenperador non evei frederic 
Qem sai qelles blaha e frescha e lisa 
42 Donc cals obs mes veder son gai 
cors ric 

Don soi sertan qe ual lonor di pisa 
Pero beus la sudor el fastic 
4 5 Yeser lo iorn puois tant laues enquisa. 

Ben es simon uostra ualor enquisa 
Piuos camor aues mes eu oblit 
4 8 Qe de bordel par qens sia tramisa 
Can sol dengus lanetg tot amendic 
Mais cant ieu uei mi do am pena grisa 
51 Lo mont mi par ce sia tut floris 
Adouc sai se borges o marcesa 
Per cieu uos prec canc uos castic 
54 Non uos plasa mais deutrar ital 
fantisa. 


XI. Guionet — Cadenet. 

1 Cadenet pro domna gaia 
Pregan dui fln amador 
3 E leis non platz que dret aia 
Per qne Ins pert sa valor 
Quera pros tan gren pensansa 
6 Len ven car non es jauzens 
Lautr en meillura et enansa 
Quera enans recrezens 
9 Digatz mal vostre escien 
Quais ama plus flnamen, 

Guionet cel que se6uiaia 
12 Tant qen pert pretz e valor 
Per leis ques pros e veraia 
Que noi ten a servidor 
15 Ama meils noi ha doptansa 


160 b, B. Verz. 238,1. 

Que sapchatz quel pesamen 
Li toi tuta la mantenensa 
18 De sos bels captenemens 
Qe tant p liual cor el talen 
En amor coblidal sen. 

21 Cadenet sieu vos dizia 
Qne conogut vos avetz 
Eu sai ben queu failliria 
24 Atressi cum vos failletz 
Car sieu quec iorn peiuraua 
Donos queiia ieu sou dan 
27 De mi dons sieu la preiaua 
Donc non ama si dons tan 
Cel cades es plus savais 
30 Com cel qui totz jorns val mais. 


Hs. I 


Digitized by t^ooQle 



107 


Guiouet si retenia 
La bella cel qui pert pretz 
33 En sa valor toruaria . • . 

36 Gel qne8 avols tant ni quan 
Ja nons cnietz queill menbraoa 
De pretz plns qua no enfan 
39 El pros es felz quant sirais 
E si sespert non pot mais. 

Cadenet sen aisi era 
42 Tom fos per esser malvatz 
Drutz lamais hom non penssera 
De ren mais de malvestatz 
45 Gar qni non puingna que vailla 
Mais quenans nou ha valgut 

XII. Oste — Guillem. Hs. 

1 Guillem razon ai trobada 
Tals cnm ieus dirai 
3 De dos cavalliers queu sai 
Questan en un encontrada 
Chascuns es valens e pros 
6 Digatz cal val mais damdos 
Que lus es pros per amor veramen 
Mas anc lautre nou ac cor ni talen. 

9 Nostes totz pros magrada 
Mas mais valen plai 
Valors que de si estai 
12 Que eil qamors a donada 
Gamors toi soveu sos dos 
Per ques chastels entrels bos 
15 Qoaut lai per si eis paucamen 
Gautre plus ries qui la denteudimeu. 

Guillem beus die ses faillia 
18 Mal auetz chaussit 
Aqui mauetz enrequit 
Gel qui met e no men cailla 
21 Non fai ges tant a prezar 
Gum cel qui met per amar 
Qui sab honore bon pretz mantenir 
24 Oo mais fai hom mais len deu hom 

grazir. 

Nostes mal fai qui egailla 
Fons ni flums complitz 
27 Ab cistern ab murs blanqultz 


50 prez cuiatz que non faillia 
48 DomDa sil reten per drut 

51 fai car non ama be 

Si per leis meils nois capte. 

51 Guionet ja nom laissera 

Son pretz lo pros nil prezatz 
Ans sapchatz que meillur era 
54 Mas del tot es oblidatz 
Sil turmenta el trebailla 
Amors que de so vengutz 
57 Li son tuit sei faig ses'failla 
Don el mais non a pogut 
Quom enamoratz no ve 
60 Ni au ni enten fort be. 

I 162 d, B. Verz. 313,1. 

Que ses pldia non ore vailla 
Ren el pretz queus aug comtar 
30 Sol lamors lo desampar 

Muor tost el mieus viu que non pot 
morir 

Anz sotz oil fons acel quil sap noirir. 

33 Guillem anc iorn no fon bona 
Amors per semblan 
Cades percasa son dan 
36 E cel camors enpreisona 
Fai aprezar per un mil 
Si ben en parlatz subtil 
39 Quaitan val mais cel ques enamoratz 
Cum fai celleis per cui el es amatz. 

Nostes qui per amor dona 
42 E nes pros tot lan 

Eu fer de lansa e de brau 
Non sai grat a sa persona 
45 Sun coutel sieu non lafll 
Non uol saillar al fozil 
Grazisc lo taill e damor sial gratz 
48 Quaissi laill creis e fai pros deltz 
mal u atz. 

Nostes mais val chant e quil 
Dauzel diuern que dabril 
51 Car qui sap far se s amor faitz honratz 
Val mais assatz que sera enamoratz 


XIII. Peire Torat—G. Riquier. Hs. R 35 b ; B. Verz. 358,1. 

1 Guiraut Riquier, si beus es luenh de 3 Üna don ay amada lonjamens 

nos Bele gens huelhs et ab plasens faysos 
Coselb vosquier e donatz lombreu- Quem ausi em esglaya 

mens 6 E no yol far eudreg mi ren quem playa 


Digitized by t^ooQle 



108 


Et yeu fas tot so que vol ui cove 
E Heys no denha ni vol aver merce. 

9 E soy pregatz per autra ad estros 
Aytan bela et aytan aviuens 
E vol me far an aital mandamens 
12 Si laysi leys qne mes de greu respos 
Que samor nom estraya 
Per lunhares que hom de mil retraya 
15 Ans ditz qne mer plazens en tota re 
Simlays damarlautra qne nom rete. 

Diens prec yen cam vos aya 
18 Na bei deport que tan fort vos esglaya 
Gr. riquier e vos preyatz per me 
Gar desamatz am e non ay nulh be. 

21 Den dardasiervos puesc dir una re 
Que fort ama nalazaytz e platz me. 

1 Gr. riqnier. siens es tan lonh mos 

cors 

Es pres de vos • . • 

3 En p. torat car crezes mot valens 

XIV. Lantelm — Raimon. 

1 Ramond una doma pros e valentz 
Ama son drutz el fai damor socors 
3 Taut qll marit sap cal es lor amors 
Sis cola domna eill veda sos talentz 
Tut frei au mal e enuol e temensa 
6 Cals dels trei fai plus greu penedensa 
La domna ol(s) drutz ol maris gelos 
Luns vos en trai del tres lais los dus. 

9 Lantelm lo drutz e la domna mes 
parventz 

Qe tragan plus oa doble lor dolors 
Ce Inns a dol del dan ce lautre sors 
12 E del sieu dan es antresi dolentz 
Aqist dui fan dafan dobla sofrensa 
Et el marit a un petit demten$a 
15 El es daitant segor e poderos 
Qus autre iratz en saria gioios. 

Ramond vos nom i guzias com om 
conoiseut 

18 Qne la domna el drutz a tau pena 
doussor 

Qe son amaire ci meda falors 
Ma lo maritz trai sent ben tutz 
turmentz 

21 Qeilla del drutz dol e mal ses garensa 
J2 de la domna afan e mescreensa 


Et auc nous vi ans me soy volontos 
Mays pero co quem naya 
6 Per negun fag mo saber no sesmaya 
Ans vos daray cosselh segon ma fe 
Bon e lial e ad bonor de me. 

9 So ques pns car tenc per pns pressios 
Que so com pot aver levieyramens 
Car so que ven va len eysamens 
12 Per quens cosselh ans amar en perdos 
Leys quens nafra ses playa 
E quens laysetz delautra queus assaya 
15 Car prometen vos vol tyrar a se 
Non peramor mays per enian so cre. 

Tota doua ques gaya 
18 Vol assayar finamen ans quel aya 
Esgardamen de far plazer en re(lj 
Mas pueys ne val vc. malstraytz un be. 

21 En p. tornat mon bei deport me te 
Ses tot respieg e per tant nom recre. 


Hs. T 76 a, B. Verz. 283,2. 

E de sun dan es ades angoisos 
24 E la domna el drutz samau que 
tra6tortz bons. 

Lantelm ben panc es en amor sabentz 
Qentrels amantz es aital ns el cors 
27 Con plus samon magier es lor langors 
Sill nons veson cel rnoron esament 
Com tautalus ce so ce plus lagensa 
30 Ve e non a aguuda ni valensa 
Ma lo maris ce plus es cosiros 
Baisa la domna et remau daffan blos. 

33 Ramond damor sal mieltz caltr om 
* viventz 

El saus ve$ers sai del Ans amadors 
Can en pensa na tant fln gioi cel paors 
36 De nul gelos non deu esser gia sentz 
La domua el drut an damor maute- 
nensa 

El gielos es pels mals for disensa 
* 39 Ce ab aiso leis uas cni es orguoglos 
Quel bais noil val quell aigal carbos. 

Lantelm al drutz nonz (u)e al plur- 
amentz 

42 Caisi con lors es de joi sabors 
Lo pens aisi lor notz com alla flors 


Digitized by LiOOQle 



109 


Can faill al frutz doo pes esser manentz 
4 5 La domna el drutz an damor so venen$a 
Gar cascnn mnor car an del frnit 
faglien$a 

Mas lo maris nom trai malern perdons 
48 Qil giae a )a domna el drntz 
mnor enveos. 

Ramond car a veraia conoisen^a 


Na salvagia de londre on gioi comenza 
51 Vos diga cal trai plns mal angoisos 
La domna ol drntz ol marit gelos. 

Lantelm daiso uoill q ue don la 
sentenga 

54 Labinia de canais cades gen$a 
E de pres e soraiöa de le pros 
Damor de sen e de belas faisons« 


XV. G. Riquier — Miquel de Castilho — Codolet. Hs. R 34 a, 
B. Verz. 248,11. 

I An Miquel de Castilho Del deman q ue deya. 


Et a tu Codolen deman 
3 Si deu saber mal o bon 
De si dons a fln ayman 
Sil fa es o tart nonchalen 
6 A vista de tota gen 
Si selat 

Loy fa de bon grat 
9 Mas res non lantreya 
De so quel guerreya 

Gr. Riquier non es bo 
12 Qen amor ay enian 

Car us non pot far son pro 
De sidons ab fals semblans 
15 E die vos qe non es gen 
Samor ni son lag parven 
Nil ris fat 
18 Es gay biaysat 

Nom play ans mesfreya 
Amors que guprreya. 

21 Codolet. Guiraut Riquier bei e bo 
Mes quieu diga en chantan 
Mon cor de bela razon 
24 Que vos me metetz 
Si midons quee davinen 
Mens garda am fals parven 
27 Lo selatz 

Li prec ab bon grat 
Si tot ses desleya 
30 Amors quem guerreya 

Guiraut Riquier Les damor no sabetz 
p(e)r(b)o 

Cans dizetz fallimen gran 
33 Miquel e no sabetz con 
Quieu res dace nous deman 
En Codolet falh yssamen 

38 Non tan sabiamen 
Car lauzat 

Ma lesgart priuat 

39 Mas res nom despleya 


Miquel. Yen vos ay dita razon 
42 Gr*. 8egon mon semblan 
E vos metetz mi tenso 
Ab vostre genh cavetz grau 
45 Quieu parli pron q ue menten 
Del deman caysi conten 
Sil amat 

48 Nol a joy donat 
De leys cuy enveya 
Ben laus ques recreya. 

51 Codolet. Guiraut Riquier oc e no 
V 08 puesc dir al meu semblan 
Mays er ay chauzit mon pro 
54 De so canatz demandan 
Sis fls aman que senten 
A pros don conoysent 
57 Ques gardat 
Laya per privat 
De fln cor lautreya 
80 Le joi quel guerreya. 

Gr. Riquier. Miquel ab razonar geu 
Cuiatz cobrir falhimen 
63 El falhat 
Codolet vertat 
Mais lo viguier veya 
66 Damor cal pus fadeya. 

Miquel. Guiraut R. nom repen 
Per vostre blasmar soven 
69 Ni falsat 

Non ay lo dictat 
Mas mon cor santreya 
72 A luy giar coveya. 

Codolet. Per conrat vigier valen 
Yuelh venir a ensenhamen 
75 Cal falhat 

Dig na escac mat 
Gr’, e qe veya 
78 De nos cal fadeya. 


Digitized by LiOOQle 



110 


XVI. Lanfranc Cigala. Hs. I 93 c, B. Verz. 282,4. 

1 Eutre mou cor e mon saber Pois prega tal qoe non la ui pregan 

Si pioc tenzos lautra Dueg quem Mas eu tengra plus bella cortezia 

dormia 24 Si de . cellui qui lames fos amia. 
3 Del faillimeu don siplaingnoulamau 

Queu dizia quen lor colp esdeve Senz vos el corfailletz al mieuparer 

E mos cors ditz seingnor ges eu nol cre Q^el faillimenz mou totz de leuiaria 

6 Anz es amors cel qui fai tot lengan 27 Dels amadors qui sou fals e chamiatz 

El sens carget Jas domnas de faillia ® car domuas i trobon pauc de fe 

Et eoaisBi tenzonem tro al dia, Si fan preiar et longnon lnr merce 

30 P er conoisser lo leial del truan 

9 Mos cor levet et dis eus voill querer e quan trobon amic senz tricharia 

Seingnor sius platz perdon queu Li faü amor ß i coma f az ] a mia. 

primers dia 

Se cel qi fail agnes lo dol el dan 33 Ab tan mi fo uengnia per vezer 
12 Tot lagr amors caitan mal si capte Som fon semblan ma domna quem 

Qoel destreing lun e laisse lautrel fre disia 

E lun tesors lautre carga dafan Bels douzamicseu vos ren merce grau 

15 E fui als proseil fals uan manentia 36 ^onor qnaves faicha per me 

Ara iutiaz si respogtz far poiria. ^ * as dompnas e non faillatz de re 

Sil drut fosson tal com vos ia blasman 

Et eu seingnor en dirai mo voler 39 N on gannera negus de drudaria 

18 Zo dis mos senz queu crei queil fail ia Mas 8auiß laI1 qne f olß ] eu 8 a follia 

sia 

De las domnas car si fan pregar tan Domna merces quar maves onrat tan 

Esser tal us que can la dompna ve Voetre sui eu e serai a ma via 

21 Qui ben la prec iamais noill volra be Em lau de vos ^ ^ nes Pl a *£ na damia. 

XVII. — XIX. zu III, welches der Form nach genau mit 
Guill. Peire Cazals 7 stimmt, stehen auch in naher Beziehung: 
Blacatz 6 (M. W. 11,136) und 1, sowie Isnart 1,2; vgl. S. 
50 Anm. unten. Die 3 letzten Gedichte, welche nur in D ft 
207 c — 208 und in N. 281 a — c stehen, sind noch ungedruckt. 
Ich teile daher ihren Text nach D a mit: 

XVII. Nasnarz d'Antravenas. D a n° 757, B. Verz. 254,1. 
R.Ch. V,40 Q. 1,2. 

1 Del sonet den Blacaz 
Sui tant fort enveios 
3 Qe descortz e chanzos 
E retroenzas i faz 
E quar vei qa loi plaz 
6 Sirventes i faria 
Si faire li sabia 
E pos far no li sai 
9 Una danza i farai 
Coindeta e ben estan 
Que chantoill fin aman 
12 E mova de coindia. 

Si plagues an Blancaz 
P 08 novels es lo sons 
15 Mais valgra sa chanzos 


Si meses puois e praz 
Horz e vergers et pra$ foillaz 
18 Espaigna et Almaria 
E Franza et Lombardia 
E los bauzes Bertelai 
21 E los loncs jornz de mal 
El dolze mes de lan 
El herba saint Johan 
24 E la pasqa floria. 

De tant fo mal menbratz 
Car dons rainatz lo ros 
27 Ni belins lo moutos 
Nisigrins lafllaz 
Ni floris qera amaz 
3u Ni meilans ni pauia 


Digitized by Google 



111 


Nil puois 8aint& maria 
Ni tiflas de roai 
33 Ni raols de cambrai 

XVID. Blacaz. D» n° 

1 Ben fni mal conseillaz 
Gar las granz messios 
3 Qne uei for ab aillos 
Noi miß el bei solaz 
De loi ques tant preisaz 
6 Pos tenc la soz bailia 
Ni mis la seignoria 
Qne de bariols leschai 
9 Nil ric deman qne fai 
Ni mis la testa gran 
De loi qe tel sos man 
12 Qen aureilla tenia. 

£ fo be grans foldaz 
Car noi fol guarraignos 
15 Qel ac qnant fo espos 
Ben a trent anz passaz 
Pos tengnt la assaz 
18 Ben lan qen mon chansia 


Noi foron nil deman 
De percenal lenfan 
36 Ni fo lalba del dia. 

758, B. Verz. 97,1. 

E car son nom non cambia 
Que conestables fai 
21 Maint canal sanr e bai 
Det lautrer e ferran 
Sen percaz mal e9tan 
24 Per qel noms li taingnia. 

E fai laiz oblidatz 
Car del sens compaignos 
27 Noi mesi mais de dos 
E fos enamiraz 
En bechal desmongaz 
30 Fos en la primaria 
Cnna ues lo dia 
Des a mangar sesmai 
33 En cort plus non dirai 
Qne nombran 
Lei son dels poinz suan 
36 Don fai cara maria. 


XIX. Nisnarz D a n° 

1 Trop respont en blacaz 
A lei dornen iros 
3 E car di mal de nos 
Fai qne mal enseignaz 
E Serie foldatz 
6 Sen meteis li dizia 
Qne uins lo contraria 
Mas aitant li dirai 
9 Qni mais di qne non sai 
Chascnns enten mon chan 
E Isis men ab aitan 
12 Qe mais dirs es folia. 

Qnant es del tot armaz 
Es tant gaillarz e pros 
15 Per qen sni temeros 


759, B. Verz. 254,2. 

E nolria sil plaz 


18 Vendet la seinoria 
Qe sa neza i tenia 
De qe fez conrat plai 
21 E qnant fo pres cbo fai 
Qua nn nilan truan 
Rendet lansberc el bran 
24 Feiz grant canal&ria. 

Dels diners qneill denia 
Nespaza nolc far plai 
27 Mais qne metre en assai 
Son aalen cors prezan 
Si fer el datrestan 
30 Ainz que nos combatria. 


Digitized by v^ooQle 



112 


Nachtrag. 

Erst bei Durchsicht des letzten Currecturbogens kam mir 
eine Arbeit von H. Knobloch „Die Streitgedichte im Proven- 
zalischen und Altfranzösischen“ (Diss. Breslau 1886) zu Händen. 
Dieselbe veranlasst mich zu folgenden Nachträgen. 

Zu 8. Der eingehende Vergleich, welchen Knobl. p. 57 ff. 
zwischen dem Jeu-parti und Joc partit zieht, bestätigt, dass 
ersteres keinen originellen Zug an sich trägt, vielmehr in seinem 
ganzen Gerüst, in Formulirung der Frage, Raisonneraent, Wahl 
der Richter etc. eine Copie des prov. Joc partit ist. Auch 
lassen sich vollständige inhaltliche Uebereinstimmungen der 
subtilen Streitfragen constatiren, doch ist daraus bei der Ein¬ 
seitigkeit des Stoffes, welchen beide Litteraturen in dieser Lie¬ 
dergattung behandeln, nicht stets auf Nachahmung zu schliessen. 
Die Zahl der Jeux-partis ist etwas zu vermindern, da Raynaud, 
wohl durch die Bezeichnungen in den Handschriften verleitet, 
auch einige fingirte Tenzonen resp. Dialog-Canzonen (No. 335) 
oder mildere persönliche (No. 1111. 1966) und politische Ten¬ 
zonen (No. 1878) als Jeux-partis und einige Jeux-partis irrtüm¬ 
lich doppelt aufgefuhrt hat, wie No. 770 (Forts, von 861) und 
No. 916 (Forts, von No. 947). Aus No. 1448, welches selbst 
kein Jeu-parti ist, sind drei Strophen eines Jeu-parti zwischen 
Gautier d’Aispinau und Bestourn6 (Gautier, un jeu vos veul 

f iartir) als besondere Nummer auszuheben < Knobl. p. 63). Auch 
ür die übrigen im Nordfranzösischen vorkommenden Arten des 
eigentlichen Streitgedichts (s. zu 106 u. 132) ist Entlehnung 
aus dem Prov. anzunehmen. 

Zu 9. Frag- und Antwort-sonett im Italienischen. Die 
Proposta eines solchen druckt Knobl. p. 68 nach Poet, del 
primo sec. 1,535 ab. Der Gegenstand der Frage, welche zwischen 
Bartolomeo Notaio da Lucca und Bonodico verhandelt wird, 
ist derselbe wie Raimb. de Vaqu. (392) 29. Ein Sonett von 
Palamidesse Belindore: Due cavalier cortesi e d’un paraggio 
(Canzonette Antiche, Firenze 1884 p. 42) enthält eine ähnliche 
Frage wie Guionet (238) 2. (Knobl. p. 69). Ueber die Frage, 
ob die Liebe zu einer Donna oder Tozeta vorzuziehen sei, ver¬ 
handeln im Ital. 1) Ricco und Ser Pace (Poeti del primo sec. 
II 395 u. 404 f.). 2) Verzellino und Dino Frescobaldi (P. d. 
p. s. II, 526 f.) Knobl. p. 68. Eine dreiteilige Frage, welche 


Digitized by Google 


113 


dem Torneyamen 432, 2 ähnelt, ist Gegenstand eines Streites 
zwischen Adrianus und Frate Anton da Pisa. Hier setzt die 
Dame dem einen der drei Liebhaber ihren Kranz auf, nimmt 
sich den des anderen und erteilt dem dritten einen leichten 
Backenstreich s. Neumanns Lbl. 1885 p. 74. Knobl. p. 44. 

Zu 19. Als allgemeinste Bezeichnung des Streitgedichts 
führt Knobl. p. 4 für tenso den Abs. 74 dieser Arbeit erwähn¬ 
ten Namen „guerrier“ aus dem Gedichte Joans de Pennas 1 an, 
in welchem Dichterund Dame sich mit „guerrier“ und „guerrieira“ 
anreden. Das Gedicht wird von KnobL für eine wirkliche 
Tenzone gehalten, ist aber zweifellos als Canzone in Gespräch¬ 
form anzusehen. Es ist daher misslich, diesen nur einmal be¬ 
legten und dort als Scherzwort verwendeten Namen gleichbe¬ 
deutend mit „tenso“ zu halten. Bezl. der Auffassung von „guerra, 
guerrier“ bemerke ich die Stellen: „Guionet, ben vei con vai 
Vostre razonamentz; E guerram tornatz lo plai Lai on vos 
sofraing sens 238,3 C.4. E no m’en tengas per guerrier 242,22 
C. 1.“ Uebrigens wären Belegstellen in dem von Knobl. aufge¬ 
stellten, jedoch nicht vollständigen, Namenverzeichnfss (bes. 
für Törney.) erwünscht gewesen. 

Zu 23. Dass speciell der Ausdruck „partimen“ für die Ten¬ 
zone im engeren Sinne missbräuchlich angewendet worden sei, 
wird zwar durch die Gedichte selbst nicht bezeugt (Knobl. 

. p. 7), doch findet sich die Verbindung „partir plait“ in der pers. 
Tenzone zwischen Blacatz und P. Vidal: „Quar anc partis plait 
tan descomunal 97,7“; vgl. auch das persönl. Partimen 111,1 
(§. 66 ). 

Zu 67. Denselben Charakter wie die §. 25 besprochenen 
Desputoisons tragen auch noch die von Knobl. p. 55 — 56 er¬ 
wähnten fing. Tenzonen zwischen Cuer u. Corps (B. afrz. Chr. 
462); Raison u. Jolive pensee (Arch. 42, 293); Raison u. Amour 
(Ec. des ch. V, 15); cf. Garin lo brus 1 (Abs. 89); ferner 2 
Gedichte von Butebeuf: 1) Lautrier un jor jouer aloie (B. afrz. 
Chr. 371), in welchem er den Jongleur Charlot und einen Barbier 
sich über ihren Vorzug streiten lässt und den Barbier für den 
weniger schlechten erklärt; 2) Desputoisons- dou Croisie et dou 
Descroisie (A. Jubinal, Oeuvres compl. de Rut. p. 124 ff.), 
welches den Streit eines Kreuzritters mit einem, der das Kreuz 
nicht genommen hat, darstellt. 

Zu 71. Zu den in Coblas tenzonadas abgefassten Gedich¬ 
ten werden von Knobl. p. 11 auch die Tenzonen: „NAimeric, 
queus par d’aquest marques“ (s. 137) und teilweise diejenige 
zwischen Cercalmon und Guillalmi (s. 27) gerechnet. Nach der 

8 


Digitized by v^ooQle 



114 


von den Leys angegebenen Probe scheint jedoch hauptsächlich 
die Cobla der dialogisirten Canzonen diesen Namen zu ver¬ 
dienen. Auch im Nordfranz, giebt es Coblas tenzonadas: Qu’ 
est ce que j’oy? „ce suis je“, qui? „ton cueur“. B. afrz. Chr. 
462 (Knobl. p. 52). Beiläufig will ich hier noch auf eine fer¬ 
nere Notiz der Leys hin weisen: „Alqu fan dansa de coblas ten- 
sonadas laqual adonx appelan dans, pero entre dans e dansa 
no fam lunha diferensa“ (p. 342). Eine mit der Tenzone oder 
dem Partimen gar nicht in Zusammenhang stehende Cobla 
partida wird von den Leys p. 334 erklärt: „Cobla partida es 
can conte dos o motz diverses lengatges.“ 

Zu 72 — 74. Knobloch (p. 14 u. 22 f.) rechnet die Abs. 72 
bis 74 besprochenen Gedichte teils zu den wirklichen (Joh. de 
Pennas 1. Pistol. 4. G. Rain. d’At 4) teils zu den fingirten 
Tenzonen (Alb. de Sest. 10. Aim. de Peg. 23). Raimon de las 
Salas 3 u. Bertr. del Pojet 1, welche ich bei Knobl. nicht finde, 
hätten mit noch grösserem Recht zu ersteren zählen können, 
während die Aufführung des romanzenartigen Gedichts 461,28 
(Arondeta de ton chantar m’air, Arch. 34,377) und der Ver¬ 
weis auf die Romanze 323, 23 (s. Römer §. 35) unter der fin¬ 
girten Tenzone besser unterblieben wäre. S. 53 lässt Knobl. 
für solche Gedichte im Nordfranz, die Beteiligung zweier Ver¬ 
fasser unentschieden. Dialoge zwischen Dichter und Dame, 
ähnlich wie im Prov., sind Raynaud 30. 335; ferner „Douce 
dame, cui j’ain en bone foi“ (Arch. 42, 277), in welchem Kreuz¬ 
ritter und Dame ihren Trennungsschmerz aussprechen und 
„Chanter me convient plains d’ire“ (Hist. litt. XXIII, 819). Dieses 
Gedicht hat etwas mehr den Charakter eines Streites, wie auch 
die fing. Tenzone des Quene de Bethune: „II avint ja en cel 
autre pais“ (Schel. I, 20). Ob die Pastorelle eigentlich als eine 
besondere Art der fing. Tenzone aufzufassen ist, wie Knobl. p. 
23 will, lasse ich dahingestellt. 

Zu 89. Fingirte Partimen (bezw. Torneyamen) wie Lan- 
franc Cigala 4 gab es auch im Altfranz. So z. B. Raynaud 
1075, in welchem der Dichter mit der Minne darüber streitet, 
ob die Liebe einer Dame fortbestehen könne, wenn ihr von 
Jugend auf geliebter Ritter bartlos bleibt. In einem anderen 
fing. Jeu-parti: „Conseilliez moi signour“ (Arch. 42, 254) spricht 
der Dichter sein Schwanken zwiscnen der Annahme einer zwar 
ehrenvollen aber genusslosen und einer genussreichen aber 
weniger ehrenvollen Liebe aus. (Knobl. p. 71 f.) 

Zu 96 — 100. Auch Knobloch rechnet p. 20 - 22 sowohl 
die kürzeren, aus Herausforderungs- und Erwiderungs-Cobla 


Digitized by Google 


115 


bestehenden, wie längeren Gedichte, bei welchen Angriff und 
Antwort je aus einer Cobla mit Tornada oder mehreren Coblen 
bestand, zu den Tenzonen („tenzonierende Coblas“). Zu den 
längeren Antwortgedichten p. 49 unten füge hinzu: Uc de Ma- 
taplana 1 — Raimon de Mir. 30, Raimons Verteidigung gegen 
den Tadel Uc’s wegen Trennung von seiner Gattin; ferner Bo- 
nifaci Calvo 7 — Bertolomeu Zorgi 10 (L. u. W. 396), in wel¬ 
chem Zorgi seine Mitbürger, die Venezianer, gegen die ihnen 
von Calvo gemachten Vorwürfe in Schutz nimmt.- In den Er¬ 
widerungen wurden dieselben Reime angewendet. 

Zu 106. Tenzonen mit so ausgeprägt kriegerischem Cha¬ 
rakter finden sich im Nordfranz, nicht, dagegen sind wieder 
mildere, dem Partimen sich nähernde (s. §. 56 — 58) auch dort 
vorhanden: Raynaud No. 1111. 1966. 

Zu 132. Knobloch p. 18 f. trennt die historischen Tenzonen 
nicht als besondere Art ab, sondern bringt sie mit Ausnahme 
von Faure 1 (von K. p. 8 als Part, bez.) mit der Tenzone im 
eng. Sinne zusammen. Ich würde dieselben, wenn nicht als be¬ 
sondere Art, mit Uebergehung der stricten Forderung der Leys, 
dass das Part, eine zweigliederige Frage sein müsse, lieber als 
Partimen auffassen. Auch im Nordfranzös. giebt es politische 
Tenzonen: Raynaud 1878 und „Gatiers, ke de France veneis“ 
(L. d. L. 176 ff.), welche Knobl. p. 54 consequent zu den Ten¬ 
zonen im eng. Sinne zählt. Erstere bezieht sich auf die während 
der Minorität Ludwigs IX. ausgefuhrten Kämpfe der Barone 
Frankreichs, welche wegen ihres Zögerns verspottet werden, 
letztere tadelt Pierre Mauclerc, dass er seine Tochter Iolande 
mit dem so entfernten Grafen Hugo v. Lusignan vermählt hat. 
(Knobl. p, 55). 

Zu 142 u. 165. Die zu wählenden, gegen einander geteil¬ 
ten Gegenstände werden im Prov. gewöhnlich „partz“ 1,1. 248,20. 
201,6. 233,5. 236,8. 248,14. 248,75 etc.), „parti(d)a“ (24814. 
201,6), „jocx“ (432,2. 248, 75). „razos“ (10, 19. 239, 1. 249,2. 
248, 28. 406, 16) genannt, welches jedoch wie jocx auch allgemein 
für den Gegenstand der Streitfrage gebraucht wird: „D’esta razo 
quem partetz“ 236,8. s. auch 296, 2 Torn.; ferner steht dafür auch 
„partimen“ (En R. nul consirer Non ai d’aquest dos partimens 388,1) 
und n pla§(plaitz) a : „Monge, eu vosdemantdedozpla§cortes 75,5. 
NAlbert, eu sui en error D’aquests dos cortes plaiz jujar 167,42.“ 
Im Allgemeinen lässt sich also behaupten, dass sich dieselben 
Ausdrücke, welche für das Spiel gelten, auch für seine Teile 
wiederfinden. Wie für die Entscheidung des Richters wird 
auch für diejenige des herausfordernden Dichters „jutjar“ (10, 28. 

8 * 


Digitized by t^ooQle 



116 


167,42. 461, 16) oder „faire jutjamen“ gebraucht: „Ieu no fas 
jes volontier jutjamen 145, 1 Ö. 2, 3. E die vos per mon ju- 
jamen 167, 42 C. 2.“ Letzte beiden Stellen, welche Knobloch 
übersehen, stimmen mit dem nordfranz. „faire jugement“ überein, 
woraus Knobloch den handschriftlichen Titel „jugement d'amors“ 
für das jeu-parti herleiten will. Neben „jugamen“ wird auch 
„conseil“ gebraucht, und zwar selbst in solchen Partimen, deren 
Streitfrage nicht als eine Bitte um Rat formulirt ist: „NElias 
a lausemador Datz conseill ..... Mas greu tenrant l’amic 
verai Lo vostre conseill per meillor 194,17. De vostre conseil 
mi destoil 436, 1.“, vgl. hierzu Knobl. p. 6 u. 51. Dass die 
Beweisführung weniger auf Beibringung wirklich überzeugen* 
der als höchst sophistischer Gründe hinauslief, ist bei der Sub- 
tilität der Fragen selbstverständlich. Fast ausnahmlos — nur 
einmal erklärt meines Wissens ein Streiter beinahe für die geg¬ 
nerische Ansicht gewonnen zu sein 167, 44 Tom. 1 — beharren 
denn auch die Kämpfer bei ihrer eigenen Ansicht. Auf die oft 
sehr frivolen Ausführungen der Trob. näher einzugehen, hielt 
ich für überflüssig. 

Zu 151. Aehnlich wie Bertr. d’Alam. in 205,1 wird auch 
im Nordfranz. Mahieu le Juif, der zur röm. Kirche übergetre¬ 
ten und Mönch geworden war, spottend gefragt, welcher von 
drei Ständen besser sei, derjenige eines Mönches, Ehemannes 
oder Junggesellen; also auch hier eine dreiteilige Frage zwischen 
zwei Dichtern wie 97,3 u. 283,2. (Knobl. p. 65). 

Zu 174. Diez, „Ueber die Minnehöfe tf p. 124 fuhrt ein 
solches über einen wirklichen Streit gefälltes, in Reimpaaren 
abgefasstes, Urteil auf. (Knobl. p. 50). cf. Bartsch, Grdr. §. 29 
Anm. 8. 

Zu 195 ff. Tenzonen, in welchen sich die Wechselrede von 
Reimpaar zu Reimpaar bewegt, in welchem Falle sie nach den 
Levs 20 — 30 Paare zählen können, sind nach der Zusammen¬ 
stellung in §. 83 nicht vorhanden. Für das Nordfranz, gelten 
hinsichtlich der Form im Allgemeinen dieselben Regeln wie für 
das Provenzalische. Auch hier wird das Gesetz der Beibehal¬ 
tung derselben Reime beobachtet. Als Ausnahmen davon sind 
nur Raynaud (30), 840, 1187, 1191, 1949 zu verzeichnen. Ge¬ 
wöhnlich zählt auch das nordfranz. Streitged. 6 — 8 Strophen, 
nur einmal 20 achtzeil. Strophen in einem Jeu-parti v. Adam 
de la Halle und Jehan Bretel (Couss. 172 ff.). Mehr wie zwei 
Teilnehmer sind Knobloch (p. 52) nur einmal begegnet im Jeu- 
parti „Biau sire tresorier aAire“ (Ec. d. Ch. V, 474), in wel¬ 
chem zwei Dichter je eine Partei bilden, sodass der eine zu¬ 
gleich im Namen des anderen spricht. 


Digitized by 


Google 




117 


Am Schlüsse geht Knobloch kurz auf das Werk des 
Andreas Capellanus über die Liebe (de arte amandi et repro- 
batione amoris) ein, welches mehrere mit dem Jocx partitz" 
übereinstimmende Fragen und ebenso sophistische Erörterungen 
derselben enthält. Ob sich Andreas aesshalb bei Abfassung 
seiner Mustergespräche für Liebende diese Streitgedichte viel¬ 
fach zum Vorbilde genommen und seine Ansichten teilweise 
aus diesen entlehnt habe (Knobl. p. 79), lasse ich jedoch auf 
sich beruhen. In ihrer Darstellungsweise hatten die Quaes- 
tiones des Andreas vermutlich Aehnlichkeit mit den Conten¬ 
tion es der Blanchemain. (s. Abs. 6). 

Die noch ungedruckten, mir zum Theil unverständlichen prov. 
Streitlieder füge ich, da Knobloch sie nicht benutzen konnte hier 
noch an, während ich auf das französische Streitgedicht später 
mit Benutzung eines grösseren Materials zurückkommen werde. 

XX. Alexandri — Blacasset E 226» (M 260). B. Verz. 19,1. 


1 Ed Blacasset bon pretz e gran largueza 
Avetz ab joi a cui que plassa o pes 
3 Quar ieD ho sai qoe nous plaz 
escarseza 

Ca mi anes donat dos palafres 
Enaissi com iea uei suria 
6 Pero bem platz sa vos plazia 
Qoe ia nuill tems nom dasetz vostr 
aver 

Ab sol quel mieu no voillatz retener. 

9 Alixandri sanc mi prestetz noos peza 
Qoar nous pagoei ieo sai com ho 
faretz 

So caves dig qoeos dei ab grao 
largueza 

12 Er tot vostre sol de laotrem sostes 


E qoar lo dons trop mais valia 
Que) pretz en mon cauzimeD sia 
lö Ho sieu rendes so caves dig per yer 
Quieu yos donei rendrai vos vostr 
aver. 

Si ab vos saluar mi podia 
18 Jamais ab autre non perdria 

Qoar ieu no ueill sestiers puesc 
retener 

Mon bon amic perdre per mon auer. 

21 Ab mi uos saluares tot dia 

Que non perdres sieu non perdria 
E podetz mi per amic retener 
24 Sol no voillatz so quem prestetz auer. 


4 mi dones E mi a. dat M — 5 Tot autressl — 7 non dones M — 13 dous val 
mais quel prest non fes E — 14 Quel pretz fehlt E — 21 tota nia E — 22 perdria E . 


XXL Bertram d’Alamano a Guigo H 54 d (R 25 a ). B. Verz. 76,1, 


l Amie Ouigo be maurobs de ton sen 
Si vqIs apenre del mestier de calsso 
3 Qe trotiers fos una longa saizo 
Mas pois uos fos apoiatz a serven 
Emblaua8 bousbocs fedas eis moltos 
6 Pois fos trobaire de far vers e chansos 
Ar lest poiatz a maior honramen 
Qel coms na fait caualarat saloatge. 


9 E can iras gigo cridar la gen 
• Zelosia cridaras per meisso 

E cobeitatz per lo de don corsso 
12 E muillon per parlar sutilmen * 

E per enian cel de cui es salos 
E per beure cel cui es corteissos 
15 E cridaras lunc e per sobresen 
E castelnon per ceba e formatge. 


I massaut ff — 2 Car de m. vols apenre c. son — 4 pueis auzi dir que 
pugiest — 5 Quenblauas et box et motos — 6 inglars de dir v. — 7 Araus sc en m. 
ff — 8 caualier s. — 9 Can ff — 10 Gelozia cridar p. nermesson — 11 lo dnc de 
torcho — 12 K per p. — 13 per beure sei cuy es corteso — 14 per enian lo senher 
de selo. 


Digitized by LiOOQle 



118 


* 


Guigo li respondet aisi. 

Seu crit Bertram per cels que sod valen 
18 No cridarai per vos Alamano 
Qeu vos ai vist ses honor e ses pro 
Annan la cort de Proenza segen 
21 Qe no es [faytz] per vos conduz ni dos 
Ans davols motz ner nassalhs enoios 
No sap nulhs horns mielhs de vos far 
paroen 

24 £ ja per me no perdatz vostr usatge. 


£ vos laisset tot zo com malvais pren 
Pols vos laisset de tota valor blos 
80 Mas beos laisset qe de totz bes socos 
Oran malvestat ab lait captenemen 
E gran cors flac farssit davol coratge. 

33 Qe qe crida proenza per los pros 
En cridarai avolessa ves vos 
£ cridarai flaqesa e volpilhatge (nur H) 


Vostre fraire Bertram al partimen 3fi Cavalier layttroper de donar leyt) | 
Partis e pres per com lo tenc per pro A foc » foc P er reetanrar paratge.J jj, 

27 Qe aisi tenc zo qe taing a baro 

Qien vey tot lan R, vist lonia saso H — 20 Canan — 21 E — 22 Pero de 
motz R, motz menals H — 23 Vos enanzatz enanatzfar prezen H — 26 per quel ten 
hom per — 27 Qnel pres en so . . ad homebo — 29 Quel .. . totas razos — 30 Mal 
uos 1. qe totz be vos s. — 31 ab croy captenemen — 32 Ab . . fals — 33 Also c. 
gnigo totas sazos R crit H — 34 Tro que crides proeza per los pros. 


XXII. Joan Lag — Eble. 

1 Qui vos dararespieg dien lo maldia 
Si non dizetz en chantan tota via 
3 Que culatz far nebles del vostre afayre 
Say sistay preyayre 
Per larma de mon payre 
6 No mes a veyaire 

Que jamais sieus niscatz 
Al mal queus vey trayre 
9 Quieus die que pus trobatz 
Estatz 

No fer layre 

12 Gant sap quer afolatz 
Pessatz 
Tost de rayre 
15 Que fozetz mal camiat. 

Camjatz soi yeu Joan Lag ses falhia 
Com sei quen tot cant vol far se 
fadeya 

18 Cuy auen tot ca li enueya faire 
Car tot mon afayre , 

Com lo degra cap traire 
21 'Maue ades fayre 
E vos dizetz chantatz 
Co seray chantayre 
24 Que totz son bes chantatz 
Mal v atz 
Bes chantaire 

27 Totz jorns me bes vantatz 
Seratz 

En cantayre 
30 Ben en chantaryatz. 


R 34 d . B. Verz. 267,1. 

Beus es forsatz com siatz bon doblaire 
Pus auzl dir nebles que lemperaire 
33 Vos vol vezer e crensben sieus vezia 
Pro vos donaria 
Mays per dien sieus auzia 
36 Auzir nous volria 
Car mal e lag parlatz 
Mon parla ja 
39 E vos chantariatz 
Anatz 
Ou que sia 

42 Ja respieg non prendatz 
Senhatz 
Vos en via 

45 Nous cal sieus periuratz. 

Cuiatz layre tug sian vostre frayre 
Que vos dizetz quieu fes tot mon 
afayre 

48 Pro per deniers e per dieu sim fazia 
May per ren que sia 
Yeu nom periuraria 
51 Ni don no penria 
Dome que sia natz 
Que per joglaria 
54 Hom fos prezentatz 
Nom platz 
Periuri a 

57 Ni nulb malvat perchatz 
Siatz 
Te sauia 

60 Auer mal conquistatz. 


Digitized by v^ooQle 



119 


XXIII. Lanfranc Cigala a Lantelms H 57 . B. Verz. 282,13. 
Entgegnung s. R. Ch. V, 247. 


1 Lantelm quius onra nius acuoill 
A pauc de soienssa 
3 Qen vos no trob om mas orgoill 
Ab desconoisenza 
E comtatz de gui de nantoill 
6 En loc de valenza 

Ez en pastatz coblas ab soill 
De de8Conlnenza 

9 Mas entre nos or nom be joill 
Da bona semenza 
Per qe las metonssai en moill 
1*2 Qar son de dnrenza 

Mas fort faillon breissan part oill 
De quem desagensa 
15 Qar ill prendon vostre jangloill 
Per chan de proenza 
Per qen lor do 
18 Per cosseill bo 
Ca joglar nec 
Baus e pec 


21 E cec 

No dooon tan de grec 
Car es grans faillenza 
24 E ges no taing 
Dir anr destaing 
Ni taing abandonar 
27 Ni far 
Cuidaz 

Dei sal qes teiguon car 

HO Car es.tenenza. 

Lantelm ens am per qeu no vo ill 
Qe fondatz vos venza 
33 Qennez ab bonas gens en broill 
Si chans lor agenza 
Car del vostre chan fan vostroill 
36 Ploran penedenza 

El chans plors fai lo plus vert foill 
Secar en paruenza 
39 E parlatz tan cab vostre groill 
Faitz fugir plasenza. 


XXIV. Raimbaut de Vaqueiras — Guillem de Bauz D a 210 c 
(nach H in Monacis Facsimui 1 n° 3) B. Verz. 392,31. 

1 Tuit me pregon Engles qe vos don 15 Qe mais amaz deniers e pauc darnes 

saut Qen conoguz lamor de na felona. 


Del fol amar don es en fol venguz 
3 Don toz autrom fora decazeguz 
Mas vos es tant de ric corage et haut 
Qe la foudat don nulz hom nous rasona 
6 Sabes cobrir e si fosson frances 
Cil destela veniamen nagraz pres 
Quar nous donet lo reis qom non- 
chaizona 

9 Bern meraneill de vos en raimbaut 
Cum vos es tau endreich me irascuz 
Qen breu serez per fol reconoguz 
12 Plus qeu peirors qe hom ten per arnaut 
Anaz vos en al rei de barsalona 
Et als autres si com auez enpres 


Angles ben tost venguest naimars 
lassaut 

18 (210^) Qeill pescador slus preiron 
con un luz 

Non die eu ges que anc fosses batuz 
Si non fon colps que vengues de resaut 
21 E no en mier mal sil reis uons 
[det] nios dona 
Ni car crezes lo sagel del borgues 
Lo prodome per qe nauez comes 
24 Bons dieus fora naimars que tost per- 

dona. 

Str. 2 gedr. R. Ch. V, 185 nach H. 
Str. 3 nicht in B. G. verzeichnet. 


XXV. Guiraut Riquier — Bonfil. R 35b. B. Verz. 248,16. 


1 Auzit ai dirBofll que saps trobar 
E fas coblas mays saber vuelh 
breumen 

3 Per can chans as de re espauen 
0 as dona per que o deyas far 
0 si cantas per plag de joglaria 
6 Ni per auer de lunh home que sia 
0 si chantas que ton pretz sen enans 


Car ton can val sas razon per que 
chans. 

9 Guiraut yeu chan per mon cors 

alegrar 

E per amor de ley quem ten jauzen 
E car me platz pretz e joy e joven 

12 . 

Mas jes non quier enans ten donarla 


Digitized by 





120 


Ca mans ne do per amor de mamia 
15 Ques enend e pros e gay e benestans 
E cban per lieys car mi fa bels 
semblans. 

Bofllh enquer te vuelh mays 
demandar 

18 Pas per amor cantas nit tens jaozens 
Ni per domna e di mo sertamens 
De cal leys es degra men o essar 
21 Car nos tanh jes com que trachors sia 
Cui es contra tengas nostra via 
Car totz tos ditz e tos fatz son 
pezans 

24 A ihö crist car Ion auetz esglans 

Pas plag damor layssatz per 
sermonar 

Laysal parlar e vist blanc vestimen 
27 Gr. e pueis er grans lespntamen 
Que ies midonsno vol crotz adhorar 
E si en lei fos amor ni cortezia 
80 Jal tuegar nom tengras a folia 

XXVI. Marques Lanza - 
B. Verz. 234,12. 

1 Guillems de saint Disder vostra 
semblanza 

Me digaz dan sompni ver qem fo 
salaage 

3 Lantrer per bona esperanza 

Madormi ab los salnz dun ver 
message 

En an verger plen de flors 
6 Frescas de beilas colors 
On feria ans venz isnels 
Qae frais las flors eis brondels. 

XXVII. Bertran — Bernart 

1 En bernartz grans cortezia 
Es en vos ab tot bon sen 
3 E qar vei qen vos si lia 
Vueilh vos mostrar mon talen 
De so don sui en error 
6 De leis qab semblan damor 
Ma an lonc temps enganat 
Per qieas prec en amistat 
9 Mi digas sieu men partria. 

En Bertran hom deu tot dia 
A enian annar fugen 
12 Per qeas conseilh ses baozia 
Qneus partatz de leis breumen 


Camors vol questuei ols aymans 
Per qae degoS non den egser clamans. 

33 Bofllh anc hom no poc pus ferm 

amar 

Ni en sermo non ac mens son enten 
Que yeu per tal qae en lays dom- 
ney plazen 

36 May repenr et deguy del tneiar 
E tu com fol despendes ta folia 
Que vestimen velas dir not tanhia 
39 Nil jutjamens pero tan per prezans 
Sei dopian. 

La tenso lais cueymay not respon- 

dria 

42 Car razot falh e dizes vilania 
E passi men per mo senh en Bertran 
Sei dopi an qnes damor benanans 

45 Ta resposta no vnelh ni la paria 
Destor enan car ma valor senbria 
E mos sabers nes mermatz quera grans 
48 Car ab ton pus mon er cazutz us pans. 

Guillem de St. Disdier D a 209 a 

9 Don del sompni vos dirai ma 
esmanza 

Qo qeo men pes nim nalbir en 
mon corage 

Lo vergers signiflcanza 
12 Es damor e la flor domna daut 

parage 

El venz dels lanseniadors 
E bruiz dels fals feignedors 
15 Que baissa los pretz isnels 
Qe fraing las flors eis brondels. 

. . M 260». B. Verz. 75,2. 

Pos conoisses la follor 
15 Del siea semblan tricbador 
Ab qens ha lonc temps trichat 
Qom pos conois sa fondat 
18 Si la sec fai gran follia. 

Ieu ai vist per bon atendre 
Amics bernartz conqerer 
21 Doncs aten em vueilh entendre 
En leis qar ric joi nesper 
So es per lo sieu semblan 
24 E sim vai samors luinhan 
Es mi tot bon de sufrir 
Per qe no men vneilh partir 


Digitized by v^ooQle 




121 


27 Per aver qeo saupes prendre. 

Folls iest beüs en pnesc reprendre 
Bertrams so vos die per ver 
30 Qar dizes qe ses coutendre 
Yoles ab leis remaner 
Qeus vai tot jorn enganan 
33 E plus fols qar per leDian 
Qeus fai nesper ai jauzir 
Qieu sai so voles segir 
36 Qom nons pot de mort defendre. 

Jen creciei gran adreiteza 
Bernartz sapchas fos en vos 
39 E vei qe non i san deza 
So co el vostre respos 

XXVIII. Eble d’Uisel 

t En Gni digaz al vostre grat 
Qal presaz mais segon razon 
3 Domna adreita de la faicbon 
0 antra ab antretal bentat 
Qes mal enseignada e vilana 
6 Ma6 vos la trobarez certana 
Toz temps en toz vostres conenz 
E eil qes adreita e plasenz 
9 Nons dira ja de ren vertat. 

Cosin tant ai acostnmat 
Far plazers e prendre a sazon 
12 Qant son damor dni compaignon 


Qe mi faz dezaninen 
42 Ancar vos die qatenden 
La pro auinen anrai 
Ses mort qar respos mi fai 
45 En so qe la truep corte^a. 

Bertrams per vostra simpleqa 
Morres e es grans ra$os 
48 Qar homs qenian e falsesa 
Sec nneg e jorn volnntos 
Morir den mon escien 
51 Per qe morres veiramen 
E pos morir tan vos plai 
Morres qien mo sofrirai 
54 Non per so q ue fort mi pe$a. 

Gui d’Uisel. D 210*. B. Verz. 129,1. 

Qe son ab gent mentir mesclat. 


En Gnis sios avia colgat 
15 Qnant parla part lo grat el don 
La rosa per bona oebaison 
E la dreit al tort esmendat 
18 Ab bels diz qem reuen em sana 
Don pois recort una setmana 
Lo plazers el enseignamenz 
21 E vos non serez tan jansenz 
Que toz non portaz al comiat. 


XXIX. Eble d’Uisel - Gui d’Uisel. D a 210*. B. Verz. 129.3. 


1 Goi eus part mon essienz 
Un joc dun serez conquis 
3 En qal ouidaz qom moris 
Ennapz daqes dos tormenz 
Qe'tota una nuoit dauenz 
6 Jacsez ab lei don es gais 
Ous tengues us dels algais 
En lega lo terz dun dia 
9 Ghausez qal volriatz mais. 

Neble cum hom recrezenz 
Gui amors non abelis 
12 Partez e sieu non ebausis 
Petit maiuda mon senz 
Qe si tot nom sui jauzenz 

XXX. Enric — Arver. T 

1 Amic Aruer duna ren vos deman 
De dus amantz duna dompna ques 
pros 

3 Gq dun talenj e dun cor son amdus 


15 De lei que aman me trais 
Mais men val uns petitz iais 
Qen legal bascles maucia 
18 Mas vos qen sabez lais. 

En gui plus flaira qausenz 
Per qeu li ;ui eill gandis 
21 Et a auz cet cäpis 

Qe de toz a faiz siruenz 
Mais am estar en pendenz 
24 Gum fai iudas qe dieu trabis 
Qil jamais mabraz nim bais 
l’ro al diables qe seria 
27 Daizo qil a faiz ci mais. 

Cobla l ausserZ. 4 s.Rayn. Y 139. 

75b. B. Verz. 139,1. 

Mas son deuis lor preis e lor semblant 
Car los es [sjemple e lautre sobran- 

cier 

6 Lun pauc presat e non gaire plasentier 


Digitized by 





122 


A lautre par tot le mont obesir 
Gardas cal den la domna mais eslir. 

9 Enric eo crei veramenh ses dutansa 
Qel sobrancier [cjamor fa star gioyos 
Deo mai plasir a domnas et es 
raisons 

12 Car preis ui sen ni valors non cen dan 
Mai si col fruc qni de lalbre sobrier 
Son plus plasent e de sabor pleuier 
15 Tut autresi deo la dompna grasir 
Lo sobrancier el nescic deo fuir. 

Amic aroes eror vos nai menat 
18 Non cutz cadreg anc fosses amoros 
Ni sen ni preis non seg so sabes vos 
Amors corals mas desirs e talen 
21 E dompna mais donor e pres conqier 
San paac senatz fai valor amendar 
Qe fruitz far non sol lalbre que nol tir 
24 Vol trop ne lo blatz uig ben engranir. 

Enric parlatz vos en aquest e gabant 
Ben sai damor ma nos nes oblios 
27 Que sobran$ar adri$ tuta saisons 
Degratz lansar e vos lanas blasmant 


Camors corals aper ton temps mestier 
30 Polar en aot sei non uen al ostier 
Nen tenra uana lo blal$ fornir 
E dacertan ben nil se deo partir. 

33 Amic narue'r ben al merveglia gran 
De vos qem faitz a diqoest plait tenson 
Car non es grifagns et sparnier tan 
bons 

36 E non es al cel tant groa oolan 
Mainera com un esparuer ostier 
E mielz sap chascun son norit destrier 
oü Frenar dira estraina miellf aog dir 
Fruit darbre plantat de sas man cuglir. 

Na tantalis ce de valor sobriera 
42 Flors de beutat e miragl a los clera 
Enric sabra nostra tenso fenir 
Cal deu la dompna per raison miel$ 
islir. 

45 Na balairis a coi don preis entier 
Per sa valor domnas e caualier 
Amic arner uoill ce deu caosir 
48 Del dos amantz tut per lo sieu albir. 


XXXI. Folquet de Marseilla — Totztems. B 73*>. B. Verz. 
155.24. 


1 Tostemps si vos sabetz damor 
Triatz de doas cal val mays 
3 Ses drotz de tal que nos biays 
Yas vos ni sofr autr aymador 
Empero nons fay a veiayre 
6 Queas am ni qoes a/aut de vos 
0 antra queus am atrestan 
Et a dautres drotz ,1. o dos 
9 E qeos fassa de plazers tan(ß) 
Com fln amia den fayre. 

Folquet mes maoetz en error 
12 Que trop maoetz partit greu plays 
Quen cascun a trebalb et fays 
Pero sin penray la melhor 
15 Beus die que no pretz gaire 
Dona pul say companhos 
Si tot mi fay damor semblau 
18 Mays vuelh que mo tenh a rescos 
Leys que non aya cor truan 
Cab bels plazers me eug trayre. 

21 Tostemps pauc avetz de valor 
Si per aital amor es gays 


Que pus donaus fay col e cais 
24 Que 1 se tengua a desbonor 

Beus die que seral reys son paire 
Nous es 808 plag onratz ni bos 
27 Mays val sela queus tem eus blan 
Eus mostra semblan amoros 
Sitot se \ay pueys percasaan 
30 Cant vos non es el repayre. 

Folquet vos razonatz folor 
Que anc dona pus son drot trays 
33 Sos pretz no fon fls ni verays 
Nil sieu semblan gualiador 
Nol podon per ren refayre 
36 Lanta quilh fay totas sazos 
Mas de bona dona prezan 
Say quen es pns ondratz sos dos 
39 Sitot nom fay damar semblan 
Nom cal sol mam ses cor vaire. 

Tostemps li nessi trobador 
42 Fan tornar los bels dos sauays 
E par a Ior semblan maluays 
Quel dar non lor aia sabor 


Digitized - 


123 


45 Doncx com pot dona ben fayre 
Que mostre semblan ergulhos 
Mielbs es com suefral bei enian 
48 Gaisso ja es de trassios 
Que auen a motz sofrir lan 
Yeu cug que tos nes cofraire. 

51 Folquet tal mac a servidor 
Que anc companhon nom atrais 
Aram par que ad autres lays 
54 Per quieu men part em vir alhor 
Mays vos que es flsamayre 
Cug quey sia esta razos 
57 Cuiatz aissi cobrir lo dan 
E saisi perdes las chansos 
Que autre vos parta lafau 

XXXII. Gaucelm Faidit — 
B. Verz. 167, 42. 

1 Nalbert eu sui en error 

Daque8tz dos cortes plaiz juiar 
3 Que doas domnas per amor 
Volgron lor cavallier baissar 
E luna no lausset far 
6 Anz comenset a plorar 
E lautra nous pot mudar 
Qe non complit tot son talen 
9 Digaz so qeus nes paruen 
Cal en den mais lamics lauzar. 

Seingner cellei fez mais damor 
12 Que no sen saup amesurar 
E deu auer mais de laussor 
Per lamic si ben o volc far 
15 Caz auenturas volc gitar 
Per son bon amic gazaingnar 
Molt lan pot mais lamics amar 
18 Car noi gardet foldat ui sen 
E die vos per mon juiamen 
Que forsa damor li fez far. 

21 Nalbert vos eill autr amador 
Volez ades torz raissonar 
Cum podes dir qe per follor 
24 Deia mais druz sa domn amar 
Sill domna saup de mal estar 
Si ne son bon amic gardar 
27 Molt lan deo mais lamic prezar 
Car sen cuberc ab jauzimen 
Eill vostres fez tan follamen 
30 Qel mariz len degra laissar. 


60 No say per queus es chantayre. 

Tostemps de tort say dreg fayre 
Per cami platz esta razos 
63 E sieus en vens joi nayatz gran 
Car vos sofretz los companhos 
Mais nam tal quem fay semblan 
66 Damor e noy ay cofraire. 

Folquetz tostemps fatz gabayre 
Jutjada sia esta razos 
69 A na gaucelma vuelh que san 
E si ieu ab companhos 
Ja per so noy ira doptan 
72 Que ben crey ner fls jutjaire. 


Albert (de Sestaro) Da 15l ab . 

Seingner eu tenc leis per meillor 
Que noi saup geing ni uoutas far 
33 Quel fals eill galliador 
Se saben cubrir e laissar 
Et hom no po cor deuinar 
36 Catreissi pogon mal penssar 


Aissei que ploret simplemen 
39 Mais eill non ac galiamen 

Que volc tot son cor demostrar. 

Nalbert li fezel amador 
42 Quill plait damor sabon jojar 
Preson mais lamoros plor 
Tan gen saup son cor passar 
45 Et amor no po gaire durar 
Qi noi sap cubrir ni celar 
E eill qe nos volc capdelar 
48 Fez vas son amic faillimen 
E vas si mezeisa men 
Per quel druz len degra encolpar. 

51 Seingners eil plorars ha sabor 
Eu uo sai fort ben aesmar 
Sofferc per ben o per dolor 
54 0 per sobrais de trop amar 
Mais qui vol ses deupte pagar 
Noi deu loniamen triar 
57 Que so ques faiz non es a ffar 
Don die eu que val per un cen 
Cill que pag amorosamen 
60 E meillz sen pot lamics dar. 


Digitized by Google 




124 


XXXIII. Guillem Rainion 

1 Del joi damor agradiu 
Cbauzetz a lei de cortes 
3 Pouzei qoieu men alegr en pes 
Em nesfortz en momelin 
Per que mos Ans cors consira 
6 Dana pros dona valen 
Caz an dona dautra pren 
Piguatz ves qnal plns se vira 

9 En gnilem raimon daisiu 
Mes qne sien chanzisc ades 
De fin amor lo meils ca pres 
12 Ne dei esser tan pensin 
Me te ses joi e ses ira 
E die qneill dona säten 
15 Plus vas sei cui fai prezen 
Daquo don lantre sospira. 

Pouzet son fort cor antiu 
18 Plan domna mai« por un tres 
Qnan pren gaire ni panc ni ges 
Oadreg ten hom per esquiu 
21 Penre qai ben so albira 

Donx quar fai maig donramen 
A sei quil serf qaal prenden 
24 Ben par camors lai la tira. 

Sill ques vengutz al fort briu 
Cab sin aol tener dos pres 
27 Volgrieu mais qae donan monres 
Qae prenden mas be uos plin 
Gnilem raimon queus basira 

XXXIV. Guiraut Riquier 

1 Falco don auinen 
Amatz may que res canc fos 
3 Sabetz sertanamen 
Quil ama atertan vos 
Et als non podetz auer 
6 On faytz tot vostre voler 
Desamatz 

Saben cal desplatz 
9 Cauzetz ses falhensa 
Cal plus vos agensa. 

Per bo tenc lo partimen 
12 Gr. mays luua razos 
Val mays a mon essien 
E ia nom sia autres pros 
|5 Am mays leys qe si poder 


Pouzet E 223 a . B. Verz. 229,1. 

30 De joi si sill cab mert len 
Mausi e sobre plazen 
Prezes so de queill servira. 

33 Pouset bens nei esforsiu 
De pauc dir pero quius des 
Trop foras mais del prendren pes 
36 Mas sei ca lei dantan nlu 
Fora grazitz e grazira 
Pro mais donan que prenden 
39 Catenden maten sirnen 

Del joi plus iauzen jauzira. 

Meils par qne amors abriu 
42 Leis que pueia que prezes 
Lo cor de son amic el bres 
De gen servir azunin 
45 Gnilem raimon e cbauzira 
Uns secx uos qni anatz queren 
Quar sei cadona repren 
48 Penre ben par qen dezira. 

Si la de palau ques mira 
En pretz en joi et en joveu 
51 Pouzet sill plagues plus gen 
Dest partimen nos partira. 

En iutz om meils non chauzira 
54 Quil plus gen el meils repren 
Qui razena faillimen 
Cautra non bo acuillira. 


Falco R 34». B. Verz. 248,28. 

Na fara mi mon plazer 
Que membratz 
18 Per Jautr enianatz 
Car a me parvensa 
Fay o per temenga. 

21 Pres auetz nessiamen 
Co volpilh de dezir blos 
Car am desesperamen 
24 Voletz esser amoros 
E faus o far non poder 
Trebalhatz may vuelb teuer 
27 Ley quem platz 
A ma voluntatz 
Que ses joi sabeusa 
30 pe sa bor^ volensa, 


Digitized by t^ooQle 


125 


Mays Yuelh per son cors plazen 
Trebalhat estar joyos 
33 Que lautra ab marrimen 
Per qieu la yos lays a estros 
Com la podetz mantener 
36 Dol na can lanatz vezer 
£ solatz 

De yos non 11 platz 
39 Ans de laus comensa 
Yra e mal rolensa. 

Cuy pot complir son talen 
42 De so de ques enueyos 
Trebalhatz non es paraen 
Que res sia sofrachos 
45 Et amar ses bon esper 
£1 trebalh el mal saber 
Yos layatz 

48 Qlem son acordatz 
Cautra mal sabensa 


Mon plazer nom tensa. 

51 Sa leys camatz flnamens 
Trebalhatz et enveyos 
Pueys nons tenra per valen 
54 Car vas amors non es pros 
Yas ela faytz non dener 
Cap joy se yoI sostener 
57 Irans platz 

Sol profieg nayatz 
Yeu voelh entendensa 
60 Damor ab plazensa. 

Trebalhat mays fay valer 
Ma part quel Yostra per ver 
63 Don es matz 

Son dreg ven jutjatz 
En mi quel prec vensa 
66 La maior falhensa. 


Verzeichntes* der zur Sprache gekommenen prov 
Gedichte*) mit Auenahme der §. 49-5t Anm. 
angegebenen. 


*Ademar 1 (Maus 248) . . 

144. 

146. 

Aicard — Girard (entspr. Ms. 

535) 

148. 

Aimerio l (Ms. 642) . . 

, • 

147. 

Aim. 

de Peg. 3 (Ms. 535) 

144. 

146. 

» 

„ „ 6 (Ms. 546) 

. . 

144. 

»» 

„ „19 (Ms. 660) 

• 

144. 


ii ii 23 (Ms. 12) 


73. 

ii 

„ „ 28 (Ms. 535) 

144. 

146. 

ii 

„ „ 37 (Ms. 471) 

144. 

146. 

Alalsioa Yselda l(Ms.A. 3,44) 

144. 

146 

Alb. Marques de Mal. 1 (Ms. 

212) 

108. 

♦Alb. 

de Sest. 10 (Ms. 17) 

. 

73. 

11 

„ „ 15 (Ms. 671) 

144. 

146. 

ft 

„ „ 16 (Ms. 535) 

144. 

146. 

11 

„ „17 (Ms. 283) 


150. 

Alexandri l (Ms. 2, 27) . 

, , 

125. 

Arman 1 (Ms. 549) . . 

144. 

146. 


Anzer Figneira 3 (Ms. 61) . . 139. 

Beatritz de Dia 3 (Ms. 418) 33. 102. 
Bernart 3 (Ms 439) . . . . 129. 

„ 4 (Ms. 670) . . 144. 146. 

Bern, de Vent. 32 (Ms. 509) 34. 128. 
Bertran 2 (Ms. 360) . .144. 146. 

*„ 3 (Ms. A. 2,33) . 144 146. 

„ 4 (Ma. 368) .... 101. 

„ 5 (Ms. 159) . . 144. 146. 

Bertr. d’Alam. I (Ms A. 2, 41) 95. 116. 

„ „ 17 (Ms. 123). . .114. 

Bert. Albarie 1 (Ms. 579) 144. 146. 
Bertran Carb. 13 (Ms, 306) 70. 85. 

„ „ 14 (Ms.A. 2,20) 70. 85. 

Bertr. de Gordo 1 (Ms A. 2,37) 109. 
Bertr. del Pojet 1 (Ms. 28) . . 74. 

Blacatz 3 (Ms. A. 2,19) . . . 157. 


*) Die mit * bezeichnten Gedichte erfordern Aenderongen oder Nach¬ 
träge im Verz. y. Bartsch Grdr. oder Eintragung neuer Dichter wie: Aicard — 
Girard (s. 144), Condolet (248,11), Genoes (? 386,1), Graf (239,1), (Graf y. 
Bretagne 165,5), Graf Rlchart (201,2), Graf v. Boy (2 48, 74), Pelre d’Estanh 
(248,75), Senher (226, l). 


Digitized by v^ooQle 



126 


Blacatz 4 (Ms. 579) . . 144. 146. 

„ 7 (Ms. 535) . . . . 119. 

„ 8 (Ms. 346) . . . .119. 

*„ 19 (Ms. 535) .... 144. 

Bonafe 1 (Ms. 346) .... 124. 

„ 2 (Ms. 17) .... 124. 

Cavaire 1 (Ms. 317) .... 151. 

•Cercamon 1 (Ms. 289) . . 27—29. 

Dalfl d’Alv. 6 (Ms. 546) . 144. 146. 
Daspols 2 (Ms. 280) . . . • 80. 


•Daode de Carlos 1 (Ms. 535) 101. 125. 
Eble d’ü.sel l (Ms. 536) . 144. 146. 
„ „ 2 (Ms. 535) . 144. 146. 

„ 3 (Ms. A. 2, 37) 144. 146- 

•Elias d'üisel 3 (Ms. 535) . . 99- 

Engles 1 (Ms. 282) ..... 100. 
Enric 1 (Ms. 535) . . . 144. 146. 

Esperdot 3 (Ms. 123) . . 144. 146. 

Esqoilha 1 (Ms. A. 2,44) . • 144. 

Este™ 1 (Ms. 603) . . 144. 146. 

Fanre 1 (Ms. A. 2, 19) ... 136. 

Folco 1 (Ms. 61).122. 

Folquet (152) l (Ms. 47) . . 125. 

Folquet (153) 1 (Ms. 535) 144. 146. 
Folqoet (153) 2 (Ms. 52) . . . 144. 

Fol. de Mars'. 24 (Ms. 602) 144. 146 
„ „Romans 4 (Ms. 93) . .118. 

„ „ „ 9 (Ms. 312) • . 117. 

Garin lo Bros 1 (Ms. 25) . . 89. 

•Gaucelm l (Ms. 25) . 144. 146. 

*„ 5 (s. p. 96 onten) 144. 191. 

G. Faidit 42 (Ms. 298) . 144. 146. 

„ „ 44 (Ms. 447) . 144. 146. 

„ „ 47 (Ms. 641) . 144. 146. 

Gaosbert 1 (Ms. 530) . . 144. 146. 

Graf. v. Poitou 2 (Ms. 28) . . 24. 

*n „ »9 (MS. 95) . . 26 

Graf v. Prov. 1 (Ms. 344) . . 144. 

„ „ „ 2 (Ms. 359) . 70. 84. 

Graf y. Rodes 2 (Ms. 545) 144. 146. 
Gräfin ▼. Prov. 1 (Ms. 385) . . 103. 

•Granet 2 (Ms. 249) . . 101. 112. 

„ 4 (Ms. 359) .... 95. 

„ 5 (Ms. 282) . . . .120. 

*Gui 1 (Ms. ,353) . . . 144. 147. 

„ 2 (Ms. 452) . . . 10i. 125. 

Gui de Oav. 3 (Ms. 221) . 70. 87. 

„ * „5 (Ms. 251) . 101. 118. 

Gui d’üisel 2 (Ms. 456) . 144. 146. 
„ * 16 (Ms. 95)1 . 144. 146. 

„ „ 17 (Ms. 471) . . . 144. 

„ „ 18 (Ms. 314) . 146. 155. 


Goigo 1 (Ms. 397) ... 144. 146. 

„ 2 (Ms. 140) .... 144. 

•Goigo de Cab. 2 (Ms. 535) 132. 135. 

„ * * 3 (Ms. A. 2,24) 115. 

Guillalmet 1 (Ms. A. 2,44) . . 29. 

•Goillem 1 (Ms. 536) 132. 141. 189. 
*„ 2 (Ms. 747) . 144. 146. 

„ ft (Ms. 549) . 144. 146. 

*„ 6 (Ms. 344) . 159. 161. 

•Guillem Angler 1 (Ms. 60) 36. 151. 

„ „ 4 (Ms 278) 35. 147. 

183. 184. 

Goillem Gasmar 1 (Ms 515) 144. 146. 
G. de Mont. 14 (Ms. 56) . 144. 146. 
•G. de Mar l (Ms. A. 2,25) . 163. 

M „ „5 (Ms. 535) . 144- 146- 

„ „ „ 7 (Ms. 535) . 144. 146. 

„ „ „ 8 (Ms.603) 144.147. 180- 

G. P. de Cazals 7 (Ms. 46 a) . 147. 

G. Raimon l (Ms. 579) . 144. 146. 
„ „ 2 (Ms. 29) ... 137. 

G Ralool d’At 3 (Ms. A. 2,4) 123. 

» » 4 (Ms. 87) . . 74. 

G- de St. Gregonft (Ms. 685) 144. 146. 
„ „ „ Leidier 8 (Ms. 359) . 90. 
•„ „ „ „ 12 (Ms. 359) 132. 141. 

G. de la Tor 8 (Ms. 549) 144. 146. 
n „ „12 (Ms. 366). 144. 146. 

Goionet l (Ms. 390) . . 14 4. 146. 

„ 2 (Ms 344) . . 144. 146. 

*„ 3 (8. p. 96 unten) 144. 147. 

•Guiraodo l (Ms. 280) . 144. 146. 

Guir. de Born. 3 (Ms. 164) . . 72. 

„ „ „ 22 (Ms. 669) 144. 146. 

*„ „ „ 69 (Ms. A.2,3) 74. 105. 

*Guir. Riqnier 11 (Ms. 366) . . 161. 

„ „ 14 (Ms. 535) 144.146. 

„ „ 16 (Ms. 535) . . 130. 

„ „ 20 (Ms. A.2,30) 144. 146. 

„ „ 28 (Ms. 366) 144. 146. 

„ „ 34 (Ms.A.2,44)144. 146. 

„ „ 36 (Ms. 510) 144. 146. 

„ „ 37 (Ms 535) . .141. 

*„ „ 74 (s. p. 97 oben) 162. 

*„ „ 76 (Ms.34 4) 161.181.182. 

„ „ 76 (Ms. 591) . . 161. 

„ 77 (Ms. 282) 159. 164. 

Goir. de Sal. 2 (Ms. 344) 144. 146. 
Isabella l (Ms. 535) . . • • . 102. 

•iseot de Capnio 1 (Ms. 549) 101. 104. 

Janfre l (Ms. 408). 133. 

•Joan d’Albosso 2 (Ms. 338) 132. 140. 


Digitized by Google 







127 


Joan Lag 1 (Ms. 139) . . . 101. 

„ de Pennas 1 (Ms. 383) . 74. 

Lanfr. Cig. 4 (Ms. 782) ... 89. 

„ „ 13 (Ms. 216) . . . 125. 

„ „ 14 (Ms. 344) . . . 152. 

Lantelm 2 (Ms. A. 2,4 4) . . 156. 

Lemozi 1 (Ms. 508) . . 34. 128. 

Lignaure 1 (Ms. 660) . . . .131. 

Maistre 1 (s. p. 96 unten) . . 30. 

Maria de Vent, 1 (Ms. 585) 144. 146. 
Marques 2 (Ms. A. 2, 39) . . . 144. 

♦Matheus 1 (s. p. 97 oben) 101. 110. 
Monchv. Mont. 7 (Ms. 579) ... 82. 

„ „ „ 11 (Ms. 105) . . . 81. 

„ „ „ 12 (Ms. 501) . . . 79 

„ „ „ 13 (Ms. A. 2,4) . . 89. 

♦Montan 2 (Ms. 210) . . 101. 103. 

, 3 (Ms. 383) .... 135. 

Oste 1 (Ms. 535) . . . 144. 146. 

Peire d’Alv. 4 (Ms. 576) . 34. 128. 

„ Daran 3 (Ms. 535) • . 90. 
♦P. G. de Toloza l (Ms. 61) 101. 119. 
♦Peire Torat t (Ms. 535) . 146. 153. 

„ Trabnstal 1 (Ms. 535) 144. 146. 
Peirol 10 (Ms. 535) . . 144. 146. 

„ 17 (Ms. 755) . . 144. 146. 

„ 29 (Ms. 317) .... 78. 

„ 30 (Ms. 563) . . 144. 146. 

Pistoleta 4 (Ms. 359) .... 74. 

PrebostdeVal. l(Ms. 122)94. 144. 146, 
♦Pujol 1 (Ms. 9 u. 169) . . . 144. 

Raimbaut 1 (s. p. 97 oben) 144. 146. 

*, 4 (Ms. 549) . 144. 146. 

Raimb. de Vaqu. 7 (Ms. 491)88. 191. 
♦„ „ „ 15 (Ms. A. 2, 19) 158. 

159. 161. 


Raimb. de Vaqu. 29(Ms. 359) 144. 146. 

♦,, „ „ 31 (Ms. 579) 101. 107. 

Raimon Escriva 1 (Ms. 33) . . 90. 

R. G. de Beziers 6 (Ms. A. 2,24) 144. 
Raimon Guillem 1 (Ms. 488) 138. 

R. de Miraval 16 (Ms. 510) . 149. 
R. de las Salas 3 (Ms. 579) . 74. 

Rainaut de Pons (Ms. 342) 144. 146 . 
Rieh, de Taraseon 2 (Ms. 229) 111. 125. 
♦Rodrigo 1 (Ms 204) . . 144. 146 . 
Roflan 1 (Ms. A. 2,41) . 144. 146 . 

♦Rofln 1 (Ms. 590). . . 144. 146 . 

Rosta^ng Ber. 2 (Ms. 12 ) . . 70. 

*Sav. de Malleo 2 (Ms 552) 159. 16 I. 

Sifre 1 (Ms. 4 6 ). 144 . 

Simon Doria 1 (Ms 678) 144. 146 . 

„ „ 2 (Ms. 212) . . 144 . 

„ „ 3 (Ms. 61) . . 134 * 

Sordel 10 (Ms. 510) . . 95. 146 - 

„ 11 (Ms. 660) . . 144« 146 - 

Taurel 1 (Ms. 535) . . . . 121* 

Tornas 1 (Ms 306) .... lOl* 

üc 1 (Ms. 123). 154. 

Uc de laBac. 1 (Ms. 702) 144. 146 » 
* „ „ „ 4 (Ms. 172) 144. 146* 

Uc Catola 1 (Ms. A. 2,4) . 31. 127« 
*„ „ 2 (Ms. 471) . .32. 102. 

Uc de Maensac i (Ms. 177) , 129* 

„ „ Mataplana 2 (Ms. 687) . lOl« 

„ „ St. Circ 33 (Ms. 535) . 112 * 

♦,, „ 33 a (Ms. 579)101. 112. 

♦Uguet l (Ms 58) . . . 101 . 123. 

Vescoms de Tor. 1 (Ms. A. 2,46) 113» 
Anonym (461) 16 (Ms. A. 2,10)144, 146. 
*, „ 43 (Ms. 309) . . 83. 

„ „ 56 (Ms. A. 2.18) 104. 


# 


Digitized by Google 




128 


Suchreg later. 


Alliteration. 

202. 

Reim (gram.). 

20t. 

Antwort — Sirventes . . 

96—100 

Reimwechsel. 

199. 

Antwort — Sonette . . . 

9. 

Schachspiel s. Partimen. 


Bartsch, Yerb. z. Grdr. s. 


Streitged. i. Deutschen s. 


Yerz. d. Ged. n. 101. 


Estrif. Part. 


Blanchemain s. Contentlones. 


Strophenbau . 

192—194. 

Gertamen. 

46—48. 

196—198. 203 (Yerh. z. 


Cobla tenzonada .... 

71. 

dem and. Dicht.) 


Conflictus. 

51—56. 

Strophenzahl. 

195. 

Contentlones. 

6. 

Tensa . 

19. 

Dialog-Canzonen . . . 

72—74. 

Tenso . 

19. 

Estrif 9 (Verbreitung). 10 


Tenzone (allgem.) .14 (Litte- 


(deutsches) 38 (prov.). 


ratur). 15. 16. 23 (Defin. 


64 — 67 (nordfrz,). 68 


d. Leya). 24—40 rAlter). 


(engl.) 86 (catalan.). 


44. 45 (Verb', z. Pasto- 


Geteiltiu spil .... 

3. 

rela). 185. 186 (Impro- 


Jeu-parti ...... 

8. 

visiren). 187 (Ausfüh- 


Kampf (leibl.) s. personl. 


rung). 188. 189 (Vortrag). 


Tenzone. 


191 (versch. Sprachgeb.). 


Kampfspiel s. Part. u. Torney 


Tenzone (flngirt) . . . 

75—93. 

Koerner. 

200. 

17 (Bezeichn.)* 70 (V. z. 


Munizarat (poet.) . . Ö7. Ho — 63 

Vagantendicht. 71 — 74 


Munäzarat (pros.) . . . 

58 59. 

(Yerh. z. Canzone). 


Partimen. 

142—157. 

Tenzone (historisch) . . 

132-141. 

1. 3 (Verb. z. Kampf- 


18 (Bezeichnungen;. 


spiel). 4 (V. z. Schach- 


Tenzone (persönlich) . . 

101—131. 

spiel u. Würfelspiel) 5 


1. 2 (V. z. Kampf)- 17. 


(Häuflgk.). 7 (V. z. port. 


19 (Bezeichn.). 32. 33 


o. span. Tenz) 8 (Jen- 


(V. z. Canzone). 41. 96 


parti). 10—12 (V. z. mhd. 


bis 100 (Yerh. zum Sir- 


u. nhd. Streitged.) 17. 


ventes). 


21 (Bezeichnungen). 24. 


Torneyamen. 

169 — 164 

25 (Unterhaltungen). 35 


4 (Y. z. Kampfspiel). 17. 


(ältestes). 42. 43 (Eigen- 


22 (Bezeichn.). 158 (Ent¬ 


artigk.). 50 (V. z. Cer- 


wickelung). 


tarnen). 52. 69. 70 (Y. 


Urteil. 

173—184. 

z. Conflictus). 57. 63 


Wettdichten 1. Prov. . . 

49. 

(Y. z. Mnnazarät). 


Würfelspiel s. Partimen. 


Plag (plait) ..... 

20. 

Zeugnisse f. Beteil. versch. 


Razonamen. 

165—172. 

Verf.. 

• 

94-95. 

Marburg. C. 

L. Pfeil’sehe 

UoWersitfits-Buchdruckerei. 



Digitized by Google 











Digitized by 


Google 



Digitized by 


Google 



Digitized by Google